| I shall keep the Council informed of developments concerning the reopening of the airport. | Я буду держать Совет в курсе событий, касающихся вопроса открытия аэропорта. |
| A series of agreements has been concluded between the concerned Governments and UNHCR, concerning the process of return and reintegration. | Между соответствующими правительствами и УВКБ был заключен ряд соглашений, касающихся процесса возвращения и реинтеграции. |
| The United Nations Youth Fund represents a unique resource to support catalytic and innovative action concerning youth. | Фонд Организации Объединенных Наций для молодежи является уникальным источником ресурсов для поддержки каталитических и новаторских действий, касающихся молодежи. |
| In addition, implementation of the relevant provisions of ILO conventions concerning chemicals and major industrial accidents should be encouraged. | Кроме того, необходимо содействовать осуществлению соответствующих положений конвенций МОТ, касающихся химических веществ и крупных промышленных аварий. |
| The Secretary-General has made recommendations on this topic separately in his reports concerning an agenda for development. | Рекомендации Генерального секретаря по этому вопросу представлены отдельно в его докладах, касающихся Повестки дня для развития. |
| I will not go back to the unfounded nature of the accusations made concerning these recent tests. | Я не буду возвращаться к безосновательному характеру обвинений, касающихся этих последних испытаний. |
| The production of fissile material for weapons and other explosive devices is an inseparable part of the complex problems concerning nuclear weapons. | Производство расщепляющихся материалов для вооружений и других взрывных устройств является неотъемлемой частью сложных проблем, касающихся ядерного оружия. |
| I would just like to make a few remarks concerning two words which are used in this text. | Я хотел бы высказать несколько замечаний, касающихся двух слов, которые содержатся в этом тексте. |
| Should there be any further developments concerning this matter, I will of course bring them to the attention of the Committee accordingly. | В случае каких-либо новых событий, касающихся данного вопроса, я безусловно доведу их должным образом до сведения членов Комитета. |
| The Special Rapporteur received a considerable number of allegations concerning violations of the right to life as a consequence of excessive or arbitrary use of force. | Специальным докладчиком было получено большое число утверждений, касающихся нарушений права на жизнь вследствие чрезмерного и произвольного применения силы. |
| The Special Representative has also received reports of the following cases concerning the right to life. | Специальный представитель также получил сообщения о следующих случаях, касающихся права на жизнь. |
| There is a need for establishing procedures for consultation with indigenous peoples concerning in particular, development projects in the region. | Существует необходимость в установлении процедур проведения консультаций с коренными народами, касающихся, в частности, проектов в области развития в данном регионе. |
| At present a government bill concerning alterations in the military service laws has been presented to the Parliament. | В настоящее время в парламент представлен правительственный законопроект об изменениях в законах, касающихся военной службы. |
| Details were requested concerning the role of the Supreme Court in matters of human rights adjudication. | Была запрошена более подробная информация относительно роли Верховного суда в решении спорных вопросов, касающихся соблюдения прав человека. |
| The issue of human rights has been given priority in discussions concerning the international and national population agendas. | В рамках обсуждений на международном и национальном уровнях, касающихся проблематики народонаселения, приоритетное внимание уделяется вопросу о правах человека. |
| The harsh reality of the poor countries is accentuated by their exclusion from the decision-making process concerning the international economic situation. | Суровая реальность бедных стран отягощается еще их устранением из процесса принятия решений, касающихся международного экономического положения. |
| Furthermore, the International Year of the Family has initiated important research activities concerning family problems. | Кроме того, в рамках Международного года семьи были предприняты важные научные исследования проблем, касающихся семей. |
| That obligation was recognized in the Law of the Sea Convention and in conventions concerning regional waters. | Это обязательство признается в Конвенции по морскому праву и в конвенциях, касающихся региональных вод. |
| The Committee should take account of the recommendations of the various regional seminars concerning the International Decade for the Eradication of Colonialism. | Четвертому комитету следует принять во внимание рекомендации различных региональных семинаров, касающихся Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
| Paragraph 35.22 and other paragraphs referred to new procedures concerning women's issues. | В пункте 35.22 и в других пунктах говорится о новых процедурах, касающихся женских вопросов. |
| Four sets of questions were asked concerning the existence of a responsibility centre, underlying doctrine, standard operating procedures and operationality. | Поставлено четыре комплекса вопросов, касающихся наличия функционального центра, основополагающей доктрины, стандартных оперативных процедур и оперативности. |
| GE.-31121 Recommendations concerning the various statistical publications of ECE were completed by September 1993. | Выработка рекомендаций, касающихся различных статистических публикаций ЕЭК, была завершена к сентябрю 1993 года. |
| Important practical steps were agreed on to change the working methods concerning records and documentation. | Были согласованы важные практические меры по изменению методов работы, касающихся ведения отчетности и документации. |
| A schematic overview of proposals concerning confidence-building measures (CBMs) advanced over the past decade is presented in table 3. | Схематичный обзор предложений, касающихся мер по укреплению доверия, выдвинутых за прошедшее десятилетие, представлен в таблице 3. |
| At its meeting in July 1993, the Inter-Agency Standing Committee decided to establish a task force to formulate policy recommendations concerning the continuum. | На своем заседании в июле 1993 года Межучрежденческий постоянный комитет постановил создать целевую группу для разработки основополагающих рекомендаций, касающихся постепенного перехода. |