I shall keep the Council informed of developments concerning the reopening of the airport. |
Я буду держать Совет в курсе событий, касающихся вопроса открытия аэропорта. |
A series of agreements has been concluded between the concerned Governments and UNHCR, concerning the process of return and reintegration. |
Между соответствующими правительствами и УВКБ был заключен ряд соглашений, касающихся процесса возвращения и реинтеграции. |
The United Nations Youth Fund represents a unique resource to support catalytic and innovative action concerning youth. |
Фонд Организации Объединенных Наций для молодежи является уникальным источником ресурсов для поддержки каталитических и новаторских действий, касающихся молодежи. |
In addition, implementation of the relevant provisions of ILO conventions concerning chemicals and major industrial accidents should be encouraged. |
Кроме того, необходимо содействовать осуществлению соответствующих положений конвенций МОТ, касающихся химических веществ и крупных промышленных аварий. |
The Secretary-General has made recommendations on this topic separately in his reports concerning an agenda for development. |
Рекомендации Генерального секретаря по этому вопросу представлены отдельно в его докладах, касающихся Повестки дня для развития. |
I will not go back to the unfounded nature of the accusations made concerning these recent tests. |
Я не буду возвращаться к безосновательному характеру обвинений, касающихся этих последних испытаний. |
The production of fissile material for weapons and other explosive devices is an inseparable part of the complex problems concerning nuclear weapons. |
Производство расщепляющихся материалов для вооружений и других взрывных устройств является неотъемлемой частью сложных проблем, касающихся ядерного оружия. |
I would just like to make a few remarks concerning two words which are used in this text. |
Я хотел бы высказать несколько замечаний, касающихся двух слов, которые содержатся в этом тексте. |
Should there be any further developments concerning this matter, I will of course bring them to the attention of the Committee accordingly. |
В случае каких-либо новых событий, касающихся данного вопроса, я безусловно доведу их должным образом до сведения членов Комитета. |
The Special Rapporteur received a considerable number of allegations concerning violations of the right to life as a consequence of excessive or arbitrary use of force. |
Специальным докладчиком было получено большое число утверждений, касающихся нарушений права на жизнь вследствие чрезмерного и произвольного применения силы. |
The Special Representative has also received reports of the following cases concerning the right to life. |
Специальный представитель также получил сообщения о следующих случаях, касающихся права на жизнь. |
There is a need for establishing procedures for consultation with indigenous peoples concerning in particular, development projects in the region. |
Существует необходимость в установлении процедур проведения консультаций с коренными народами, касающихся, в частности, проектов в области развития в данном регионе. |
At present a government bill concerning alterations in the military service laws has been presented to the Parliament. |
В настоящее время в парламент представлен правительственный законопроект об изменениях в законах, касающихся военной службы. |
Details were requested concerning the role of the Supreme Court in matters of human rights adjudication. |
Была запрошена более подробная информация относительно роли Верховного суда в решении спорных вопросов, касающихся соблюдения прав человека. |
The issue of human rights has been given priority in discussions concerning the international and national population agendas. |
В рамках обсуждений на международном и национальном уровнях, касающихся проблематики народонаселения, приоритетное внимание уделяется вопросу о правах человека. |
The harsh reality of the poor countries is accentuated by their exclusion from the decision-making process concerning the international economic situation. |
Суровая реальность бедных стран отягощается еще их устранением из процесса принятия решений, касающихся международного экономического положения. |
Furthermore, the International Year of the Family has initiated important research activities concerning family problems. |
Кроме того, в рамках Международного года семьи были предприняты важные научные исследования проблем, касающихся семей. |
That obligation was recognized in the Law of the Sea Convention and in conventions concerning regional waters. |
Это обязательство признается в Конвенции по морскому праву и в конвенциях, касающихся региональных вод. |
The Committee should take account of the recommendations of the various regional seminars concerning the International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Четвертому комитету следует принять во внимание рекомендации различных региональных семинаров, касающихся Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
Paragraph 35.22 and other paragraphs referred to new procedures concerning women's issues. |
В пункте 35.22 и в других пунктах говорится о новых процедурах, касающихся женских вопросов. |
Four sets of questions were asked concerning the existence of a responsibility centre, underlying doctrine, standard operating procedures and operationality. |
Поставлено четыре комплекса вопросов, касающихся наличия функционального центра, основополагающей доктрины, стандартных оперативных процедур и оперативности. |
GE.-31121 Recommendations concerning the various statistical publications of ECE were completed by September 1993. |
Выработка рекомендаций, касающихся различных статистических публикаций ЕЭК, была завершена к сентябрю 1993 года. |
Important practical steps were agreed on to change the working methods concerning records and documentation. |
Были согласованы важные практические меры по изменению методов работы, касающихся ведения отчетности и документации. |
A schematic overview of proposals concerning confidence-building measures (CBMs) advanced over the past decade is presented in table 3. |
Схематичный обзор предложений, касающихся мер по укреплению доверия, выдвинутых за прошедшее десятилетие, представлен в таблице 3. |
At its meeting in July 1993, the Inter-Agency Standing Committee decided to establish a task force to formulate policy recommendations concerning the continuum. |
На своем заседании в июле 1993 года Межучрежденческий постоянный комитет постановил создать целевую группу для разработки основополагающих рекомендаций, касающихся постепенного перехода. |