Denmark strongly hoped, with regard to the implementation of the optional protocol, that the Committee on the Rights of the Child would be very active in enforcing the safeguards concerning children under 18 and against sending them into war. |
В связи с осуществлением факультативного протокола Дания надеется, что Комитет по правам ребенка будет прилагать самые активные усилия по обеспечению соблюдения гарантий, касающихся предотвращения вовлечения детей, не достигших 18 лет, в военные действия. |
The outcome of such discussions, particularly those concerning the Gulf Cooperation Council monetary union, will be crucial for the ESCWA region and for the international financial architecture. |
Результаты таких обсуждений, особенно обсуждений, касающихся валютного союза стран, входящих в Совет сотрудничества стран Залива, будут иметь исключительно важное значение для региона ЭСКЗА и международной финансовой системы. |
Portugal agrees with the proposed revision of the AETR, which includes the introduction of the digital tachograph, the establishment of very concrete rules on standard control procedures and modifications concerning the maximum number of objections which could render a modification of text non valid. |
Португалия согласна с предлагаемым пересмотром ЕСТР, предусматривающим внедрение цифрового тахографа, установление очень четких правил в отношении стандартных процедур контроля и внесение изменений, касающихся максимального количества возражений, при котором изменение текста не может быть принято. |
The proposals for measures and outlines concerning children's culture, including art and cultural services and artistic education intended for children involve municipalities, organisations and institutions of art. |
Предложения в отношении мер и планов, касающихся культуры для детей, включая художественные и культурные услуги и художественное образование для детей, предназначены для муниципалитетов, организаций и учреждений искусства. |
Pre-export notices or inquiries concerning individual transactions played a crucial role in enabling competent authorities of importing countries to verify the legitimacy of those transactions and to identify suspicious shipments and prevent the diversion of chemicals. |
Система направления предварительных уведомлений или запросов, касающихся отдельных сделок, сыграла решающую роль в том, чтобы дать компетентным властям импортирующих стран возможность обеспечить проверку законности таких сделок и выявлять подозрительные поставки, тем самым предотвращая случаи утечки химических веществ. |
Please provide figures for the last five years on the effective application of the laws cited in paragraph 74 of the report, concerning the employment of persons with disabilities in the public and private sectors. |
Просьба представить статистические данные за последние пять лет о реальном применении упомянутых в пункте 74 доклада законов, касающихся трудоустройства инвалидов в государственном и частном секторах. |
The Government of India consistently gave due consideration to the views of the trade union and takes into account them while drafting laws and policies concerning trade union rights. |
Правительство Индии последовательно уделяло должное внимание мнениям профессиональных союзов и принимало их к сведению при разработке законов и политики, касающихся прав профессиональных союзов. |
The secretariat will report on any relevant aspects and outcomes of the Sixth Ministerial Conference "Environment for Europe", scheduled to be held in Belgrade from 10 to 12 October 2007, including two side-events concerning the Convention and the PRTR Protocol. |
Секретариат представит информацию о любых соответствующих аспектах и итогах шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", которую намечено провести 10-12 октября 2007 года в Белграде, включая два параллельных мероприятия, касающихся Конвенции и Протокола о РВПЗ. |
For the same year, 2003, the Standing Committee on the Supervision of the Police Services processed six complaints in all concerning the transfer, removal or repatriation of aliens. |
В том же 2003 году Постоянный комитет по надзору за деятельностью полиции рассмотрел в совокупности шесть жалоб, касающихся перевозки, высылки и репатриации иностранцев. |
It is therefore useful to consider a brief analysis of the third national reports of the parties to the Convention concerning implementation of the Convention. |
В этой связи целесообразно рассмотреть результаты краткого анализа третьих национальных докладов Сторон Конвенции, касающихся осуществления Конвенции. |
These principles are frequently cited by human rights mechanisms, in particular by the Inter-American Commission on Human Rights in its decisions concerning individual communications. |
Эти принципы часто цитируются различными механизмами по правам человека, в частности Межамериканской комиссией по правам человека в ее решениях, касающихся сообщений отдельных лиц. |
Finally, a positive trend is the adoption, by an increasing number of countries, of legislation concerning the decriminalization of charges related to defamation, libel and slander. |
Наконец, позитивной тенденцией является принятие все большим числом стран законодательных актов, касающихся декриминализации обвинений в диффамации, составлении пасквилей и устной клевете. |
In concluding, allow me to propose some recommendations concerning indigenous peoples for the consideration of the Preparatory Committee and the World Conference itself: |
В заключение разрешите мне предложить для рассмотрения на Всемирной конференции несколько рекомендаций, касающихся коренных народов: |
Phase II provides for the online reporting, processing and implementation of the prescribed policies and procedures concerning the reimbursement (as of April 2000 this functionality has yet to be specified and developed) and control of the contingent-owned equipment. |
Вторая очередь позволит автоматизировать представление отчетов, обработку данных и выполнение требований и процедур, касающихся возмещения расходов (по состоянию на апрель 2000 года этот блок еще не был четко определен и разработан), а также контроль за движением имущества, принадлежащего контингентам. |
The increasingly active participation by civil-society institutions in debates concerning childhood and maternity and in activities aimed at promoting these matters; |
более активное участие учреждений гражданского общества в обсуждении вопросов, касающихся детства и материнства, и в деятельности, связанной с этими вопросами; |
Members of WP. will find below a request from WP. for an opinion on the compatibility of two drafts being studied by this Working Party concerning provisions of the Vienna Convention on Road Traffic and the European Agreement supplementing it. |
Ниже члены WP. могут ознакомиться с просьбой WP. относительно изложения мнения по вопросу о совместимости двух проектов, изучаемых в настоящее время в рамках Группы и касающихся положений Венской конвенции о дорожном движении и дополняющего ее Европейского соглашения. |
The Government of Canada acknowledges the recommendations raised in paragraph 356 of the Committee's Concluding Observations concerning civil legal aid as well as funding for equality test cases. |
Правительство Канады с благодарностью принимает рекомендации, содержащиеся в пункте 356 заключительных замечаний Комитета, в отношении оказания гражданско-правовой помощи, а также обеспечения финансовых средств для прецедентных дел, касающихся равенства. |
No matter the merits and demerits of the debate concerning issues in relation to intellectual property rights, the evidence has shown that only with cheaper antiretroviral drugs can the HIV/AIDS pandemic at the minimum be managed and its threat to humankind reduced. |
Независимо от достоинств или недостатков обсуждения вопросов, касающихся прав интеллектуальной собственности, было доказано, что лишь доступные антиретровирусные препараты могут при минимальных затратах помочь справиться с пандемией ВИЧ/СПИДа и уменьшить угрозу, которую она создает для человечества. |
GRE noted the request by WP. concerning the identification of technical sponsors for the elaboration of further gtrs on harmonized beam pattern and motor vehicle headlamp devices, Adaptive Front-lighting Systems and fog lamps. |
GRE приняла к сведению просьбу WP. об определении технических спонсоров разработки новых гтп, касающихся согласованной схемы распределения пучка света и передних осветительных устройств механических транспортных средств, включая адаптивные системы переднего освещения и противотуманные фары. |
The Chairperson-Rapporteur invited the representative of Spain and Mr. Les Malezer to serve as facilitators for the consultations relating to cross-cutting issues that might be dealt with through a new general preambular paragraph that would help bring positions closer together concerning other articles of the draft. |
Председатель-докладчик поручил представителю Испании и гну Лес Малезеру взять на себя функции координаторов по проведению консультаций, касающихся сквозных вопросов, которые, возможно, придется урегулировать в связи с новым общим пунктом преамбулы, призванным способствовать сближению позиций по другим статьям проекта. |
Against this backdrop of an altered global economic and political environment, the revised guidelines for the review of policies and procedures concerning TCDC provide a strengthened framework for the expansion of South/South cooperation. |
С учетом этих изменений в глобальной экономической и политической обстановке пересмотренные руководящие принципы обзора политики и процедур, касающихся ТСРС, представляют собой прочную основу для расширения сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Notification of the Office of Prime Minister No. 1691/PM dated 7 October 2004 on procedures concerning imported and exported authorization and transportation of goods across the country. |
Уведомление канцелярии премьер-министра Nº 1691/PM от 7 октября 2004 года относительно процедур, касающихся импортных и экспортных лицензий и перевозок товаров на территории страны. |
Second, extensive global experience with truth commissions in the period since the Principles were developed has shown that the "participation of victims and other citizens" has special importance for deliberations concerning the collective dimension of the right to know. |
Во-вторых, широкий глобальный опыт работы комиссий по установлению истины в период после разработки Принципов29 показал, что "участие жертв и других граждан" имеет особое значение для обсуждений, касающихся коллективного измерения права на информацию. |
This evaluation of the present ADR requirements concerning some aspects of the level of safety of the transport of dangerous goods in tanks will be supported by accident statistics and the results of a research project. |
Такая оценка нынешних требований ДОПОГ, касающихся некоторых аспектов безопасности при перевозке опасных грузов в цистернах, подтверждается статистикой дорожно-транспортных происшествий и результатами исследовательского проекта. |
Mr. Serio said that his Government was developing a project, together with the National Institute of Statistics, to gather and analyse statistics concerning women's access to work and their participation in political and economic decision-making. |
Г-н Серио говорит, что его правительство совместно с Национальным институтом статистики разрабатывает проект сбора и анализа статистических данных, касающихся доступа женщин к трудовой деятельности и их участия в процессе принятия политических и экономических решений. |