Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
However, the failure to comply with the requirements for maintaining the special status or with the special procedures for the compulsory departure of such aliens within a reasonable period may result in the application of the normal immigration laws concerning the expulsion of aliens. Однако невыполнение требований о сохранении специального статуса или несоблюдение специальных процедур в связи с обязательным отъездом таких иностранцев в течение разумного периода времени может повлечь за собой применение обычных иммиграционных законов, касающихся высылки иностранцев.
The ability of a State to obtain the physical custody of an alien who is present in such a place for purposes of expulsion and deportation would be governed by rules of international law concerning diplomatic relations, consular relations, special missions and international organizations. Способность государства физически взять под стражу иностранца, который находится в таком месте, для целей высылки и депортации будет зависеть от норм международного права, касающихся дипломатических сношений, консульских сношений, специальных миссий и международных организаций.
It is stated in the Law on Marriage that parents are equal in the exercise of the parents' rights, including in respect of the decisions concerning the upbringing of their children. В Законе о браке указывается, что родители равны в осуществлении родительских прав, включая принятие решений, касающихся воспитания детей.
Ms. Azailiza Mohd Ahad (Malaysia) said that Malaysia was not party to any international agreements concerning refugees and asylum-seekers and that its domestic legislation did not yet recognize refugee or asylum-seeker status. Г-жа Азаилиза Мохд Ахад (Малайзия) говорит, что Малайзия не является участником каких-либо международных соглашений, касающихся беженцев и лиц, ищущих убежища, и что ее внутреннее законодательство еще не признает статуса беженца или лица, ищущего убежища.
The Ministry could talk to the forum participants about women's rights as guaranteed in the Convention and inform them what the Committee had recommended concerning implementation of the Convention, particularly the kinds of legal reforms that it considered to be necessary. Министерство могло бы использовать данный форум для разъяснения участникам прав женщин, как они гарантируются в Конвенции, и сообщить им о рекомендациях Комитета, касающихся выполнения Конвенции, в частности о том, какого рода изменения, по его мнению, необходимо внести в законодательство.
However there were two very important articles in the new Constitution concerning education: article 43 which made education free and compulsory and article 44 which declared the need to eliminate illiteracy. Однако в новой Конституции есть две очень важных статьи, касающихся образования: статья 43, по которой образование становится бесплатным и обязательным, и статья 44, провозглашающая необходимость искоренения неграмотности.
6.7 The Committee notes that the State party has raised no objections to the admissibility of the author's claims under article 9, of the Covenant concerning his arrest and detention and the failure to provide him with legal representation despite his requests. 6.7 Комитет отмечает, что государство-участник не высказывало возражений в отношении приемлемости жалоб автора по статье 9 Пакта, касающихся его ареста и содержания под стражей, а также неоказания ему правовой помощи, несмотря на его просьбы.
In particular, it follows from the European Court's rejection of the complaints concerning the disciplinary proceedings that the Court considered the merits of the complaint prior to taking its decision. То, что Суд рассмотрел существо дела перед принятием решения, вытекает, в частности, из отклонения Европейским судом жалоб, касающихся дисциплинарных процедур.
The Committee will monitor the Convention by examining periodic reports submitted by States parties and individual communications concerning violations of the Convention by States parties that had accepted the optional procedure under article 77 of the Convention. Комитет будет следить за осуществлением Конвенции путем рассмотрения периодических докладов, представляемых государствами-участниками, и отдельных сообщений, касающихся нарушений Конвенции теми государствами-участниками, которые примут факультативную процедуру, предусмотренную в статье 77 Конвенции.
Indeed, the adoption of this particular resolution was in keeping with our collective resolve to enhance the role of the Organization of African Unity in all United Nations activities concerning Africa, a position that Kenya is proud to associate itself with. По сути, принятие этой конкретной резолюции соответствовало нашей коллективной решимости повысить роль Организации африканского единства во всех мероприятиях Организации Объединенных Наций, касающихся Африки, позиция, к которой Кения с гордостью присоединяется.
The fourth meeting of the Centre's Governing Board, which was held in Mexico on 31 October and 1 November 2003, took some important decisions concerning the strengthening of the Centre and its two campuses in respect of academic activities as well as funding for those activities. Участники четвертого совещания Совета управляющих Центра, которое состоялось 31 октября - 1 ноября 2003 года, приняли ряд важных решений, касающихся укрепления Центра и двух его отделений в сфере учебной и научной деятельности, а также финансирования этой работы.
At its thirty-eighth session, the Working Party postponed the discussion of documents transmitted by PRI concerning road signs and road markings because the latter document had not been translated into Russian in time for the session. На своей тридцать восьмой сессии Рабочая группа отложила обсуждение представленных МОПДТП документов, касающихся дорожных знаков и дорожной разметки, поскольку последний документ не был своевременно для сессии переведен на русский язык.
The Pension Board had noted the conclusions of the Board of Auditors that the Fund's operations were carried out satisfactorily, that its financial statements were in compliance with accepted standard accounting principles and that there were no major problems concerning procedures and controls. Правление Пенсионного фонда приняло к сведению выводы Комиссии ревизоров о том, что Фонд работает удовлетворительно, что его финансовые ведомости представляются в соответствии с принятыми принципами бухгалтерского учета и что не отмечено никаких серьезных проблем, касающихся процедур и контроля.
Since the enactment of these rules concerning diocesan bishops and cardinals, four popes-Paul VI, John Paul II, Benedict XVI and Francis-have reached the age of 80 during their pontificates. После принятия правил, касающихся епархиальных епископов и кардиналов, четверо пап, Павел VI, Иоанн Павел II, Бенедикт XVI и Франциск, достигали восьмидесятилетнего возраста во время своих понтификатов.
Mathematical Magick (complete title: Mathematical Magick, or, The wonders that may by performed by mechanical geometry: in two books, concerning mechanical powers motions. «Математическая магия» (полное название: «Математическая магия, или чудеса, которые могут быть достигнуты средствами механической геометрии: в двух книгах, касающихся механических сил движений.
Due to the nature of the Society's close connection with the British Empire in the east, much of the work originating with the society has been focused on topics concerning the Indian subcontinent. Вследствие тесных связей общества с Британской Империей на востоке, большинство работы, проводимой в нём, было сфокусировано на темах, касающихся Индийского субконтинента.
The High Court decisions in Yorta Yorta and Ward clarified important principles about native title, including fundamental principles concerning evidence of connection to land and what is required to establish native title. В решениях Высокого суда по делам йорта-йорта и Уорд приводится разъяснение важных принципов, касающихся земельного титула коренных народов, включая основополагающие принципы, касающиеся доказывания связи с землей и необходимых условий для установления наличия земельного титула коренных народов.
5.3 With regard to the jurisprudence of the European Commission of Human Rights concerning the admissibility of cases relating to undue delays in judicial proceedings, counsel considers that it is in no way binding on the Committee. 5.3 Что касается правовой практики Европейской комиссии по правам человека в связи с признанием приемлемости дел, касающихся неоправданных задержек при отправлении правосудия, то адвокат считает, что практика Европейской комиссии никоим образом не связана с деятельностью Комитета.
With regard to paragraphs 9 and 10 of the draft resolution dealing with the meeting of the Assembly of States Parties to the Rome Statute, the Committee had before it the note by the Secretariat concerning the responsibilities entrusted to the Secretary-General. В связи с рассмотрением пунктов 9 и 10 проекта резолюции, касающихся сессии Ассамблеи государств-участников Римского статута, Комитет имел в своем распоряжении записку Секретариата, касающуюся полномочий, возлагаемых на Генерального секретаря.
The information covers progress made in recent years concerning the preservation of cultural diversity, a national strategy of cultural policy and a brief overview of several organizations working on issues related to, and with the indigenous Mayan people. Представленная информация дает представление о прогрессе, достигнутом в области сохранения культурного разнообразия в последние годы, и национальной стратегии в области культурной политики, а также содержит краткий обзор деятельности и сотрудничества ряда организаций в решении вопросов, касающихся коренной народности майя.
Inter alia, letters were sent to Mayors at the beginning of their respective terms with information about the provisions of the Equal Opportunities for Women and Men Act concerning the appointment of coordinators and inviting the Mayors to appoint them. В частности, мэрам в начале сроков их полномочий направлялись письма с информацией о положениях Закона о равных возможностях для женщин и мужчин, касающихся назначения координаторов, и с предложением назначить их.
The Japanese version had engines under 2.0 litres so as to conform to Japanese regulations concerning engine displacement size, thereby allowing buyers to avoid an additional tax for a larger engine. Японская версия имела двигатель до 2000 см³, чтобы соответствовать требованиям, касающихся размера двигателя, тем самым позволяя покупателям избежать повышенных платежей налога за двигатель большого объёма.
Was he right in concluding from paragraph 154 of the report that there was no provision for judicial review of administrative decisions concerning immigration? Правильно ли то, что из пункта 154 доклада он сделал вывод об отсутствии каких-либо положений, предусматривающих пересмотр в порядке судебного надзора административных решений, касающихся иммиграции?
It also recommends that the activities of the Group of Experts, as well as the ad hoc inter-sessional working groups for the ninth session of the Commission, be organized taking into account the recommendations of the Committee concerning the outcomes of the session. Он также рекомендует организовать работу Группы экспертов, равно как и специальных межсессионных рабочих групп по подготовке к девятой сессии Комиссии с учетом рекомендаций Комитета, касающихся итогов сессии.
The actual level of resources and the numbers and levels of posts to be merged will be determined later in the year after the organizational and working arrangements concerning the integration of OPS into the Department are finalized. Фактический объем ресурсов, а также количество и уровни должностей, которые будут предусмотрены в штатном расписании после объединения, будут определены позднее в этом году после завершения рассмотрения организационных и рабочих процедур, касающихся включения УОП в состав департамента.