| For example, they have established points of contact for receiving requests for advice and reports concerning abuse. | Например, они создали контактные пункты по сбору запросов о получении консультации и сообщений, касающихся жестокого обращения. |
| Notifications, statements, requests concerning violence in the family are accepted, registered and examined at territorial police units. | Территориальные полицейские подразделения занимаются принятием, регистрацией и рассмотрением уведомлений, заявлений и просьб, касающихся насилия в семье. |
| Table 2 provides a breakdown by session of the number of recommendations made and implemented concerning the environment. | В таблице 2 с разбивкой по сессиям приводится информация о количестве вынесенных и выполненных рекомендаций, касающихся окружающей среды. |
| Its main objective was to enable participants to share experiences and lessons learned in promoting public awareness, access to information and participation in decision-making concerning LMOs/GMOs. | Его основная цель заключалась в предоставлении участникам возможностей для обмена опытом и извлеченными уроками в области поощрения информированности общественности, доступа к информации и участия в процессе принятия решений, касающихся ЖИО/ГИО. |
| The Government has approved a ministerial diploma concerning the enforcement of laws regarding the use of motorcycle helmets. | Правительство одобрило Министерскую грамоту относительно обеспечения соблюдения законов, касающихся использования мотоциклетных шлемов. |
| In addition, ministries of environment and agriculture sometimes provide technical assistance to NGOs and scientific communities to organize trainings and other informational events concerning GMOs. | В дополнение министерства по охране окружающей среды и сельского хозяйства иногда оказывают техническую помощь НПО и научному сообществу в организации тренингов и других информационных мероприятий, касающихся ГИО. |
| The communicant makes a number of general observations concerning the importance of EIA for ensuring effective public participation. | Автор сообщения сделал ряд общих замечаний, касающихся важного значения ОВОС для обеспечения эффективного участия общественности. |
| The communicant brings forward a number of allegations concerning the general failure of the EU to comply with its obligations under the Convention. | ЗЗ. Автор сообщения выдвигает ряд утверждений, касающихся общего несоблюдения ЕС его обязательств по Конвенции. |
| Delegations will be invited to report on any developments concerning the designation of National Focal Points. | Делегациям будет предложено сообщить о любых изменениях, касающихся назначения национальных координационных центров. |
| Delegates will also be briefed on the latest developments concerning the North American and Russian Forest Sector Outlook Studies. | Делегаты будут также проинформированы о последних изменениях, касающихся исследований перспектив развития лесного сектора Северной Америки и России. |
| In answer to question 7, at the present time there is no specific regulation concerning liability in Spain. | Что касается вопроса 7, то в настоящее время в Испании не существует каких-либо конкретных положений, касающихся гражданско-правовой ответственности. |
| Two strategic issues are highlighted in this reporting period concerning the importance of a policy framework being in place to support decentralized operations. | В данный отчетный период выделялись два стратегических вопроса, касающихся значения формирования рамочных основ политики для поддержки децентрализованных операций. |
| Nonetheless, a number of common issues were observed concerning the implementation of those offences. | Тем не менее был отмечен ряд общих вопросов, касающихся применения санкций за совершение таких правонарушений. |
| There were just a few points that were not clear in the reply concerning the accelerated procedure. | Есть всего лишь несколько моментов, не понятных в ответе, касающихся ускоренной процедуры. |
| The Commission should first attempt to set out the existing rules of international law laid down in conventions concerning international crimes or diplomatic and consular relations. | Комиссии следует прежде всего попытаться изложить существующие нормы международного права, содержащиеся в конвенциях, касающихся международных преступлений и дипломатических и консульских сношений. |
| Each section contains a survey of the comments concerning the relevant part and includes the related observations and suggestions to the Commission. | В каждом разделе содержатся обзор комментариев, касающихся соответствующей части, и связанные с ней замечания и предложения в адрес Комиссии. |
| Morocco expressed appreciation for the United States' commitment to development assistance and referred to a number of programmes and innovative solutions concerning housing rights. | Марокко выразило удовлетворение по поводу приверженности Соединенных Штатов оказанию помощи в целях развития и сослалось на ряд программ и инновационных решений, касающихся прав на жилье. |
| It welcomed Mauritania's acceptance of recommendations concerning the eradication of slavery and the fight against trafficking in persons. | Он приветствовал принятие Мавританией рекомендаций, касающихся искоренения рабства и борьбы с торговлей людьми. |
| It however recommended that Belgium pay particular attention to any discrimination in access to employment that might arise from unjustified requirements concerning knowledge of languages. | Тем не менее она рекомендовала Бельгии уделять особое внимание любым случаям дискриминации при доступе к трудоустройству, которые могут возникать вследствие необоснованных требований, касающихся знания языков. |
| The Commission has powers to investigate complaints concerning alleged violations of fundamental rights and freedoms. | Комиссия наделена полномочиями по расследованию жалоб, касающихся предполагаемых нарушений основных прав и свобод. |
| During the consultation exercise, discussions were held on bills concerning political parties, elections and the media. | В ходе консультации были проведены обсуждения о законопроектах, касающихся политических партий, выборов и средств массовой информации. |
| Libya's new administration affirmed its commitment to implementing all international agreements and undertakings concerning the human rights of women and combating discrimination. | Новая администрация Ливии подтвердила свою приверженность осуществлению всех международных соглашений и обязательств, касающихся прав человека женщин и борьбы с дискриминацией. |
| Another benefit which human rights bring to development is guidance concerning the design and practical implementation of development programmes. | Еще одно преимущество, которое права человека привносят в процесс развития, заключается в ориентирах, касающихся формата и практического осуществления программ в области развития. |
| The Commission has also examined various draft laws concerning the protection and promotion of human rights. | Комиссия также изучила проекты различных законов, касающихся защиты и поощрения прав человека. |
| Recent prosecutions for export violations concerning WMD technology include: | Недавние судебные дела о нарушении положений, касающихся экспорта технологий, имеющих отношение к ОМУ, включают: |