It also requests the Secretary-General to devote to this subject all attention necessary in preparing reports concerning the United Nations Year of Dialogue among Civilizations. |
В нем также содержится просьба к Генеральному секретарю уделить этому вопросу внимание при подготовке докладов, касающихся Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In that context, I wish to recall and welcome the General Assembly's adoption of several resolutions concerning the role of diamonds in fuelling conflict. |
В этом контексте я хотел бы упомянуть и приветствовать принятие Генеральной Ассамблеей нескольких резолюций, касающихся роли алмазов в разжигании конфликтов. |
Ukraine is implementing the relevant international conventions and protocols concerning terrorism and United Nations Security Council resolutions 1269 and 1368 and is taking steps to increase cooperation in this area. |
В Украине обеспечивается осуществление соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, а также резолюций 1269 и 1368 Совета Безопасности ООН и принимаются меры по расширению сотрудничества в этой области. |
Notwithstanding the provisions of article 23.03 concerning physical fitness, the following transitional provision is applicable to Chapter 23: |
Без ущерба для положений статьи 23.03, касающихся физической пригодности, к главе 23 применяется следующее специальное положение: |
New draft Regulation concerning the driver's field of vision of power driven vehicles |
11.2 Проект новых правил, касающихся поля зрения водителей механических транспортных средств. |
Urges scientific and research institutions to conduct scientific studies of major issues and challenges concerning the future of the Ummah. |
настоятельно призывает научно-исследовательские институты провести научные исследования важнейших вопросов и проблем, касающихся будущего уммы; |
concerning the marketing and commercial quality control of Fresh Fruit and Vegetables moving in international trade between and to UN/ECE member countries |
касающихся сбыта и контроля товарного качества свежих фруктов и овощей, поступающих в международную торговлю между странами членами ЕЭК ООН |
The Committee recalled the long period that had elapsed for the adoption of special regulations concerning safety in the building industry, as required by the Convention. |
Комитет напомнил о длительном времени принятия в соответствии с требованиями Конвенции специальных правил, касающихся безопасности в строительной промышленности. |
According to the law, the responsibility for specifying, controlling and administering regulations concerning cultural monuments lies with local governments and with the Ministry of Culture. |
В соответствии с законом ответственность за установление, контроль и осуществление правил, касающихся культурных памятников, несут органы местного самоуправления и министерство культуры. |
At its ninety-sixth session, the Working Party had considered briefly a comment to Article 23 of the Convention proposed by the IRU concerning requirements for escort services. |
На своей девяносто шестой сессии Рабочая группа кратко рассмотрела предложенный МСАТ комментарий к статье 23 Конвенции о требованиях, касающихся сопровождения. |
Conclusions are that some delegations believe that it will be possible to consider diffuse sources in a second phase later, due to technical problems concerning estimation methods. |
Был сделан вывод о том, что некоторые делегации считают возможным рассмотреть диффузные источники позднее на втором этапе с учетом технических проблем, касающихся методов оценки. |
The draft concluding observations concerning the initial report of Georgia, as amended, were adopted, subject to the renumbering of the paragraphs. |
Весь проект заключений, касающихся первоначального доклада Грузи, принимается с поправками при условии изменения порядка пунктов. |
The presence of Eurostat in the main events concerning information and statistics will be assured and promotional activities for the Eurostat products will be foreseen. |
Евростат будет участвовать в основных мероприятиях, касающихся информации и статистики; будут запланированы мероприятия по привлечению внимания к материалам Евростата. |
Finally, Switzerland welcomes the fact that the preambular portion of the draft resolution explicitly reminds Member States of their obligations concerning arms control and disarmament. |
И наконец, Швейцария приветствует тот факт, что в преамбуле рассматриваемого проекта резолюции эксплицитно напоминается государствам-членам об их обязательствах, касающихся контроля над вооружениями и разоружения. |
Drawing up, in consultation with representatives of other ministers, proposals concerning the guidelines of the State policy towards national minorities; |
разработку - в консультации с представителями других министров - предложений, касающихся руководящих принципов государственной политики в отношении национальных меньшинств; |
Providing opinions, drawing up and filing materials concerning international standards in the protection of the cultural heritage of national minorities; |
подготовку заключений, разработку и архивирование материалов, касающихся международных стандартов защиты культурного наследия национальных меньшинств; |
Drawing up opinions on draft legal acts, conventions and international treaties concerning the problem of national minorities for the Ministry of Foreign Affairs; |
подготовку заключений в отношении проектов законодательных актов, конвенций и международных договоров, касающихся проблемы национальных меньшинств, - для министерства иностранных дел; |
The Court identified a legal vacuum in Polish legislation in that there are no specific laws concerning detention of aliens after the expiry of the deadline for their expulsion. |
Суд установил наличие правовой лакуны в польском законодательстве по причине отсутствия конкретных правовых норм, касающихся содержания под стражей иностранцев после истечения сроков их высылки. |
The Committee emphasized that heads of departments and offices were accountable to ensure fulfilment of the objectives of article 7 of the Regulations and Rules concerning evaluation. |
Комитет подчеркнул, что руководители департаментов и управлений обязаны обеспечивать достижение целей, изложенных в статье 7 Положений и Правил, касающихся оценки. |
Violations of the sanctions concerning representation and travel abroad by members of UNITA |
Нарушения санкций, касающихся представительств УНИТА за рубежом и зарубежных поездок членов УНИТА |
E. Violations of the sanctions concerning the material and financial assets of UNITA |
Нарушения санкций, касающихся финансов и активов УНИТА |
Ms. Schöpp-Schilling sought clarification with respect to the conflicting statements made in the report and the oral presentation concerning the women's movement. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг просит дать пояснение в отношении противоречивых заявлений в докладе и устном заявлении, касающихся движения женщин. |
Some of the most well-known cases concerning the subsidiary responsibility of member States for conduct of an international organization relate to commercial contracts that the organization had concluded with private parties. |
Некоторые из наиболее известных дел, касающихся субсидиарной ответственности государств-членов за поведение международной организации, связаны с коммерческими контрактами, заключенными организацией с частными сторонами. |
Only decisions concerning the breach of internal rules would remain entrusted to the Inspectorate of the Minister of the Interior. |
За инспекционной же службой министерства внутренних дел было бы оставлено лишь решение вопросов, касающихся нарушений внутренних правил. |
Participate in local, national, regional and international processes concerning indigenous peoples and minorities. |
участвовать в мероприятиях на местном, национальном, региональном и международном уровнях, касающихся коренных народов и меньшинств. |