In the field of post and communications, the Council approved the adoption of the Memorandum of Understanding concerning first-class mail, certain decisions concerning telephone communication rates and representation of the Council States on the Governing Board of the INMARSAT corporation. |
Что касается почты и связи, то Совет утвердил принятие меморандума о взаимопонимании по вопросу о почтовых отправлениях первого класса, ряд решений, касающихся тарифов телефонной связи и представительства государств - членов Совета в Исполнительном совете корпорации ИНМАРСАТ. |
The Court also has the authority, at the request of member States, to issue advisory opinions concerning the interpretation of the American Convention or of other treaties concerning the protection of human rights in the American States. |
Суд также уполномочен давать, по просьбе государств-членов, консультативные заключения по вопросам толкования Американской конвенции или других договоров, касающихся защиты прав человека в американских государствах. |
When a proposal to amend the Annex to the present Agreement also implies an amendment to Appendix 1B, the amendments concerning the Appendix may not enter into force before those concerning the Annex. |
В том случае, если предложение по поправкам, касающимся приложения к настоящему Соглашению, повлечет за собой также внесение поправки в добавление 1B, поправки к этому добавлению не смогут вступить в силу до вступления в силу поправок, касающихся приложения. |
Without prejudice to other provisions of the present Agreement concerning submission of documents and information concerning particular cases before the Court, the United Nations and the Court shall, to the fullest extent possible and practicable, arrange for the exchange of information and documents of mutual interest. |
Без ущерба для других положений настоящего Соглашения, касающихся представления документов и информации по конкретным делам, рассматриваемым Судом, Организация Объединенных Наций и Суд в максимально возможной и практически осуществимой степени принимает меры для регулярного обмена информацией и документами, представляющими взаимный интерес. |
Although article 3 of the Convention concerning non-refoulement had been invoked in a large number of individual petitions to the Committee concerning Canada, a violation had been found in only one case. |
Хотя на положения статьи 3 Конвенции, касающейся недопустимости принудительного возвращения, неоднократно делались ссылки в петициях отдельных лиц, поступивших в Комитет и касающихся Канады, нарушение этой статьи было найдено только в одном случае. |
Article 144 attributes exclusive jurisdiction to the court in disputes concerning civil rights while article 145 confers on the court provisional powers, which the law may override, in disputes concerning political rights. |
Статья 144 наделяет суд исключительной юрисдикцией в спорах, затрагивающих гражданские права, а статья 145 предоставляет суду предварительные полномочия, которые могут быть отменены на основании закона при урегулировании споров, касающихся политических прав. |
He urged the full implementation of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries, especially the commitment concerning capacity- and institution-building and the commitment concerning financing, and stressed that UNCTAD should assist developing countries in areas identified by the Expert Meeting. |
Оратор призвал обеспечить полное осуществление Брюссельской программы действий для наименее развитых стран, в особенности обязательств, касающихся укрепления потенциала и институциональных структур и финансирования, и подчеркнул, что ЮНКТАД должна оказывать содействие развивающимся странам в областях, указанных участниками Совещания экспертов. |
Human Rights Officer Responsible for the implementation of mandates concerning human rights situations in certain countries or concerning thematic issues, including related field missions and the monitoring of human rights violations. |
Отвечает за осуществление мандатов, касающихся положения в области прав человека в некоторых странах или тематических вопросов, включая работу соответствующих миссий на местах и наблюдение за нарушениями прав человека. |
He noted that, from its inception to the end of 1998, his office had received almost 300 complaints, including 35 concerning the Haitian National Police, 35 concerning the judicial system and 25 related to municipal administrations. |
Он отметил, что с момента его открытия в конце 1998 года Управление получило почти 300 жалоб, в том числе 35 жалоб, касающихся гаитянской национальной полиции, 35 - судебной системы и 25 - муниципальных администраций. |
UNDCP will reinforce its unique position in relation to the collection of data and dissemination of knowledge concerning not only the extent, patterns and trends of drug abuse worldwide, but also concerning information on the programmes that prove to be effective. |
ЮНДКП будет укреплять свое особое положение в области сбора данных и распространения знаний, касающихся не только масштабов, структуры и динамики злоупотребления наркотиками и тенденций в этой области на глобальном уровне, но также информации о программах, которые считаются достаточно эффективными. |
The Optional Protocol provides considerable, detailed guidance concerning the establishment of a national preventive mechanism (NPM), including its mandate and powers. |
В Факультативном протоколе содержится множество подробных рекомендаций, касающихся создания национального превентивного механизма (НПМ), в том числе его мандата и полномочий. |
The Government of Qatar informed that the Pharmacy and Drug Control Department (Ministry of Health) made arrangements with the private sector concerning precursor chemicals. |
Правительство Катара сообщило, что департамент по контролю деятельности аптек и оборота лекарственных средств (министерство здравоохранения) достиг с частным сектором договоренностей, касающихся химических веществ-прекурсоров. |
The Delegation informed the Committee about results of the measures undertaken so far and about the future plans concerning the education of Roma children. |
Делегация проинформировала Комитет о результатах мер, принятых до настоящего времени, и о будущих планах, касающихся образования детей рома. |
In paragraph 176, the Board recommended that the Department of Field Support take appropriate measures to ensure that the troop-contributing countries comply with the requirements of the memorandums of understanding concerning the provision of contingent-owned equipment. |
В пункте 176 Комиссия рекомендовала Департаменту полевой поддержки принять соответствующие меры в целях обеспечения соблюдения предоставляющими войска странами требований меморандумов о взаимопонимании, касающихся принадлежащего контингентам имущества. |
FAFICS noted that that unfortunate situation needed to continue to be addressed as the Board was the only channel for keeping abreast of events concerning their pension issues. |
ФАФИКС отметила, что эта досадная ситуация нуждается в дальнейшем урегулировании, поскольку Правление является единственным каналом получения информации о событиях, касающихся их пенсионных проблем. |
Some of the EC's findings and recommendations concerning long-term sick leave are as follows: |
Некоторые из выводов и рекомендаций ЕК, касающихся длительных отпусков по болезни, сводятся к следующему: |
In addition, the fellows would assist with substantive research and analysis of developments and jurisprudence concerning torture and compilation of best practices and lessons learned on projects financed by the Fund. |
Кроме того, стипендиаты будут оказывать помощь в предметном исследовании и анализе тенденций и правовой практики в вопросах, касающихся пыток, и составлении сборника передовых методов и уроков, извлеченных в ходе осуществления проектов, финансируемых Фондом. |
The human rights treaty bodies have also made observations concerning the impact of debt and related economic policy reforms on women. |
Договорные органы в области прав человека также сделали ряд замечаний, касающихся последствий задолженности и сопутствующих экономических реформ для положения женщин. |
While the setting up of a mechanism to settle disputes concerning aquifers is of utmost importance, the disputes which are likely to arise in real life would mainly relate to the interpretation and application of the provisions of a bilateral or regional agreement concerning a specific aquifer. |
В то время как создание механизма разрешения споров, касающихся водоносных горизонтов, имеет чрезвычайно важное значение, возможные споры будут главным образом связаны с толкованием и применением положений двусторонних или региональных соглашений, касающихся того или иного конкретного водоносного горизонта. |
The European Court of Human Rights had issued 25 judgements concerning violations of article 3 of the European Convention on Human Rights, including 11 concerning ill-treatment of detainees by police officers. |
Европейский суд по правам человека вынес 25 судебных решений, касающихся нарушения статьи 3 Европейской конвенции о защите прав человека, в том числе 11, касающихся жестокого обращения с содержащимися под стражей лицами со стороны полицейских. |
Since June 2011, the Panel has travelled to 15 States to conduct investigations concerning alleged violations and/or to discuss issues relating to the implementation of the sanctions regime. |
За период с июня 2011 года Группа совершила поездки в 15 государств для проведения расследований в связи с утверждениями о нарушении режима санкций и/или для обсуждения вопросов, касающихся его соблюдения. |
The Danish Financial Intelligence Unit, which is part of the office of the Danish Public Prosecutor for Serious Economic Crime, deals with requests from abroad concerning financing of terrorism, including requests concerning organisations or use of funds. |
Датское Подразделение финансовой разведки, которое входит в состав датской Прокуратуры по серьезным экономическим преступлениям, занимается рассмотрением поступающих из-за рубежа запросов, касающихся финансирования терроризма, включая запросы, касающиеся организаций или использования финансовых средств. |
As noted earlier in paragraphs 13 and 20, concerning the content of political discourse, the Committee has observed that in circumstances of public debate concerning public figures in the political domain and public institutions, the value placed by the Covenant upon uninhibited expression is particularly high. |
Как было ранее отмечено в пунктах 13 и 20, касающихся форм участия в политической жизни, Комитет отмечает, что в Пакте уделяется особое внимание праву на беспрепятственное выражение мнений при проведении дискуссий с участием политических и государственных деятелей. |
One of the significant risks of the operation is the reaction of staff members, either following very tangible problems concerning their living and working conditions, or based on psychological reactions or fears, whether founded or not, concerning possible nuisance from the worksite. |
Один из существенных рисков осуществления плана связан с реакцией сотрудников либо ввиду весьма ощутимых проблем, касающихся их условий жизни и работы, либо психологической реакции или опасений - будь то обоснованных или нет - в отношении возможных неудобств в результате проведения работ. |
To ratify the Convention it would be necessary to modify regulations concerning migrant workers regularly employed in Poland and to introduce fundamental modifications concerning irregular migrant workers. |
Ратификация Конвенции потребует внесения изменений в положения, регулирующие деятельность трудящихся-мигрантов, работающих в Польше на законных основаниях, а также принципиальных изменений, касающихся незаконных трудящихся-мигрантов. |