We call upon countries to implement the UNESCO agreement of 1970, given the importance of the measures stipulated in this agreement concerning the prohibition of exporting, importing and transferring such cultural property in an illegal manner. |
Мы призываем страны осуществлять договоренность ЮНЕСКО от 1970 года с учетом важности мер, содержащихся в этой договоренности и касающихся запрещения экспорта, импорта и передачи такой культурной собственности незаконным путем. |
A body of public authority is obliged to keep a special, official register of requests, proceedings and decisions concerning right of access to information, in accordance with provisions of this Act. |
В соответствии с положениями упомянутого закона орган государственной власти обязан вести специальный официальный реестр запросов, регистрационных документов и решений, касающихся права на доступ к информации. |
There is no specific legislation banning or criminalizing the use of scientific and technological progress for purposes contrary to human rights - merely the general provisions of the Constitution concerning the acknowledged rights of all Chilean citizens. |
Помимо общих норм Конституции, касающихся признанных прав всего населения страны, какого-либо конкретного законодательства, запрещающего или криминализирующего использование результатов научно-технического прогресса в целях, несовместимых с правами человека, в Чили не существует. |
Quite the contrary: they were strongly committed to finding appropriate solutions, which have allowed my country today to have the honour to participate side by side with them in the great debates concerning the region. |
Напротив, они были решительно привержены поискам соответствующих решений, которые позволили моей стране иметь сегодня честь принять участие вместе с ними в важных дискуссиях, касающихся нашего региона. |
From the submission of his interim report until the time of submission of the present report, the Special Rapporteur sent 10 joint urgent appeals concerning 177 individuals. |
С момента представления своего промежуточного доклада до представления настоящего доклада Специальный докладчик направил 10 совместных срочных обращений, касающихся 177 лиц. |
He drew particular attention to the information requested for a common core document set out in paragraph 8 (c) and (d), concerning the legal framework for the protection of human rights at the national level, which would require further discussion. |
Он обращает особое внимание на информацию, запрашиваемую для общего основного документа и изложенную в пунктах 8 (с) и (d), касающихся правовой основы защиты прав человека на национальном уровне, что необходимо будет дополнительно обсудить. |
The International Publishers Association (IPA), which gathers 78 specialized institutions in 65 countries, highlighted the importance of awareness-raising activities concerning freedom of expression and freedom to publish. |
Международная ассоциация издателей (МАИ), которая объединяет 78 специализированных учреждений в 65 странах, подчеркнула важность просветительских мероприятий, касающихся свободы выражения и свободы публикации. |
He welcomed the fact that the procedure of "testing" was not banned by law and asked for statistics regarding its use in cases concerning discrimination at restaurants and bars. |
Он приветствует тот факт, что "процедура проверок" не запрещена законом и просит представить статистические данные относительно ее использования в случаях, касающихся дискриминации в ресторанах и барах. |
By contrast, "data retention" is a general requirement that is designed to compel all Internet service providers to collect and retain a range of data concerning all subscribers. |
Напротив, "сохранение данных" представляет собой требование общего характера, направленное на обеспечение сбора и сохранения всеми поставщиками интернет-услуг определенного набора сведений, касающихся всех подписчиков. |
Applications for grants for projects concerning the social or economic reintegration of victims of torture into society, including vocational training for the victims themselves and income-generating projects, are admissible. |
Заявки на субсидии для осуществления проектов, касающихся социальной или экономической реинтеграции жертв пыток в жизнь общества, включая профессиональную подготовку самих жертв пыток и проекты, связанные с видами деятельности, приносящими доход, являются приемлемыми. |
As with all matters of peace and security, but especially those concerning the most vulnerable populations, we urge the Security Council to maintain its vigilance and overcome obstacles - usually political - that block full implementation of its resolutions. |
Как и во всех вопросах, касающихся мира и безопасности, особенно когда они затрагивают наиболее уязвимое население, мы настоятельно призываем Совет Безопасности не ослаблять бдительность и преодолевать препятствия - обычно политического характера - мешающие полному осуществлению его резолюций. |
The EC expert reported on the adoption of EU Directives 2005/55/EC and 2005/78/EC concerning the new requirements for heavy-duty vehicles with regard to durability, in-use compliance and OBD systems. |
Эксперт от ЕК сообщил о принятии Европейским сообществом директив 2005/55/EC и 2005/78/EC, касающихся новых требований для транспортных средств большой грузоподъемности в отношении износоустойчивости, соблюдения требований эксплуатируемыми транспортными средствами и систем ВДС. |
Much of the language in major regional and global international instruments concerning work implicitly or explicitly relates to minimal standards of decency in terms of conditions and remuneration, but efforts to make illegal the work that is indecent will continue for many decades. |
Большинство формулировок в важнейших региональных или глобальных международных договорах, касающихся проблематики труда, косвенным образом или напрямую отталкиваются от минимальных стандартов достойности в преломлении к устанавливаемым условиям и вознаграждению, однако для того, чтобы объявить непристойный труд вне закона, потребуются многие десятилетия. |
To address adequately the issue of trafficking, OHCHR has adopted policy principles, including some concerning children exclusively; for instance, children should not be treated in the same way as adults in identification, rescue and repatriation processes. |
В целях надлежащего решения проблемы незаконного провоза людей УВКПЧ разработало общие принципы, включая ряд принципов, касающихся исключительно детей; к примеру, мероприятия по идентификации детей, их вызволению из беды и репатриации должны осуществляться иначе, нежели когда речь идет о взрослых. |
WP. welcomed the information provided by the representative of IEA about the G8 Summit decisions concerning IEA recommendations in transport sector including tyre rolling resistance and tyre pressure monitoring systems. |
WP. приветствовал представленную секретариатом информацию о решениях Саммита "большой восьмерки" в отношении рекомендаций МЭА в транспортном секторе, в том числе касающихся сопротивления шины качению и систем контроля давления в шинах. |
In introducing paragraph 2, the sponsor delegation recalled that in the past many problems had been experienced in the context of discussions on relevant draft General Assembly resolutions concerning the timing of the sessions of the Special Committee. |
Представляя на обсуждение пункт 2, авторы документа напомнили, что в прошлом возникали многие проблемы в контексте дискуссий соответствующих проектов резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся времени проведения сессий Специального комитета. |
(c) A lack of political participation in decision-making concerning political, economic and social processes at the national level; |
с) недостаточно активное участие с политической точки зрения в принятии решений, касающихся политических, экономических и социальных процессов на национальном уровне; |
In the former area, two research projects were launched concerning women and children, the two groups of society most vulnerable to conflict and at the same time very crucial to post-conflict peace-building efforts. |
В первой из этих двух областей была начата реализация двух проектов научных исследований, касающихся женщин и детей, т.е. наиболее уязвимых в условиях конфликтов двух групп общества, и в то же самое время играют чрезвычайно важную роль в рамках усилий по постконфликтному миростроительству. |
When examining communications under the present Protocol concerning article 2, paragraph 1 of the Covenant, the Committee the rights set forth in the Covenant]. |
При рассмотрении в соответствии с настоящим Протоколом сообщений, касающихся пункта 1 статьи 2 Пакта, Комитет прав, изложенных в Пакте]. |
Mr. Ramadan said that the logical frameworks for all the political missions concerning Lebanon and the related indicators of achievement were very beneficial for both Lebanon and neighbouring countries. |
Г-н Рамадан говорит, что логическое обоснование всех политических миссий, касающихся Ливана, и соответствующие показатели достижения результатов были полезны для Ливана и соседних стран. |
On the subject of children in armed conflict, the Government of Senegal had arranged for a massive return of displaced persons, following the peace accords concerning the region of Casamance. |
Что касается детей, затронутых вооруженным конфликтом, то после заключения мирных соглашений, касающихся области Казаманс, правительство Сенегала организовало массовое возвращение перемещенных лиц. |
In this spirit, we underscore the importance of conducting consultations with States that contribute to peacekeeping operations, before the adoption of major decisions concerning and affecting the status of their forces. |
В этой связи мы подчеркиваем важность проведения консультаций с государствами, предоставляющими войска для операций по поддержанию мира, до принятия важных решений, касающихся или затрагивающих статус их сил. |
Today, the contact person scheme is considered to work well, and prison officers take an active part in the processing of cases concerning those inmates whose contact person they are. |
В настоящее время механизм контактных лиц работает весьма эффективно, и сотрудники тюрьмы принимают активное участие в рассмотрении дел, касающихся тех заключенных, контактными лицами которых они являются. |
At the same time it provides opportunities for better customer satisfaction and a reduction in operating costs, for example in the submission of official documents concerning the establishment, transfer or deletion of rights to land. |
Одновременно оно обеспечивает возможности для лучшего удовлетворения запросов клиентов и уменьшения эксплуатационных расходов, например при представлении официальных документов, касающихся установления, передачи или аннулирования прав на землю. |
The NAPs were endorsed by the respective governments as the instrument for combating desertification at the national level, to be integrated into the overall national development planning process and initiatives concerning natural resources management and poverty eradication. |
Соответствующие правительства одобрили НПД в качестве инструмента борьбы с опустыниванием на национальном уровне с целью их комплексного учета в процессе планирования общенационального развития и в инициативах, касающихся управления природными ресурсами и искоренения бедности. |