They felt it would be useful to have a coordinated programme of national and regional studies concerning destructive patterns of consumption and production, notably in the areas of energy use, transport of waste products and use of renewable and non-renewable natural resources, to assess their sustainability. |
По мнению этих делегаций, было бы полезно иметь скоординированную программу национальных и региональных исследований, касающихся деструктивных моделей потребления и производства, особенно в таких областях, как потребление энергии, транспортировка отходов и использование возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов, в целях оценки устойчивости таких моделей. |
As there is no information on the legislative measures adopted to implement article 6 of the Convention, the absence of instances of judicial cases concerning acts of racial discrimination cannot be accepted as proof of the absence of such discrimination. |
Информация о законодательных мерах, принятых для осуществления статьи 6 Конвенции, не представлена, а отсутствие случаев юридических дел, касающихся актов расовой дискриминации, не может быть принято в качестве свидетельства отсутствия такой дискриминации. |
(a) Further elaboration of existing UNDCP model drug legislation by incorporating appropriate United Nations criminal justice standards and norms, such as those concerning the treatment of offenders and police powers. |
а) дальнейшая разработка существующего типового законодательства ЮНДКП по наркотикам на основе включения соответствующих стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области уголовного правосудия, например стандартов и норм, касающихся обращения с правонарушителями и полномочий сотрудников полиции. |
Such assistance usually takes the form of a legal review, an analysis and advisory reports concerning domestic drug-control laws, as well as advice on the amendment of national legislation to ensure compliance with the international drug control conventions. |
Подобная помощь, как правило, предоставляется в форме обзора законодательства, подготовки аналитических и консультационных докладов, касающихся внутреннего законодательства в области контроля над наркотиками, а также консультации по вопросам изменения национального законодательства с целью обеспечить его соответствие международным конвенциям о контроле над наркотиками. |
(a) States should continue to cooperate by concluding bilateral and multilateral agreements, particularly concerning mutual legal assistance and money-laundering, with a view to enhancing their implementation of the international drug control treaties; |
а) государствам следует продолжить сотрудничество путем заключения двусторонних и многосторонних соглашений, касающихся в первую очередь взаимной правовой помощи и борьбы с отмыванием денег, в целях содействия осуществлению международных договоров о контроле над наркотиками; |
Drawing-up of a compendium of concrete regulations, standards and requirements concerning methodology for the periodic inspection of vehicles in service, including emissions testing, and providing for mutual recognition of such inspections on crossing of borders between ECE member States; |
разработка свода конкретных положений, норм и требований, касающихся методологии проведения периодического контроля технического состояния транспортных средств в эксплуатации, включая контроль за выбросами, и предусматривающих взаимное признание такого контроля при пересечении границ между государствами - членами ЕЭК; |
The last sentence of paragraph 3 may be considered as superfluous, in the light of the more general provisions of paragraphs 1 and 2 of article 6 concerning the loss of nationality upon the voluntary acquisition of the nationality of another State. |
Последнее предложение пункта 3 можно считать избыточным с учетом более общих положений пунктов 1 и 2 статьи 6, касающихся утраты гражданства при добровольном приобретении гражданства другого государства. |
(a) Securing more cooperation and coordination of activities concerning environmentally critical zones, and more systematic collection of information on initiatives and activities; |
а) расширение сотрудничества и координации мероприятий, касающихся важнейших в экологическом отношении зон, и обеспечение более систематического сбора информации в отношении инициатив и мероприятий; |
Analyzing the developments in the main specific indicators concerning the labour market, with regard to the trends affecting the female labour force, the following may be observed: |
Анализ зарегистрированных изменений в основных специфических показателях рынка труда, касающихся динамики занятости женской рабочей силы, показывает следующее: |
The published information concerning new plans for settlement activity in the Golan includes a report that 450 residential units are planned for the Berukhim settlement and will be built in two stages by the accelerated construction method and the "Build Your Own Home" method. |
Опубликованная информация о новых планах, касающихся создания поселений на Голанах, включает сообщение о том, что 450 жилых домов планируется построить в поселении Берухим и что они будут сооружены в два этапа по ускоренному методу и по методу "Построй себе дом". |
It was noted that such a liability scheme, which was similar to schemes contemplated in some national laws concerning product liability, would provide additional protection to service users, without however imposing strict liability on the certification authority. |
Было отмечено, что такая схема ответственности, которая похожа на схемы, предусмотренные в некоторых национальных законах, касающихся ответственности за выпуск продукции, обеспечила бы дополнительную защиту пользователям услуг, не возлагая при этом абсолютной ответственности на сертификационный орган. |
Moreover, it was said that the complaints procedure pursuant to the Racial Discrimination Convention contemplated the submission of complaints not only by individuals, but also by groups concerning violations of their rights under the Convention. |
Кроме того, было заявлено, что предусмотренная Конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации процедура рассмотрения жалоб допускает представление жалоб, касающихся нарушения прав, закрепленных Конвенцией, не только отдельными лицами, но и группами лиц. |
The representative of Colombia said that, in 1993, headway had been made in the implementation of the rules concerning indigenous peoples set forth in the 1991 Constitution and also of ILO Convention No. 169, ratified by Colombia that same year. |
Представитель Колумбии отметил, что в 1993 году удалось добиться успехов в осуществлении касающихся коренных народов положений, которые закреплены в Конституции 1991 года, и положений Конвенции 169 (МОТ), ратифицированной Колумбией в том же году. |
This establishes a series of safeguards concerning the right to official legal representation in administrative or judicial proceedings which may lead to the acceptance of possible asylum applications, refusal of entry or expulsion from Spanish territory; |
В ней предусматривается ряд гарантий, касающихся права на оказание бесплатной юридической помощи в рамках возможных административных или судебных процедур в связи с принятием к рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища или отказом во въезде в страну или высылкой или выдворением из страны; |
The Committee notes with concern that there is no independent body to monitor observance of the implementation of children's rights with a view to promoting and protecting them and to deal with individual complaints concerning all children's rights not only violations of law. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие независимого органа по контролю за осуществлением прав детей в целях их поощрения и защиты, а также по рассмотрению отдельных жалоб, касающихся не только нарушений закона, но и всех прав детей. |
In 1995, the President and Vice-President of ATD Fourth World were received by the Under-Secretary-General for the Department of Policy Coordination and Sustainable Development concerning the International Year of the Family, youth issues, and the International Year for the Eradication of Poverty. |
В 1995 году Председатель и заместитель Председателя Движения «Четвертый мир» были приняты заместителем Генерального секретаря по вопросам координации политики и устойчивого развития в связи с обсуждением вопросов, касающихся Международного года семьи, проблем молодежи и Международного года борьбы за ликвидацию нищеты. |
During the session, the Working Group on Communications on the Status of Women met to consider the list of confidential and non-confidential communications concerning the status of women and submitted a report to the Commission. |
Во время сессии была созвана Рабочая группа по сообщениям, касающимся положения женщин, которая рассмотрела списки конфиденциальных и неконфиденциальных сообщений, касающихся положения женщин, и представила соответствующий доклад Комиссии. |
Since 1997, there is a Cultural Council of National Minorities under the Ministry of Culture, which participates in decision-making concerning support to cultural endeavours of national minorities, and in coordinating their cultural life and activities. |
С 1997 года при министерстве культуры действует Культурный совет национальных меньшинств, который участвует в принятии решений, касающихся поддержки культурных инициатив национальных меньшинств и координации их культурной жизни и деятельности. |
Not one State responded affirmatively to the question: "Did your country require technical cooperation in specific areas concerning the use of the death penalty in which United Nations bodies might be of assistance?" |
На вопрос "Нуждалась ли ваша страна в техническом сотрудничестве в конкретных областях, касающихся применения смертной казни, в которых могли бы оказать содействие органы системы Организации Объединенных Наций?" ни одно государство не ответило утвердительно. |
The draft terms of reference for this multidisciplinary working group, of which the major task will be the development of "recommendations for minimum requirements concerning safety in tunnels of various types and lengths" |
Рассмотреть проект положения о круге ведения этой многопрофильной рабочей группы, основная задача которой будет заключаться в разработке "рекомендаций в отношении минимальных требований, касающихся безопасности в туннелях различных типов и протяженности". |
We appreciate the important role of the Tribunal in the settlement of disputes concerning the law of the sea, and it is encouraging to learn that more States are electing to refer cases to the Tribunal. |
Мы высоко оцениваем важную роль Трибунала в урегулировании споров, касающихся морского права, и с радостью узнаем, что все большее число государств решают направить дела на рассмотрение Трибунала. |
The Committee agreed to return to the aspects of the communication concerning compliance with the provisions of the Convention in the decision-making on the Rosia Montana gold mine project at a later stage, in accordance with its earlier decision |
Комитет решил позднее вернуться к рассмотрению аспектов сообщения, касающихся соблюдения положений Конвенции в процессе принятия решения по золотому прииску в Рошия-Монтанэ, в соответствии со своим ранее принятым решением. |
With regard to performance reports in the area of procurement, he shared the concerns of the Board regarding the extension and renewal of several contracts without the prior completion of supplier performance reports and urged the Administration to implement fully the Board's recommendations concerning procurement. |
Касаясь докладов, посвященных оценке работы поставщиков, оратор говорит, что разделяет озабоченность Комиссии ревизоров по поводу продления или возобновления ряда контрактов без предварительного представления таких докладов, и настоятельно призывает администрацию обеспечить выполнение всех рекомендаций Комиссии ревизоров, касающихся закупок. |
In that context, I would like to make several points concerning cooperation between the United Nations system and the Economic Cooperation Organization, which was granted observer status to the United Nations in 1993. |
В этой связи я хотел бы высказать несколько замечаний, касающихся сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и Организацией экономического сотрудничества, которая получила статус наблюдателя при Организации Объединенных Наций в 1993 году. |
(c) United Nations documents on international instruments and reports concerning indigenous peoples should be more widely disseminated and translated into the six official languages of the Organization in order to increase access to the information contained therein; |
с) более широко распространять материалы, публикуемые Организацией Объединенных Наций о международных документах и докладах, касающихся коренных народов, и обеспечить их перевод на шесть официальных языков международной организации, с тем чтобы гарантировать более широкий доступ к соответствующей информации; |