Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
Given that a revision of the Constitution concerning acquisition of nationality had been rejected by the cantons (paragraph 26 of the initial report), he asked whether there were plans to make a renewed attempt to reform naturalization legislation. Поскольку проект пересмотренных положений Конституции, касающихся приобретения гражданства, был отвергнут кантонами (пункт 26 первоначального доклада), оратор интересуется, существуют ли какие-либо планы предпринять новые попытки реформы законодательства в области натурализации.
A contributing factor to this situation is that the Disciplinary Chamber of the Higher Council of the Judicatura had been resolving jurisdictional conflicts between penal military and ordinary courts by handing over cases concerning human rights violations committed by members of the army to the military courts. Такая ситуация усугубляется тем, что Дисциплинарная палата Высшего судебного совета разрешает юрисдикционные конфликты между военными уголовными и обычными судами путем передачи в военные суды дел, касающихся нарушения прав человека военнослужащими.
(e) The treaty bodies should make every effort to exchange information on progress, developments and situations concerning the human rights of women; ё) договорным органам следует прилагать все усилия для обмена информацией о ходе работы, изменениях и ситуациях, касающихся прав женщин;
Another delegation noted that good progress had been made in the discussions concerning a funding strategy for UNFPA and that it seemed likely that a decision would be adopted on the subject at the current session. Другая делегация отметила обнадеживающий прогресс, достигнутый в рамках обсуждений, касающихся стратегии в области финансирования ЮНФПА, и тот факт, что, по всей вероятности, решение по этому вопросу будет принято уже на текущей сессии.
Despite the lack of a positive legislative provision concerning the 'right' to strike, its existence has been recognized by the Labour Courts and the ordinary courts. Несмотря на отсутствие позитивных законодательных положений, касающихся "права" на забастовку, его существование подтверждается судами по трудовым отношениям и обычными судами.
The guarantee of the right to work is a major issue in the various laws and regulations concerning employment security administration (refer to the first report for details). Гарантиям права на труд уделяется большое внимание в различных законах и правилах, касающихся регулирования занятости (подробную информацию см. в первом докладе).
With respect to issues raised concerning national principles for health programmes funded through the CHST, the Government has made it clear that it intends to make no change to the basic criteria and conditions of the federal legislation, the Canada Health Act. Что касается поднятых вопросов, касающихся национальных принципов осуществления программ в области здравоохранения, финансируемых из ФЗСП, то правительство однозначно заявило, что оно не намерено вносить какие-либо изменения в базовые критерии и условия федерального законодательства - закона Канады о здравоохранении.
In a number of cases concerning that State party, it had taken the strict position that acts conducted by State authorities on foreign territory fell within the scope of the Covenant. В ряде случаев, касающихся этого государства-участника, Комитет занимал жесткую позицию в отношении того, что акты, совершенные государственными властями на иностранной территории, подпадают под сферу действия Пакта.
The Committee had received only seven or eight communications concerning Italy and, in all the cases in which it had recommended redress, its decision had been immediately executed without need for a particular legal mechanism. Комитет получил лишь семь или восемь сообщений, касающихся Италии, и во всех случаях, когда он рекомендовал возместить ущерб, его решение незамедлительно выполнялось, в связи с чем нет никакой необходимости создавать особый правовой механизм.
With the radical reduction of nuclear weapons, a thorough elaboration of the issues, concerning the place and role of conventional armed forces and arms in preserving peace and strategic balance acquires an important role. С радикальным сокращением ядерного оружия важную роль приобретает тщательная проработка проблем, касающихся места и роли обычных вооруженных сил и вооружений в сохранении мира и стратегического баланса.
Recalling paragraphs 1 and 7 of Article 2 of the Charter of the United Nations concerning the sovereignty of Member States, he said that the draft resolution in its original version attempted to impose a solution on his country. Ссылаясь на пункты 1-7 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, касающихся суверенитета государств-членов, он говорит, что в первоначальном варианте проекта резолюции была предпринята попытка навязать определенное решение его стране.
A cluster of related paragraphs concerning preferential treatment for certain groups of countries was still outstanding, as were the Secretary-General's request for reclassification of the Director of the Procurement Division and the issue of outsourcing practices. Остался несогласованным блок смежных пунктов, касающихся преференциального режима в отношении определенных групп стран, а также просьбы Генерального секретаря о реклассификации должности директора Отдела закупок и вопроса о методах использования внешнего подряда.
His delegation believed, moreover, that OIOS and United Nations oversight functions in general would benefit greatly from the ongoing efforts to implement more fully the current rules concerning programme planning, budgeting, monitoring and evaluation. Кроме того, его делегация считает, что осуществлению функций надзора УСВН и Организации Объединенных Наций в целом в значительной степени содействовали бы меры, направленные на обеспечение более строгого соблюдения существующих правил, касающихся планирования программ, составление бюджета, контроля и оценки.
They therefore supported the Special Rapporteur's efforts to amalgamate some provisions, or delete articles concerning situations which were not covered by the draft, relegating those explanations to the commentaries. Ввиду этого они поддерживают усилия Специального докладчика по объединению некоторых положений или исключению статей, касающихся ситуаций, не охваченных в проекте, с перенесением этих разъяснений в комментарии.
Ms. Ramoutar (Trinidad and Tobago) said that she was satisfied with the way the Special Committee had studied the proposal by the Russian Federation on the provisions of the Charter concerning assistance to third States affected by sanctions. Г-жа РАМУТАР (Тринидад и Тобаго) высказывает удовлетворение в связи с тем, каким образом Специальный комитет провел обсуждение предложения Российской Федерации о положениях Устава, касающихся помощи третьим государствам, пострадавшим в результате применения санкций.
Aid should be channelled through the national budget and be used in financing infrastructure projects, particularly those concerning transport and the rail network, which would help facilitate trade. Помощь должна направляться через бюджет страны и использоваться при финансировании проектов развития инфраструктуры, в частности проектов, касающихся транспорта и сети железнодорожных перевозок, реализация которых содействовала бы облегчению торговли.
Apart from the Prevention and Suppression of Terrorism Act 2002 and subject to comments above concerning the Crimes Ordinance 1961, there are no other provisions elsewhere giving the Supreme Court authority to deal with extra-territorial acts. Помимо Закона о предупреждении и пресечении терроризма 2002 года и с учетом приведенных выше замечаний, касающихся Уголовного кодекса 1961 года, какие-либо другие положения, дающие Верховному суду право рассматривать экстерриториальные акты, отсутствуют.
Those measures focused on key challenges concerning, for example, the role of the United Nations system vis-à-vis new aid modalities and the provision of optimal support to recipient countries to realize the commitments of the Millennium Declaration. Эти меры направлены на решение важных проблем, касающихся, например, роли системы Организации Объединенных Наций в новых формах оказания помощи и предоставления оптимальной поддержки странам-получателям для выполнения обязательств в рамках Декларации тысячелетия.
It may decide to include, in its reports, recommendations concerning the management of the trust fund and on the implementation and interpretation of chapter V of the Convention. Он может принимать решения о включении в свои доклады рекомендаций, касающихся управления целевым фондом и осуществления и толкования главы V Конвенции.
In the case of exemption of operator liability because of the exception concerning compliance with the public policy and regulations of the government, there is also the possibility to lay the claims of compensation against the State concerned. В случае освобождения оператора от ответственности на основании исключений, касающихся соблюдения государственной политики и правил, введенных правительством, существует также возможность представления требований о компенсации соответствующему государству.
Taking into account the views of other international governmental and non-governmental bodies, and in consultation with the IRU, develop and disseminate guidelines concerning the use of risk analysis, and the identification of fraud prevention measures. Учет мнений других международных правительственных и неправительственных органов и разработка и распространение в консультации с МСАТ руководящих положений, касающихся использования анализа рисков, и определение мер по предотвращению мошенничества.
The guidelines for this report require information concerning cases for which a distinction is not considered discriminatory, owing to the inherent requirement of the job. В руководящих принципах, касающихся данного доклада, содержится требование о представлении информации о случаях, когда проведение различий не является дискриминацией в силу конкретных профессиональных требований.
It had not entered any reservations, which would have been viewed negatively, but had made an interpretive declaration which might one day be withdrawn when permitted by the development of Algerian society and positive law concerning personal status. Алжир не сделал оговорок, которые были бы восприняты негативно, а выступил с заявлением о толковании, которое может быть отозвано в тот день, когда это позволит эволюция алжирского общества и норм позитивного права, касающихся Закона о статусе личности.
In 2003 the Commission adopted three draft articles concerning general principles relating to the responsibility of international organizations and in 2004 four draft articles on attribution of conduct. В 2003 году Комиссия приняла три проекта статей об общих принципах, касающихся ответственности международных организаций, а в 2004 году - четыре проекта статей о присвоении поведения.
The secretariat informed the Working Party about the communication with Istat about problems regarding the analysis carried out in Italy concerning road traffic accidents caused by drivers using a mobile telephone whilst driving. Секретариат проинформировал Рабочую группу относительно сообщения Истата о проблемах, касающихся проведенного в Италии анализа дорожно-транспортных происшествий, ставших результатом использования водителями за рулем мобильных телефонов.