Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
Following lengthy negotiations with the Chinese authorities, Portugal had obtained agreement to the continued application to Macao of the Convention and of some 100 other international agreements, including some dozen concerning human rights. В результате продолжительных переговоров с китайскими властями Португалия добилась, чтобы Конвенция по-прежнему применялась к Макао, равно как и еще около ста международных конвенций, в том числе более десятка конвенций, касающихся прав человека.
A bill on amendments to the Criminal Code concerning responsibility for offences committed on the grounds of inter-ethnic, racial or religious hatred or hostility will be submitted to the Verkhovna Rada for consideration at its sixth convocation. Проект закона о внесении изменений в Уголовный кодекс Украины, касающихся ответственности за правонарушение по мотивам межэтнической, расовой, религиозной ненависти или вражды, планируется внести на рассмотрение Верховной рады Украины VI созыва.
For example, it would not be possible to invoke the Covenant directly in cases concerning the right to silence or the rights guaranteed in article 25 of the Covenant, for which the European Convention made no specific provision. Например, станет невозможно прямо ссылаться на Пакт в делах, касающихся права на молчание или права, которые гарантированы в статье 25 Пакта, по которым в Европейской конвенции нет конкретных положений.
As of 31 January 2007, 50 Parties had nominated official contact points and 18 States not party to the Convention had nominated contact points for communication concerning the Convention. По состоянию на 31 января 2007 года 50 Сторон назначили официальные контактные пункты, а 18 государств, не являющихся Сторонами Конвенции, назначили контактные пункты для связей, касающихся Конвенции.
The following data may illustrate the scale of incoming complaints examined within the framework of penitentiary supervision concerning, in a broad sense, the attitude of prison service officers towards the imprisoned persons: Следующие данные дают представление о количестве жалоб, поступивших на рассмотрение в рамках пенитенциарного надзора и касающихся, в широком смысле, обращения сотрудников пенитенциарных учреждений с заключенными:
At the same time, he stressed the importance of implementing the provisions of resolution 53/195 concerning training programmes for countries with economies in transition and involving experts from those countries in the preparation of training materials. Одновременно он подчеркивает важность выполнения положений резолюции 53/195, касающихся учебных программ стран с переходной экономикой, а также необходимость привлечения экспертов этой группы стран для подготовки соответствующих учебных материалов.
In formulating the Elements of Crimes, the provisions of the Rome Statute concerning the crimes under the jurisdiction of the Court should be fully respected in both letter and spirit. При подготовке Элементов преступлений необходимо в полной мере уважать букву и дух положений Римского статута, касающихся преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда.
He hoped that the United Nations would offer sufficient support to enable the Preparatory Commission to meet the deadline for the completion of its onerous task of elaborating, inter alia, the instruments concerning the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes. Он надеется на то, что Организация Объединенных Наций окажет достаточную поддержку, с тем чтобы Подготовительная комиссия смогла в отведенные ей сроки выполнить свою сложную задачу, связанную с подготовкой, в частности, документов, касающихся Правил процедуры и доказывания и Элементов преступлений.
The Committee notes the efforts made by the Government in the field of law reform, especially the adoption of a new Constitution - with a special section to ensure the rights of the child - and the Children's Act which covers many areas concerning children's rights. Комитет отмечает предпринятые правительством усилия по реформированию законодательства, в особенности принятие новой Конституции, содержащей специальный раздел о правах ребенка, и Закона о детях, охватывающего множество областей, касающихся прав ребенка.
The Committee is concerned that these principles are not adequately reflected in legislation and therefore are not properly integrated in all decisions and actions concerning children, including at the administrative and judicial levels. Комитет обеспокоен тем, что эти принципы не нашли должного отражения в законодательстве и поэтому не учитываются надлежащим образом в решениях и мерах, касающихся детей, в том числе на административном и судебном уровне.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland chose, in accordance with article 287, paragraph 1, of the Convention, the International Court of Justice for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of the Convention. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии в соответствии с пунктом 1 статьи 287 выбрало Международный Суд в качестве средства урегулирования споров, касающихся толкования или применения Конвенции.
Consequently, the way in which a pilot - particularly a mandatory pilot - is regarded is closely linked with the regulations concerning nautical error in article 18 of the draft CMNI. Следовательно, ответ на вопрос о том, каким образом следует рассматривать лоцмана, и особенно обязательного лоцмана, непосредственным образом зависит от положений, касающихся навигационных ошибок, в статье 18 проекта КПГВВП.
The Working Party took note of the report of an informal working group which had met in the Netherlands on 23 and 24 April 1997 and had discussed a draft Regulation of the 1958 Agreement concerning the stability of tank vehicles. Рабочая группа приняла к сведению доклад неофициальной рабочей группы, проведшей совещание в Нидерландах 23 - 24 апреля 1997 года с целью обсуждения проекта правил, касающихся устойчивости автоцистерн, в рамках Соглашения 1958 года.
In reply to the question concerning extradition, he said that as a rule Hungarians could not be extradited to a third country, except in certain cases, such as war crimes or crimes against humanity. Отвечая на вопрос, касающийся выдачи, г-н Нарай говорит, что венгры не подлежат выдаче в третьи страны, за исключением случаев, касающихся, в частности, военных преступлений или преступлений против человечности.
It had recently established a national committee on drug control and, convinced of the need for enhanced international cooperation, had passed a law in 1997 concerning mutual judicial assistance against trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors. Недавно оно учредило Национальный комитет по борьбе против наркотиков, и, будучи убеждено в необходимости активизации международного сотрудничества, приняло в 1997 году закон о судебной взаимопомощи в вопросах, касающихся оборота наркотиков, психотропных веществ и прекурсоров.
Prevention of transboundary harm to the environment, persons and property has been accepted as an important principle in many multilateral treaties concerning protection of the environment, nuclear accidents, space objects, international watercourses, management of hazardous wastes and prevention of marine pollution. Предотвращение трансграничного ущерба окружающей среде, людям и имуществу было принято в качестве одного из важных принципов во многих многосторонних договорах, касающихся охраны окружающей среды, аварий на атомных электростанциях, космических объектов, международных водотоков, обработки опасных отходов и предупреждения загрязнения морской среды.
The Court has now determined that it may proceed without written notes where it considers it necessary, in suitable cases concerning preliminary phases of the proceedings on the merits (e.g. objections to the jurisdiction of the Court or the admissibility of an application). Теперь Суд определил, что он может начинать работу без записок, когда он сочтет это необходимым, в подходящих случаях, касающихся предварительных этапов разбирательства по существу (например, возражения против юрисдикции Суда или приемлемости заявления).
Attempts were made to negotiate an amendment to the contract that could facilitate completion of the contract, without the loss by any of the parties of their rights under the terms of the contract concerning, inter alia, liquidated damages, out-of-scope work and so forth. Предпринимались попытки договориться о внесении в контракт поправки, которая помогла бы завершить работы по контракту без утраты любой из сторон своих прав по условиям контракта, касающихся, среди прочего, заранее оцененных убытков, непредусмотренных работ и т.д.
Recognizing that the transformation of social values and creating a culture of respect for the human rights of women is a lengthy process, and that implementation of these rights must take place at national level, she described several country-based initiatives of the Development Fund concerning the Convention. Учитывая тот факт, что трансформация социальных ценностей и формирование культуры уважения прав человека женщин являются длительным процессом и что эти права должны осуществляться на национальном уровне, она рассказала о нескольких страновых инициативах, касающихся Конвенции.
In placing before you the facts concerning a heinous crime committed against our prisoners, I request you to intervene with the Government of the United Kingdom in order to urge it to publish all the details of the crime and institute the necessary legal proceedings against the perpetrators. Информируя Вас о фактах, касающихся бесчеловечного преступления, совершенного в отношении иракских военнопленных, я прошу Вас обратиться к правительству Соединенного Королевства с настоятельным призывом опубликовать самую подробную информацию об этом преступлении и принять необходимые меры правового характера против лиц, повинных в его совершении.
It recalled the ECOWAS decisions concerning the monitoring of the ceasefire, the imposition of sanctions and the embargo, as well as the restoration of peace to Sierra Leone by the ECOWAS Military Observer Group (ECOMOG). Участники встречи напомнили о решениях ЭКОВАС, касающихся контроля за соблюдением прекращения огня, введения санкций и эмбарго, а также восстановления мира в Сьерра-Леоне при содействии Группы военных наблюдателей ЭКОВАС (ЭКОМОГ).
The use of these two new indicators in place of the established indicators did not significantly change the conclusions concerning the designation of the least developed countries. Использование этих двух новых показателей вместо показателей, используемых в настоящее время, не меняет существенным образом выводов, касающихся определения наименее развитых стран.
The Committee notes with satisfaction the significant progress that the State party has made in the fields of social security and health care, as well as concerning family matters, especially in the areas of divorce and care for children and orphans. Комитет с удовлетворением отмечает значительный прогресс, достигнутый государством-участником в области социального обеспечения и здравоохранения, а также в вопросах, касающихся семьи, в особенности в вопросах, связанных с разводами и обеспечением ухода за детьми и сиротами.
(c) WCI has participated in most of the meetings concerning the United Nations Framework Convention on Climate Change, involving its members in both science- and policy-related issues. с) Представители ВИУ участвовали в большинстве встреч, касающихся Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменениях климата, на которых работали как над научными, так и над политическими вопросами.
In reviewing the recommendations concerning the TSS specialist posts, several delegations said that they would like to have more time to look at the recommendations of the evaluation. Во время обзора рекомендаций, касающихся должностей специалистов по ТВУ, несколько делегаций указали, что они хотели бы иметь больше времени для анализа рекомендаций оценки.