I have participated in many international events and processes concerning torture issues with the United Nations, Council of Europe, African Commission on Human and People's Rights, European Union, ICRC and others. |
Я участвовал в многочисленных международных мероприятиях и процессах, касающихся вопросов пыток, совместно с Организацией Объединенных Наций, Советом Европы, Африканской комиссией по правам человека и народов, Европейским союзом, МККК и другими. |
However, the State party has not shown whether and in how many cases supervisory review procedures were applied successfully in cases concerning freedom of expression and freedom of association. |
Однако государство-участник не показало, было ли надзорное производство с успехом использовано - и как часто - в делах, касающихся свободного выражения мнения и свободы ассоциации. |
Also, a system was established for monitoring decisions issued by delegated judges and judgments of the courts concerning the conditions of detention and the exercise of the rights of persons deprived of liberty. |
Кроме того, была введена в действие система отслеживания решений, принимаемых полномочными представителями судей, и постановлений судов, касающихся условий содержания под стражей и соблюдения прав лиц, лишенных свободы. |
In Uzbekistan, the procedure for considering complaints, communications and other information concerning crimes, including torture and other forms of ill-treatment, is established by law. |
В Республике Узбекистан законодательно установлен порядок рассмотрения заявлений, сообщений и иных сведений о преступлениях, в т.ч. касающихся совершения пыток и иных видов жестокого обращения. |
Lastly, she echoed the urgent concern voiced by the representative of South Africa concerning the underfunding of the Council, in particular with regard to translation into all official languages of reports relating to the universal periodic review. |
В заключение оратор разделяет выраженную представителем Южной Африки глубокую обеспокоенность в связи с недостаточным финансированием Совета, в частности в целях перевода на все официальные языки докладов, касающихся универсального периодического обзора. |
The report concludes with a list of recommendations concerning general policies, domestic legal provisions, administration and procedures, education, media, interreligious communication and awareness-raising in protecting and promoting the freedom of religion or belief of persons belonging to religious minorities. |
В конце доклада приводится перечень рекомендаций, касающихся общих стратегий, положений внутреннего законодательства, административного управления и процедур, образования, средств массовой информации, межконфессионального диалога и повышения уровня осведомленности в области защиты и поощрения свободы религии или убеждений лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
A competition entitled "I am the boss" was organised to overcome stereotypes concerning women and power and to promote a positive image of women - leaders among young people. |
Для преодоления стереотипов, касающихся женщин и власти, и в целях формирования позитивного образа женщин-руководителей среди молодежи был организован конкурс "Я - босс". |
With regard to the UPR recommendations concerning the implementation of the Law against Femicide, the Advocate stated that, notwithstanding the enhanced legal protection, the phenomenon continued unabated between 2007 and 2011. |
З. В отношении рекомендаций УПО, касающихся осуществления Закона о борьбе с фемицидом, Уполномоченный заявил, что, несмотря на расширившуюся правовую защиту, это явление не ослабевало в период 2007 и 2011 годов. |
With regard to UPR recommendations 10 - 12 and 39 concerning the rights of indigenous peoples, he indicated that they recorded the worst poverty, food, education, health and employment indices. |
В отношении рекомендаций 10 - 12 и 39 УПО, касающихся прав коренных народов, он указал, что они находятся в наиболее неблагоприятном положении с точки зрения нищеты, продовольствия, образования, здравоохранения и занятости. |
The report also covered a wide range of subjects concerning the work of the Internal Audit Division, the Inspection and Evaluation Division, and the Investigations Division. |
Доклад охватывает также широкий круг вопросов, касающихся работы Отдела внутренней ревизии, Отдела инспекции и оценки и Отдела расследований. |
Given the complexity and scarcity of State practice concerning transboundary aquifers, his delegation believed that the time was not ripe for the elaboration of a legally binding instrument, such as a convention, based on the draft articles. |
Учитывая сложность и скудость практики государств в вопросах, касающихся трансграничных водоносных горизонтов, его делегация считает, что было бы преждевременно начинать разработку документа, имеющего обязательную юридическую силу, - такого как конвенция, - на базе проектов статей. |
States must ensure that indigenous peoples, who are particularly susceptible to extreme poverty, enjoy the right to free, prior and informed consent through their own representative institutions regarding all decisions concerning the use of their lands, territories and resources by State and non-State actors. |
Государства должны обеспечивать осуществление коренными народами, которые особенно уязвимы для крайней бедности, права выражать свободное, предварительное и осознанное мнение через свои представительные институты в отношении всех решений, касающихся использования их земель, территорий и ресурсов государствами и негосударственными субъектами. |
Nevertheless, Brazil considered that the United Nations human rights system already had tools and mechanisms to monitor compliance with the commitments made by States concerning freedom of opinion and expression on the Internet. |
Тем не менее, Бразилия считает, что правозащитная система Организации Объединенных Наций уже располагает инструментами и механизмами для контроля за соблюдением взятых на себя государствами обязательств, касающихся уважения свободы мнений и их свободного выражения в Интернете. |
Mr. Ayua (Nigeria) commended UNCITRAL on its adoption of the recommendations concerning the treatment of intellectual property, securities and financial contracts in the draft Legislative Guide on Secured Transactions. |
Г-н Айюа (Нигерия) одобряет принятие рекомендаций ЮНСИТРАЛ, касающихся отношения к интеллектуальной собственности, ценным бумагам и финансовым договорам, в проекте руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
In addition, over 100 national laws directly concerning the topic, and countless national laws which relate to a specific aspect of the topic, have been identified. |
Кроме того, выявлено свыше 100 национальных законов, непосредственно касающихся этой темы, и бессчетное количество таких, которые посвящены какому-то из ее аспектов. |
Furthermore, when one defended a principle and the exercise thereof, as a matter of intellectual honesty one needed to observe a minimum level of standards concerning respect for human rights. |
Кроме того, когда кто-то выступает в защиту какого-либо принципа и за его осуществление, исходя из соображений разумной порядочности, то ему необходимо соблюдать минимальный уровень стандартов, касающихся уважения прав человека. |
Further elaboration is needed regarding the human rights response and requirements concerning the private provision of water and sanitation services and the type of regulatory system that States must put in place in that respect. |
Необходима дальнейшая работа в отношении принятия учитывающих права человека мер и требований, касающихся предоставления услуг по водоснабжению и санитарии из частных источников и характера системы регламентации, которую должны в этой связи создавать государства. |
Recognising an exceptional significance of this Convention, education of judges and prosecutors includes treatment of obligatory topics concerning due and fair treatment through respect of basic human rights in all judicial proceedings. |
С учетом исключительно важного значения этой Конвенции в профессиональную подготовку судей и прокуроров включается изучение обязательных тем, касающихся должного и справедливого обращения на основе уважения основных прав человека на всех стадиях судопроизводства. |
Moreover, Cyprus has ratified or acceded to all 12 international conventions concerning international terrorism, as well as to the relevant convention of the Council of Europe. |
Кроме того, Кипр ратифицировал все 12 международных конвенций, касающихся международного терроризма, а также соответствующие конвенции Совета Европы или присоединился к ним. |
The main obstacle was the implementation of the Aarhus requirements concerning environmental information in the existing Freedom of Information Act on access to information in general. |
Главным препятствием на пути осуществления Орхусских требований, касающихся экологической информации, является действующий Закон о свободе информации, регулирующий доступ к информации в целом. |
The Committee also discussed some comments by the communicant, notably concerning the possibility of having different criteria for standing with respect to the procedures for seeking annulment and suspension of decisions respectively before the Council of State. |
Комитет также обсудил ряд замечаний авторов сообщения, касающихся, в частности, возможности использования различных критериев процессуальной правоспособности в отношении возбуждения процедур, соответственно, отмены и приостановления действия решений в Государственном совете. |
More specifically, the concept of "interest" as a criterion for standing before the Belgian judicature is too narrowly interpreted - for example, by the Council of State in cases concerning construction permits and planning decisions. |
И более конкретно: что концепция "заинтересованности" как критерия обращения к бельгийской юстиции толкуется слишком узко - например, Государственным советом в случаях, касающихся выдачи разрешений на строительство и планировочных решений. |
Mr. Fernando Goulart, INMETRO, Brazil, covered a wide range of topics concerning regulatory cooperation in Latin America within the framework of the Common Market of the South (MERCOSUR). |
Г-н Фернандо Гуларт, ИНМЕТРО, Бразилия, затронул широкий круг тем, касающихся сотрудничества по вопросам нормативного регулирования в Латинской Америке в рамках Общего рынка Юга (МЕРКОСУР). |
The above notwithstanding, the Working Group considers it advisable to adopt a stance on the Government's claims concerning a ban on duplication of procedures among treaty bodies, and a United Nations system procedure for information on situations of systematic human rights violations. |
Несмотря на все вышеизложенное, Рабочая группа считает необходимым определить позицию в отношении утверждений правительства, касающихся связи между недопустимостью дублирования процедур договорных органов и процедурой информирования о ситуациях систематического нарушения прав человека, установленной в системе Организации Объединенных Наций. |
The recent decision of the United States Supreme Court concerning the competence of district courts to hear cases relating to property tax exemption on mission premises was therefore a matter of concern to many Member States. |
Недавнее решение Верховного Суда Соединенных Штатов о наделении районных судов полномочиями по заслушиванию дел, касающихся освобождения от налога на недвижимость помещений представительства, стало предметом обеспокоенности многих государств-членов. |