Administrative sources - Work will continue to co-ordinate all Eurostat activities concerning administrative sources, and to explore the possibilities offered by the greater use of administrative sources for statistical purposes. |
Административные источники - Будет продолжена работа по координации всех мероприятий Евростата, касающихся административных источников, а также по изучению возможностей, открываемых более широким использованием административных источников в статистических целях. |
As Angola ends its mandate on the Security Council, it is our hope, as Chairman of the Group, that the Group will continue to monitor implementation of recommendations and resolutions concerning conflict prevention and resolution in Africa, in conformity with its mandate. |
Поскольку срок полномочий Анголы в Совете Безопасности истекает, мы как делегация, председательствующая в этой Группе, надеемся, что она будет и впредь, согласно своему мандату, следить за ходом выполнения рекомендаций и резолюций, касающихся предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке. |
The secretariat reproduces below the text of a few basic regulations concerning limitations on exhaust emissions from diesel engines used in navigation on the Rhine, received from the CCNR secretariat. |
Ниже секретариат приводит текст некоторых базовых правил, касающихся ограничения выброса выхлопных газов дизельными судами, осуществляющими судоходство на Рейне, которые были получены секретариатом ЦКСР. |
There are many laws concerning housing, especially the Tenant Rights' Act, which contains provisions on rent levels, the prohibition of eviction, the right to transfer lodgings, etc. |
Существует много законов, касающихся жилья, в частности Закон о правах съемщиков, содержащий положения о размерах арендной платы, запрете на выселение, праве на передачу жилья и т.п. |
The Panel noted, however, that certain evidentiary shortcomings concerning the valuation of the claim and the existence of the loss presented a "risk of overstatement" of the claim. |
В то же время Группа отметила, что ряд доказательственных изъянов, касающихся стоимостной оценки претензии и существования потерь, создает "риск завышения оценки" суммы претензии. |
This is especially true as regards the adoption of new laws concerning protection of the Red Cross and Red Crescent emblems, the creation of new national committees, the ratification of recent treaties on international humanitarian law and the withdrawal of reservations to the 1949 Geneva Conventions. |
Это особенно справедливо в отношении принятия новых законов, касающихся защиты эмблем Красного Креста и Красного Полумесяца, создания новых национальных комитетов, ратификации новых договоров в области международного гуманитарного права и снятия оговорок к Женевским конвенциям 1949 года. |
It called upon the treaty bodies to embark, with urgency, on the elaboration of clear guidelines concerning the admissibility of information provided by sources other than States parties. |
призвало договорные органы безотлагательно приступить к разработке четких руководящих принципов, касающихся допустимости использования информации, представляемой другими источниками, помимо государств-участников. |
During the reporting period, the situation in East Timor and related United Nations activities were widely covered by the news media and were the subject of the majority of the Department's information activities concerning decolonization. |
В течение рассматриваемого в докладе периода положение в Восточном Тиморе и соответствующая деятельность Организации Объединенных Наций широко освещались событийными средствами массовой информации и были темой большинства информационных мероприятий Департамента, касающихся деколонизации. |
Moreover, one argument in favour of considering the settlement of disputes concerning the responsibility of international organizations derives from the widely perceived need to improve methods for settling those disputes. |
Кроме того, один из аргументов в пользу рассмотрения урегулирования споров, касающихся ответственности международных организаций, вытекает из поддерживаемой многими точки зрения о необходимости совершенствования методов урегулирования таких споров. |
In that regard, Colombia welcomes the agreements reached at the recent meeting in Denpasar concerning refugee registration issues and former civil servants' pensions, as well as the proposals for future agreements on airline and postal services and maritime delimitation. |
В этой связи мы приветствуем достигнутые на недавней встрече в Денпасаре соглашения относительно вопросов, касающихся регистрации беженцев, выплаты пенсий бывшим гражданским служащим, а также предложения о заключении соглашений в области воздушного сообщения, почтовой связи и делимитации морских границ. |
Encourage follow-up activities at the national, subregional and regional levels to regional initiatives concerning economic, social and cultural rights and the right to development; |
поддерживают последующие мероприятия на национальном, субрегиональном и региональном уровнях по осуществлению региональных инициатив, касающихся экономических, социальных и культурных прав и права на развитие; |
Furthermore, the Council and the Commission were working on a number of proposals for legislative texts concerning issues relating to asylum procedures, the reception of asylum-seekers and the granting of refugee status. |
Более того, Совет и Комиссия разрабатывают ряд предложений в отношении текстов законодательных положений, касающихся вопросов, связанных с процедурами предоставления убежища, приемом лиц, ищущих убежища, и предоставлением статуса беженца. |
At the same meeting, on 18 June, the Council also decided to refer to its organizational meeting, starting on 19 June, the necessary follow-up concerning that agreement. |
На том же заседании, 18 июня, Совет принял решение рассмотреть на своем организационном совещании, начинающемся 19 июня, вопрос о необходимых последующих действиях, касающихся этого соглашения. |
"1. With respect to the submission of documents and information concerning, in particular, pending cases before the Court, the Organization and the Court shall regularly exchange information and documents of mutual interest". |
«Что касается представления документов и информации, касающихся, в частности, дел, рассматриваемых Судом, Организация и Суд принимают меры для регулярного обмена информацией и документами, представляющими взаимный интерес». |
The Advisory Committee had also made a number of recommendations concerning staffing and had urged a careful review by the Mission and at Headquarters of the staffing requirements, taking into account the Mission's special circumstances. |
Консультативный комитет также представил ряд рекомендаций, касающихся штатного расписания, и настоятельно призвал тщательно проанализировать с участием Миссии и Центральных учреждений кадровые потребности с учетом особых обстоятельств деятельности Миссии. |
In addressing the fact that the complainant has not presented a medical certificate for consideration, he states that both he and his wife contacted Växjö hospital in Sweden several times to request documents concerning his medical condition but the documents were not forthcoming. |
5.3 Касаясь того факта, что заявитель не представил на рассмотрение медицинской справки, он указывает, что как он, так и его жена неоднократно обращались в больницу Вяксхё в Швеции с запросом относительно документов, касающихся состояния его здоровья, однако документы так и не были получены. |
Promoting people-to-people contacts including exchanges among scientific, educational and sports institutions, as well as non-governmental organizations; and developing projects concerning, inter alia, scientific cooperation, exchange of students and joint events. |
Поощрение контактов между гражданами, включая обмены между исследовательскими, учебными и спортивными институтами, а также неправительственными организациями; и разработка проектов, касающихся, в частности, научного сотрудничества, обмена студентами и проведения совместных мероприятий. |
Following assumptions of the first one the CCs make every endeavour to carry into effect, before the end of 1999, the principles determined by all regulations, except those concerning the HICP coverage extension. |
Как предполагалось, на первом этапе СК приложат все усилия для обеспечения применения к концу 1999 года принципов, определенных во всех постановлениях, за исключением принципов, касающихся расширения охвата СИПЦ. |
Development of policy on rules and regulations concerning the social protection of children who are orphaned, abandoned, disabled or placed in social centres. |
Разработка политики в области стандартов и нормативных актов, касающихся социальной защиты детей-сирот, детей, брошенных родителями, детей-инвалидов и детей, помещенных в воспитательные учреждения |
The factors and difficulties which may have affected the recovery of maintenance for the child (for example, lack of birth registration) or the enforcement of decisions concerning maintenance obligations; |
факторов и трудностей, которые могут сказываться на восстановлении содержания ребенка (например, отсутствие регистрации при рождении) и относительно исполнения решений, касающихся обязательств по содержанию; |
Article 9 details the right to benefit from an effective remedy, the right to bring a complaint about official policies and acts concerning human rights and to have it reviewed in a public hearing in accordance with law. |
В статье 9 уточняется право пользоваться эффективными средствами правовой защиты, право направлять жалобу в отношении официальной политики и действий, касающихся прав человека, и право на ее рассмотрение в ходе публичного разбирательства в соответствии с законом. |
In the case of States whose ability to control their borders and territory is limited by armed conflict, this includes the adoption of laws and regulations concerning the illicit movement and dumping of toxic wastes, as well as the means to implement them. |
В случае, когда возможности государств по контролю их границ и территории ограничены в связи с вооруженным конфликтом, эти меры включают принятие законов и правил, касающихся незаконной перевозки и захоронения токсичных отходов, а также механизмов их осуществления. |
The Chairperson-Rapporteur, introducing item 6, referred to the request made by the Working Group in 1998 that he prepare a working paper on the issue of possible principles and guidelines concerning the relationship between indigenous peoples and natural resources, energy and mining companies. |
Председатель-докладчик огласил пункт 6 повестки дня и напомнил о высказанной Рабочей группой в 1998 году просьбе о том, чтобы Председатель-докладчик подготовил рабочий документ по вопросу о возможных принципах и руководящих положениях, касающихся взаимоотношения коренных народов с разрабатывающими природные ресурсы, энергетическими и горнодобывающими компаниями. |
The European Commission had found that article 8 of the European Convention, on the right to a private life, included a particular way of life, and had used it with respect to situations concerning indigenous peoples. |
Европейская комиссия определила, что касающаяся права на частную жизнь статья 8 Европейской конвенции включает право на конкретный образ жизни, и применяла ее в отношении ситуаций, касающихся коренных народов. |
The Government's Migration Policy Programme adopted in 2006 and the Government Programme for 2007-2011 contain a number of initiatives concerning the Aliens Act to be carried out in the immigration sector. |
Программа правительства в области миграции, принятая в 2006 году, и Программа правительства на 2007-2011 годы содержат ряд инициатив, касающихся осуществления Закона об иностранцах применительно к иммиграционному сектору. |