Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
We stated at the time, the particular dilemma facing Kenya is in respect to interpretation and application of formulas concerning the establishment of the outer limits of the continental shelf. Как мы тогда заявили, конкретная стоящая перед Кенией дилемма заключается в толковании и применении предусматриваемых Конвенцией формул, касающихся определения внешних границ континентального шельфа.
The Committee notes the information provided on the procedures for monitoring local authorities with regard to the application of laws and other measures concerning the prohibition of racial discrimination. Комитет принимает к сведению представленную информацию о процедурах осуществления контроля со стороны местных органов управления за соблюдением законов и других мер, касающихся запрещения расовой дискриминации.
Has your Government taken any measure to ensure consultation with indigenous representatives in the process of decision-making concerning policies and measures that directly affect them? Принимало ли ваше правительство какие-либо меры для обеспечения консультаций с представителями коренных народов в процессе принятия решений, касающихся политики и мер, непосредственно затрагивающих таких народы?
As no comments were received from Member States concerning the further information received from this NGO, the secretariat recommends that this non-governmental organization, having participated in the World Conference Against Racism in 2001, be accredited to participate at the Durban Review process. Поскольку от государств-членов не было получено никаких замечаний, касающихся дополнительной информации, поступившей от этой НПО, секретариат рекомендует аккредитовать эту неправительственную организацию, принимавшую участие во Всемирной конференции по борьбе против расизма в 2001 году, для участия в обзоре Дурбанского процесса.
The Working Group transmitted 12 newly reported cases to the Government under its standard procedure, concerning the disappearance of Chadian army officers and civilians in N'Djamena and in the northern part of the country. В соответствии со своей стандартной процедурой Рабочая группа препроводила правительству сведения о 12 новых сообщенных случаях, касающихся исчезновения чадских военнослужащих и гражданских лиц в Нджамене и в северной части страны.
However, it has been reported that, while the legal decisions concerning these proceedings may take years, the norms contained in the decrees are being applied to the processes before Law 975. Вместе с тем сообщалось, что, тогда как для выработки законодательных решений, касающихся этих процедур, могут потребоваться годы, нормы, изложенные в указах, применяются к процессам, возбужденным до принятия Закона 975.
In addition, the request indicates that a number of border development projects primarily concerning transportation infrastructure, oil exploration, tourism, farming and mining are still hampered by the presence of mines. Вдобавок запрос указывает, что присутствие мин все еще ущемляет ряд приграничных проектов развития, касающихся в первую очередь транспортной инфраструктуры, нефтеразведки, туризма, фермерства и горнорудного дела.
To involve indigenous peoples in the decision-making processes concerning the "use" of their culture when engaging with tourism activities Привлекать коренные народы к процессам принятия решений, касающихся «использования» их культуры в интересах развития туризма
Work is ongoing in ILO to begin to develop a methodological framework concerning traditional occupations as an indicator with a view to preparing a survey tool that can be tested in a selected group of countries, preferably together with the testing of other Convention indicators. В настоящее время в МОТ ведется работа по разработке методологических рамок, касающихся традиционных занятий как отдельного показателя, в целях подготовки средства проведения обследований, которое можно было бы опробовать на отдельной группе стран, предпочтительно наряду с другими показателями осуществления Конвенции.
Carry out, manage or participate in development studies and research concerning examinations and examiners of the driving license and drivers; осуществление, организация и участие в проведении разработок и исследований, касающихся экзаменов на получение водительских прав, подготовки экзаменаторов и квалификации самих водителей;
Legal aid is granted for the opening of proceedings or bringing a case to court; the preparation of documents concerning the lawsuit; representation in court. Юридическая помощь предоставляется для целей возбуждения иска или передачи дела в суд, подготовки документов, касающихся судебного спора, а также представленности в суде.
To date the principles of consultation and participation in decisions concerning indigenous peoples have not been applied because the land concessions granted to a number of timber companies date back a number of years. До настоящих пор принципы консультации и участия коренных народов в касающихся их решениях не применялись в связи с тем, что концессии использования земель были предоставлены ряду лесоразрабатывающих компаний уже достаточно давно.
Moreover, the Organization of American States (OAS) in Guatemala has lent support to some indigenous organizations in unifying initiatives concerning consultation mechanisms. These efforts are being carried out with assistance from the Office of the Human Rights Procurator. Кроме того, следует отметить, что Организация американских государств (ОАГ) оказывает в Гватемале поддержку некоторым организациям коренных народов в целях выработки единых инициатив, касающихся механизмов проведения консультаций; Управление по правам человека оказывает содействие этому процессу.
Azerbaijan observed that there had been such projects, but concerning neighbouring States with which it did not have agreements; most neighbouring States were not Party to the Convention. Азербайджан указал два таких проекта, касающихся сопредельных государств, с которыми у него нет соглашений; большинство соседних государств не являются Сторонами Конвенции.
Furthermore, under the treaty-body reform system, the Committee had proposed, at the meeting held in Liechtenstein in July 2006, the creation of a single body to examine all individual communications to the treaty bodies concerning breaches of human rights conventions. Кроме того, в рамках реформы договорных органов Комитетом было предложено на совещании, проведенном в Лихтенштейне в июле 2006 года, создать единый орган, который отвечал бы за рассмотрение всех представленных в договорные органы индивидуальных сообщений о нарушении положений конвенций, касающихся прав человека.
The provisions of the Convention concerning public participation and, to a lesser extent access to information, have also proven challenging to implement in some countries. В ряде стран также возникают трудности с осуществлением положений Конвенции, касающихся участия общественности и, хотя и в меньшей степени, доступа к информации.
Public participation in the preparing of government documents, including in particular draft normative acts, is provided for in the Act on Lobbying in Law-Making as well as in regulations concerning the conduct of governmental work. Участие в подготовке официальных документов, включая, в частности, проекты нормативных актов, предусмотрено в Законе о лоббировании в процессе законотворческой деятельности, а также правилах, касающихся работы государственных органов.
Internal consultations are carried out at the level of a sectoral coordination group of the MoE, which represents an advisory and coordinating body of the Minister of the Environment in the area of decision-making processes concerning the EU. Внутренние консультации проводятся на уровне группы секторальной координационной МОС, которая является консультативным и координационным органом министерства окружающей среды в области процессов принятия решений, касающихся ЕС.
There are no court fees or requirements concerning legal representation to gain access to justice in appeals of a permit decision or a decision on the examination or release of environmental information. Не существует каких-либо судебных сборов или требований, касающихся юридического представительства для получения доступа к правосудию по апелляциям на решение о выдаче разрешений или на решение об изучении или обнародовании природоохранной информации.
The Committee notes with concern the absence of domestic regulations or policies concerning child labour, and the high number of children engaged in economic activities compounded by high poverty levels and the effects of HIV/AIDS. Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие национальных законов и политики, касающихся детского труда, и большое количество детей, вовлеченных в экономическую деятельность, что усугубляется высоким уровнем нищеты и последствиями ВИЧ/СПИДа.
(a) The lack of efforts to standardize procedures concerning the use of space-based data and information for disaster-risk management; а) недостаточность усилий по стандартизации процедур, касающихся использования космических данных и информации для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций;
At its most recent session, the Committee had examined 60 cases concerning 250 members of parliament throughout the world and involving a wide range of human rights violations. На своей последней сессии Комитет рассмотрел 60 дел, касающихся 250 членов парламентов в мире и связанных с широким кругом нарушений прав человека.
It also looked forward to a more detailed discussion at the sixty-fourth session of the General Assembly on the issues outlined in resolution 63/250 concerning the implementation of continuing contracts. Европейский союз также хотел бы, чтобы на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи было проведено более углубленное обсуждение вопросов, указанных в резолюции 63/250 и касающихся системы непрерывных контрактов.
She noted with satisfaction that the provisions of draft article 21 concerning counter-measures taken by an international organization against one of its members had been worded as restrictively as possible. Она с удовлетворением отмечает, что формулировка положений проекта статьи 21, касающихся контрмер, принимаемых международной организацией против одного из своих членов, носит максимально возможный ограничительный характер.
The State party should take further steps to involve the Sami in the decisions concerning the natural environment and necessary means of subsistence for the Sami people. Государству-участнику следует принять дальнейшие меры для того, чтобы привлечь саами к процессу принятия решений, касающихся природной среды и необходимых средств существования народа саами.