He hoped the Government would respond in its next report to all the concerns raised in the various intervening reports concerning Haiti and give its version of the events of the last eight years, during which its situation had definitely improved. |
Он выражает надежду, что правительство в своем следующем докладе ответит на все вопросы, поднятые в различных докладах, касающихся Гаити, и сообщит свою версию событий, происшедших в течение последних восьми лет, в течение которых положение значительно улучшилось. |
The CHAIRMAN questioned the need for the statements concerning the State party's willingness to collaborate with non-governmental organizations (NGOs) and to disseminate its report and the Committee's concluding observations thereon to NGOs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ задает вопрос о необходимости заявлений, касающихся желания государства-участника сотрудничать с неправительственными организациями (НПО) и распространять свой доклад и заключительные замечания Комитета по этому вопросу среди НПО. |
She was convinced that the convention proposed by Poland would by no means affect the value or interfere with the application of existing legal instruments, since it was based on the experience of bilateral and regional agreements and conventions concerning crime prevention and the fight against crime. |
Выступающая убеждена в том, что текст, предложенный Польшей, никоим образом не затрагивает значение и сферу применения существующих правовых документов, поскольку он основан на двусторонних и региональных соглашениях и конвенциях, касающихся предупреждения преступности и борьбы с нею. |
With the right to vote and to run for office, Algerian women participated actively in decision-making concerning the future of their country (indeed, women accounted for more than 50 per cent of eligible voters and were well represented in elected bodies). |
Алжирские женщины, которые могут избирать и могут быть избранными, активно участвуют в принятии решений, касающихся будущего страны (алжирки фактически составляют свыше 50 процентов избирателей, и они широко представлены в выборных ассамблеях). |
The Secretariat should be requested to provide the sanctions committees with information from published sources, radio, television or other media concerning alleged violations of the sanctions regimes or other issues relevant to the activities of the committees. |
Секретариату следует предложить обеспечивать комитеты по санкциям информацией из публикаций, сообщений радио, телевидения и других средств массовой информации о предполагаемых нарушениях режимов санкций или о других вопросах, касающихся деятельности комитетов. |
Another measure to which some speakers attached importance was for the affected third States to be fully involved in the decision-making concerning both the imposition of sanctions and the practical steps to be taken to alleviate the negative impact of sanctions on them. |
Другой мерой, имеющей, по мнению ряда ораторов, важное значение, является предоставление пострадавшим третьим государствам возможности в полной мере участвовать в принятии решений, касающихся как введения санкций, так и осуществления практических мер по ослаблению негативного воздействия санкций на эти государства. |
In a number of specific resolutions, the Commission took up matters relevant to the right to development in resolutions concerning economic, social and cultural rights (1997/17), extreme poverty (1997/11) and the right to food (1997/8). |
В ряде конкретных резолюций Комиссия рассмотрела вопросы, имеющие отношение к праву на развитие в резолюциях, касающихся экономических, социальных и культурных прав (1997/17), крайней нищеты (1997/11) и права на питание (1997/8). |
The Agreement is intended to give effect to the provisions of article 64 of UNCLOS concerning highly migratory species, and the Commission is to exercise its responsibilities in accordance with the relevant provisions of the 1982 Convention. |
Это соглашение предназначено для реализации положений статьи 64 ЮНКЛОС, касающихся далеко мигрирующих видов рыб, и Комиссия должна выполнять свои функции согласно соответствующим положениям Конвенции 1982 года. |
Over the last four years the Member States in this Assembly and in the Open-ended Working Group established by the Assembly have studied a number of proposals concerning enlargement of the membership of the Security Council. |
За последние четыре года государствам-членам довелось в Генеральной Ассамблее и в Рабочей группе открытого состава, которая была учреждена Ассамблеей, ознакомиться с рядом предложений, касающихся расширения членского состава Совета Безопасности. |
Studies concerning various socio-economic and legal aspects of space activities on the national and international spheres are being conducted to set a firmer base for future space activities in Indonesia. |
Проводится целый ряд исследований, касающихся различных социально-экономических и правовых аспектов космической деятельности с точки зрения национальных и международных задач, с тем чтобы создать прочную основу для будущей космической деятельности в Индонезии. |
The Special Rapporteur also informed the Government of newly received allegations concerning 23 persons, 14 of whom were from East Timor, and supplied further information and questions regarding two previously transmitted cases to which the Government had replied. |
Специальный докладчик также проинформировал правительство о вновь полученных им сообщениях, касающихся 23 человек, 14 из которых поступили из Восточного Тимора, и представил дополнительную информацию и вопросы, касающиеся двух ранее направленных случаев, на которые правительство дало свой ответ. |
However, discussions between the parties in court not addressed to the defendants were not translated to the defendant, who thus remained unaware of questions put and answers given concerning them in the course of the trial. |
Однако, когда не было прямых обращений к обвиняемым, дискуссии между сторонами в суде не переводились и, таким образом, в ходе процесса подсудимым не было известно содержание касающихся их вопросов и ответов. |
With regard to the law that is applicable It should be pointed out that neither Convention contains any provision concerning emergencies, so that the report had to be prepared on the basis of general principles of international law. |
Что касается применимого права Следует отметить, что обе конвенции не содержат каких-либо принципов, касающихся чрезвычайного положения, и поэтому доклад вынужден использовать общие принципы международного права. |
(b) All persons shall be entitled to know whether their name appears in the archives and, if it does, by virtue of their right of access, to challenge the validity of the information concerning them by exercising a right of reply. |
Ь) любое лицо имеет право узнать, упоминается ли оно в указанных архивных материалах, и в надлежащих случаях, использовав свое право на доступ к архивам, оспорить точность касающихся его данных посредством осуществления своего права на ответ. |
With regard to the discrepancies noted in the tables in paragraph 33 concerning the acquisition of Icelandic citizenship, Mr. Wolfrum had been right to assume that they had much to do with when the various groups had arrived. |
Что касается отмеченных диспропорций в таблицах пункта 33, касающихся приобретения исландского гражданства, то г-н Вольфрум правильно предположил, что они во многом связаны со временем прибытия разных групп. |
The CHAIRMAN said that, if there was no objection, he would take it that the Committee wished to adopt the draft concluding observations concerning the review of the implementation of the Convention in Nepal, as proposed by Mrs. Sadiq Ali, Country Rapporteur. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в случае отсутствия возражений он будет считать, что Комитет желает утвердить весь проект заключительных замечаний, касающихся результатов осуществления Конвенции в Непале, предложенный докладчиком по стране г-жой Садик Али. |
Paragraphs 29 to 31, which described the Acts of 1989 and 1990 concerning control of associations and assemblies with a view to counteracting discrimination, unfortunately gave no information on the actual implementation of the acts. |
К сожалению, в пунктах 29-31, в которых говорится о законах 1989 и 1990 годов, касающихся контроля за ассоциациями и собраниями в рамках борьбы против дискриминации, не содержится никакой информации о применении этих законов на практике. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe has accepted the request laid down in the Agreement to assist negotiations under its auspices concerning confidence and security-building measures and regional arms control. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе положительно отреагировала на изложенную в Соглашении просьбу содействовать проведению под ее эгидой переговоров, касающихся мер укрепления доверия и безопасности и регионального контроля над вооружениями. |
First, the Korean People's Army side shall give up its duty, under the armistice agreement, concerning the maintenance and control of the military demarcation line and DMZ; |
во-первых, сторона Корейской народной армии откажется от своих обязанностей по соглашению о перемирии, касающихся сохранения и контролирования военной демаркационной линии и ДМЗ; |
This group's mandate is to recommend initiatives for resolving ethnic questions in the former Yugoslavia on the basis of agreed principles concerning human rights and rights of national and ethnic groups. |
Мандат этой Группы предусматривает вынесение рекомендаций в отношении инициатив, направленных на разрешение этнических вопросов в бывшей Югославии на основе согласованных принципов, касающихся прав человека и прав национальных и этнических групп. |
With the increased volume of data concerning the source category split and gridded distribution, it is very important that the Parties should adhere to the established electronic format of the emission data. |
Учитывая возросший объем данных, касающихся разбивки по категориям источников и распределения данных по квадратам сетки, весьма важно, чтобы Стороны соблюдали установленный электронный формат представления данных по выбросам. |
The minimum level of the terms and conditions concerning remuneration and other aspects of employment is thus dependent on a collective agreement with general validity, provided such an agreement exists. |
Таким образом, минимальный уровень условий, касающихся вознаграждения и прочих аспектов занятости, зависит от коллективного договора, имеющего общую силу, при условии существования такого договора. |
The staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights are in frequent contact with the OSCE High Commissioner on National Minorities concerning matters throughout the region, notably developments in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Сотрудники Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека часто консультируются с Верховным комиссаром ОБСЕ по делам национальных меньшинств при рассмотрении вопросов, касающихся всего региона, в частности событий в бывшей югославской Республике Македонии. |
At its forty-sixth session, in its resolution 1994/4, the Sub-Commission decided that, beginning at its forty-seventh session, its agenda would include annually an item concerning a comprehensive examination of thematic issues relating to racism, xenophobia, minorities and migrant workers. |
На своей сорок шестой сессии в резолюции 1994/4 Подкомиссия постановила, что, начиная с ее сорок седьмой сессии, в ее повестку дня ежегодно будет включаться пункт, посвященный всеобъемлющему рассмотрению тематических вопросов, касающихся расизма, ксенофобии, меньшинств и трудящихся-мигрантов. |
The principle of eradication of poverty can be implemented in various sectors of national legislation - e.g., laws regarding employment creation and land-use planning, labour laws, social security and health care laws, and regulations concerning education. |
Принцип искоренения нищеты может быть осуществлен в различных секторах национального законодательства, например закреплен в законах, касающихся создания рабочих мест и планирования землепользования, законах о труде, законах о социальном обеспечении и медицинском обслуживании и нормативных актах по вопросам образования. |