Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
The Committee notes that the Raonador del Ciutadà deals, inter alia, with individual complaints concerning activities of the Government and is accessible to all Andorran citizens. Комитет отмечает, что организация Raonador del Ciutadà, среди прочего, занимается рассмотрением индивидуальных жалоб, касающихся деятельности правительства, и является доступной для всех граждан Андорры.
Despite assurances to the contrary, the Ministry of Foreign Affairs had yet to follow up on any of the Agency's requests for official information and documents concerning the charges against its detained staff members, or the status of ongoing legal proceedings, convictions or appeals. Несмотря на заверения об обратном, министерство иностранных дел еще не выполнило ни одного запроса Агентства в отношении официальной информации и документов, касающихся обвинений, выдвинутых против его задержанных сотрудников, или состояние текущих разбирательств, осуждений или апелляций.
The proposal by OICA to replace the provisions of Part 9 concerning braking by a reference to ECE Regulation No. 13 and Directive 71/320/EEC was adopted with some amendments. Предложение МОПАП о замене положений части 9, касающихся торможения, ссылкой на Правила Nº 13 ЕЭК и директиву 71/320/ЕЕС было принято с некоторыми изменениями.
A key question concerning energy and sustainability is whether the world's economies can use less energy and diversify and expand energy production while maintaining economic growth and prosperity. Один из основных вопросов, касающихся энергетики и устойчивости, заключается в том, может ли мировая экономика потреблять меньший объем энергии и диверсифицировать и расширять производство энергии, сохраняя при этом экономический рост и процветание.
The Working Party may wish to be informed about the decisions taken by the Commission at its fifty-seventh session, concerning such questions as the functioning of the principal subsidiary bodies, strengthening of the Organization, and UNECE technical assistance. Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию о решениях, принятых Комиссией на ее пятьдесят седьмой сессии и касающихся таких вопросов, как функционирование основных вспомогательных органов, укрепление Организации и технической помощи ЕЭК ООН.
A wide variety of goods, including chemicals, are considered dangerous in international trade, and are subject to safety regulations concerning their manufacture, transport, storage and use. В международный торговый оборот вовлечена большая категория грузов, включая химикаты, которые считаются опасными и подпадают под действие правил безопасности, касающихся их производства, перевозки, хранения и использования.
Owing to a lack of indicators concerning the percentage of population that is active in recent years, we will refer to the numbers reflected by the survey of households done by the National Institute of Statistics in 1995. Из-за отсутствия показателей, касающихся доли населения, экономически активного в последние годы, приходится ссылаться на цифры, полученные в результате проведенного в 1995 году Национальным институтом статистики обследования домохозяйств.
Members of SC. will find below proposals submitted by the Secretary-General of CORTE on the implementation of transitional measures concerning the introduction of the digital tachograph by Contracting Parties to the AETR. Нижеследующим членам SС. представляются предложения, представленные Генеральным секретарем КОРТЕ, по осуществлению переходных мер, касающихся введения цифрового тахографа Договаривающимися сторонами ЕСТР.
The Register is being constructed in accordance mainly with the recommendations in the following European Union statements, concerning business registers for statistical purposes: Построение Регистра в настоящее время ведется главным образом в соответствии с рекомендациями следующих документов Европейского союза, касающихся коммерческих регистров для статистических целей:
WP. followed with interest a presentation by the GRB Chairman regarding the similarities and differences of the two proposals concerning the insertion of the new test method in Regulation No. 51. WP. с интересом заслушал выступление Председателя GRB по вопросу о сходствах и различиях двух предложений, касающихся включения нового метода испытаний в Правила Nº 51.
Excerpts of United Nations Member States' laws and regulations concerning possession and use of small arms and light weapons 63 Выдержки из законов и нормативных актов государств-членов Организации Объединенных Наций, касающихся владения стрелковым оружием и легкими вооружениями и их применения 70
It had begun to implement the recommendation concerning alignment of contracts and was endeavouring to recruit staff at the P-3 level and above through recourse to Galaxy and the central oversight bodies, regardless of the funding mechanism for the posts in question. Оно приступило к осуществлению рекомендаций, касающихся приведения практики заключения контрактов в соответствие с политикой Секретариата, и старается проводить набор сотрудников на должности класса С-З и выше с использованием системы «Гэлакси» и механизма центральных наблюдательных органов, независимо от вида финансирования, предусмотренного для рассматриваемых должностей.
In addition to the examples concerning the different patterns of conflict relevant to substantive aspects of fragmentation mentioned in paragraph 419 of the Commission's report, a reference was made to the Loizidou case. Помимо примеров, касающихся различных моделей коллизий, имеющих отношение к материальным аспектам фрагментации, упомянутых в пункте 419 доклада Комиссии, было также упомянуто дело Луизиду.
Encourage and participate in activities that improve the coherence and integration between the humanitarian and development fields, in respect to policies and programmes concerning disasters. Поощрение и участие в деятельности, позволяющей добиться большей согласованности и взаимной интеграции усилий в гуманитарной области и в области развития, в отношении стратегии и программ, касающихся бедствий.
As regards effective administrative measures adopted by the Carabineros to prevent acts of torture, the latter's Department of Order and Security constantly reiterates the instructions issued concerning the rights of detainees. Что касается действенных административных мер по пресечению случаев применения пыток, принятых службой карабинеров, то Управление правопорядка и безопасности данной службы постоянно обращает внимание на необходимость соблюдения изданных распоряжений, касающихся прав задержанных.
He wished to remind the Committee that his delegation had earlier raised a number of questions, including those concerning the freeze on recruitment to fill posts in the General Service category and the posting of vacancies on the Internet. Он хотел бы напомнить Комитету, что его делегация ранее поставила ряд вопросов, в том числе касающихся моратория на замещение должностей категории общего обслуживания и объявления вакансий в системе Интернет.
Noting the value of collaboration among Member States, he emphasized the need for consultations between the Security Council and the major financial contributors on decisions concerning the establishment of new missions or the expansion of existing ones. Отмечая важное значение сотрудничества государств-членов, оратор особо подчеркивает необходимость проведения между Советом Безопасности и основными финансовыми донорами консультаций по вопросу о решениях, касающихся создания новых миссий или расширения существующих.
We understand that reversing the situation of women in a gender perspective requires political will and determination to fulfil our commitments concerning the protection and promotion of women's rights. Мы понимаем, что кардинальное изменение положения женщин в гендерной перспективе требует политической воли и решимости для выполнения наших обязательств, касающихся защиты прав женщин и оказания им содействия.
The formula "extradite or prosecute" is commonly used to designate the alternative obligation concerning the treatment of an alleged offender, "... which is contained in a number of multilateral treaties aimed at securing international cooperation in the suppression of certain kinds of criminal conduct". Формула «либо выдать, либо предать суду» обыкновенно используется для обозначения альтернативного обязательства в отношении обращения с предполагаемым правонарушителем, «... которое содержится в ряде многосторонних договоров, касающихся международного сотрудничества при пресечении некоторых видов преступного поведения».
With regard to the request of the Counter-Terrorism Committee (CTC) concerning information pertaining to laws and administrative measures dealing directly with terrorism, the transitional government would like to inform the Committee that no such law(s) exist. Что касается просьбы Контртеррористического комитета (КТК) об информации о законах и административных мерах, непосредственно касающихся терроризма, переходное правительство желает информировать Комитет о том, что подобные законы не существуют.
Mr. Paolillo (Uruguay) noted that there had been a number of auspicious developments concerning the Court in recent months, including the adoption of a series of important resolutions by the nearly 100 States Parties to the Rome Statute. Г-н Паолильо (Уругвай) отмечает, что в последние месяцы произошел ряд знаменательных событий, касающихся функционирования Суда, в том числе принятие нескольких важных резолюций почти 100 государствами - участниками Римского статута.
The need to protect third parties requires an extension of attribution of conduct for the same reason that underpins the validity of treaties concluded by an international organization notwithstanding minor infringements of rules concerning competence to conclude treaties. Необходимость защиты третьих сторон требует расширенного присвоения поведения по той же причине, что лежит в основе действительности договоров, заключаемых международной организацией, несмотря на незначительные нарушения правил, касающихся компетенции заключать договоры.
Ms. Gaspard said that Bangladesh had provided less than complete information in response to a pre-sessional request for statistics concerning the share of young women in higher education. Г-жа Гаспар говорит, что Бангладеш представила не совсем полную информацию в ответ на предсессионную просьбу о сообщении статистических данных, касающихся доли девушек в системе высшего образования.
As task manager for chapters 7 and 21 of Agenda 21, concerning sustainable settlements and waste management, UN-HABITAT has participated in the meetings of the Inter-Agency Committee on Sustainable Development. Являясь руководителем деятельности по выполнению положений глав 7 и 21 Повестки дня на XXI век, касающихся устойчивого развития населенных пунктов и удаления отходов, ООН-Хабитат участвовала в совещаниях Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию.
Some information on the presentation of women and the topics concerning them in the printed media can be obtained from the Global Media Monitoring Project - GMMP 2000, which was implemented in 70 countries on February 1, 2000. Некоторую информацию о представленности женщин и касающихся их темах в печатных средствах массовой информации можно получить с помощью Глобального мониторингового проекта в области СМИ - ГМПСМИ-2000, осуществление которого было начато в 70 странах 1 февраля 2000 года.