Since the completion of the report he had visited Croatia and Yugoslavia, at the invitation of those States, in the context of his investigations into allegations concerning the presence of mercenaries in the armed conflicts taking place in the territories of the former Yugoslavia. |
После завершения доклада он посетил Хорватию и Югославию по приглашению этих государств в контексте своего расследования утверждений, касающихся участия наемников в вооруженных конфликтах, имеющих место на территории бывшей Югославии. |
This would only result in the creation of chaos in international relations and blatant disregard of basic principles of international law and the Charter of the United Nations concerning universality and sovereign equality of States. |
Это привело бы только к хаосу в международных отношениях и полному игнорированию основных норм международного права и Устава Организации Объединенных Наций, касающихся принципа универсальности и суверенного равенства государств. |
The present document contains a progress report on the implementation of Governing Council decisions concerning agency support costs (91/32 of 25 June 1991, 92/22 of 26 May 1992 and 93/25 of 17 June 1993). |
Настоящий документ содержит доклад о ходе выполнения решений Совета управляющих, касающихся вспомогательных расходов учреждений (решения 91/32 от 25 июня 1991 года, 92/22 от 26 мая 1992 года и 93/25 от 17 июня 1993 года). |
This tool for sharing information on tried procurement sources has been distributed to a selected number of field offices, in view of expanded responsibilities for procurement activities, in particular recently revised instructions concerning projects under national execution. |
Эта база данных, предназначенная для обмена информацией о традиционных источниках закупок, была направлена некоторым местным отделениям в связи с расширением ответственности за операции по закупке, в частности в связи с недавним пересмотром инструкций, касающихся проектов, исполняемых на национальном уровне. |
By paragraphs 10, 12, 13 and 14 of its resolution 792 (1992), the Security Council adopted a number of measures concerning border control and the protection of the natural resources of Cambodia. |
В пунктах 10, 12, 13 и 14 резолюции 792 (1992) Совет Безопасности утвердил ряд мер, касающихся пограничного контроля и защиты природных ресурсов Камбоджи. |
In general, most of the proposals put forward to date are linked to monitoring and/or verification of existing or future arms limitation agreements or represent a part of more comprehensive proposals concerning activities of States in outer space. |
В целом большинство сформулированных на настоящее время предложений касаются контроля и/или проверки выполнения существующих или будущих соглашений об ограничении вооружений или представляют собой часть более всеобъемлющих предложений, касающихся деятельности государств в космосе. |
The Government of El Salvador wishes to reiterate its full support for General Assembly resolutions 41/11 of 27 October 1986 and 47/74 of 14 December 1992, concerning the declaration of a zone of peace and cooperation of the South Atlantic. |
Правительство Сальвадора хотело бы вновь заявить о своей полной поддержке резолюций Генеральной Ассамблеи 41/11 от 27 октября 1986 года и 47/74 от 14 декабря 1992 года, касающихся объявления зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
A number of international and regional conventions exist concerning the conservation and sustainable utilization of biological resources and these are expected to provide a sound legal framework of potential benefit to the sustainable development of small island developing States. |
Существует ряд международных и региональных конвенций, касающихся природоохранных мероприятий и устойчивого использования биологических ресурсов, и предполагается, что они обеспечат надежную правовую основу, которая позволит в будущем малым островным развивающимся государствам получить выгоды от устойчивого развития. |
The World Conference on Human Rights, held at Vienna from 14 to 25 June 1993, adopted a Declaration and Programme of Action, which deal with a wide range of issues and principles concerning human rights. |
На Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене 14-25 июня 1993 года, была принята Декларация и Программа действий, в которых рассматривается широкий круг вопросов и принципов, касающихся прав человека. |
Mr. RAMADAN (Egypt) welcomed the adoption of Council decision 1993/207 on the establishment of the Commission on Sustainable Development, resolutions 1993/4 and 1993/76 concerning the International Conference on Population and Development. |
Г-н РАМАДАН (Египет) приветствует принятие решения 1993/207 Совета о создании Комиссии по устойчивому развитию и резолюций 1993/4 и 1993/76, касающихся Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The States members of the European Union fully supported the view that those rights should be integrated into United Nations activities in the field of human rights, including the promotion and ratification of all legal instruments concerning women's rights as well as the consideration of reservations expressed. |
Государства - члены Европейского союза полностью поддерживают мнение о том, что эти права должны найти свое отражение в деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, включая поощрение и ратификацию всех правовых документов, касающихся прав женщин, а также рассмотрение выраженных оговорок. |
On the other hand, the Special Committee on the Charter of the United Nations should, as a matter of priority, proceed with proposals for eliminating the obsolete provisions in Articles 53 and 107 of the Charter concerning the so-called enemy States. |
С другой стороны, Специальный комитет по Уставу Организации Объединенных Наций и усилению роли Организации должен в качестве приоритетной цели приступить к выработке предложений по исключению из Устава устаревших положений, содержащихся в статьях 53 и 107 и касающихся так называемых "вражеских государств". |
It went on to state that these obligations may arise "also from the principles and rules concerning the basic human rights of the human person" some of which "have entered into the body of general law" (ibid., para. 34). |
Он далее заявил, что эти обязательства могут вытекать также из принципов и норм, касающихся основных прав человека как личности, некоторые из которых "стали частью общего права" (там же, пункт 34). |
The General Assembly, in its resolutions 48/163, 49/214 and 50/157 concerning the Decade, recommends that the United Nations system, Governments, intergovernmental and non-governmental organizations and other interested parties should contribute to the activities and objectives of the Decade together with the indigenous peoples. |
В своих резолюциях 48/163, 49/214 и 50/157, касающихся Десятилетия, Генеральная Ассамблея рекомендует системе Организации Объединенных Наций, правительствам, межправительственным и неправительственным организациям и другим заинтересованным сторонам совместно с коренными народами способствовать осуществлению мероприятий и целей Десятилетия. |
In addition to the audit of the accounts and financial transactions, the Board carried out reviews, under article 12.5 of the Financial Regulations of the United Nations, concerning the efficiency of programme budgeting and budgetary control and programme planning, performance and monitoring. |
Помимо ревизии счетов и финансовых операций Комиссия провела обзоры в соответствии со статьей 12.5 Финансовых правил Организации Объединенных Наций, касающихся эффективности составления бюджетов по программам и бюджетного контроля, планирования программ, их исполнения и контроля за их осуществлением. |
The relevant articles of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind merited attention, as they could serve as a basis for future negotiations concerning the crimes which would fall within the court's jurisdiction, which should be strictly defined and narrow. |
Соответствующие статьи проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества заслуживают внимания, поскольку они могут служить основой для будущих переговоров, касающихся преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда, которая должна быть строго определенной и узкой. |
While the legal grounds for the obligation of the successor State to grant its nationality are presumably to be found among the rules concerning the protection of human rights, the rules regarding the delimitation of competences between the different successor States are of a rather different order. |
Если правовую мотивировку обязательства государства-преемника предоставить свое гражданство можно, по всей видимости, обнаружить среди норм, касающихся защиты прав человека, то нормы, касающиеся разграничения компетенции между различными государствами-преемниками, носят совершенно иной характер. |
Thus, the importance of having in place clear rules concerning the operation of the infrastructure facility and of establishing adequate methods for settling disputes between the host Government and the project company that might arise at that phase of the project. |
Поэтому важное значение имеет наличие четких норм, касающихся эксплуатации объекта инфраструктуры и предусматривающих соответствующий порядок урегулирования споров между правительством принимающей страны и проектной компанией, которые могут возникать на этом этапе реализации проекта. |
The Government may refuse to approve amendments concerning essential provisions of the statute and by-laws [as provided in the project agreement], when such amendments are not deemed to be in the public interest. |
Правительство может отказать в утверждении поправок, касающихся принципиальных положений устава и нормативных актов [как это предусмотрено в соглашении по проекту], если такие поправки, как представляется, не отвечают публичным интересам. |
The imposition of unconditional confinement in a special cell owing to violation of the Criminal Code or contravention of rules concerning order and security has made up the major part of the cases in all years. |
Основная часть неограниченных условиями помещений в специальную камеру по всем годам была связана с нарушением Уголовного кодекса либо нарушением правил, касающихся распорядка и безопасности в тюрьме. |
It is a very general term, which does not mean a specific law and, of course, there is no law in any country according to which you do not keep in your archives material concerning land ownership. |
Это весьма общее понятие, которое не означает конкретный закон, и, конечно же, нет такой страны, в которой не предусматривалось бы хранение в архиве материалов, касающихся собственности на землю. |
Agreements being applied, or new agreements should draw on the provisions of the CCD concerning, inter alia, scientific and technical priorities, national capacity-building, and participation of local actors. |
Действующие и новые соглашения должны основываться на положениях Конвенции, касающихся, в частности, научно-технических приоритетов, наращивания национального потенциала и участия местных представителей |
An information and accession package concerning the two statelessness instruments was issued by the Office in June 1996 and distributed to all States that have not yet acceded to one or both Conventions. |
Информация и комплект документов, касающихся присоединения к двум конвенциям о безгражданстве, были выпущены Управлением в июне 1996 года и направлены всем государствам, которые еще не присоединились к одной или к обеим конвенциям. |
It seems that the main idea behind the respective Articles of the Charter concerning the obligation of the Council to submit reports to the General Assembly is to ensure that those Members not represented in the Council are fully informed of its activities. |
Представляется, что главная цель соответствующих статей Устава, касающихся обязательства Совета представлять доклады Генеральной Ассамблее, состоит в том, чтобы обеспечить представление не представленным в Совете членам полного объема информации о его работе. |
The Committee further recommends that consideration be given to the revision of the existing regulations concerning the length of the pre-trial detention and that of solitary confinement in accordance with the Committee's General Comment No. 8 (16) and its jurisprudence. |
Комитет далее рекомендует рассмотреть вопрос о пересмотре существующих положений, касающихся продолжительности содержания под стражей до судебного разбирательства и продолжительности одиночного заключения в соответствии с замечанием общего порядка 8(16) Комитета и его практикой. |