Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
With regard to databases relating to different aspects of childhood, she wished to know whether UNICEF was engaged in data-collection activities in Africa, especially concerning the effects of conflicts on children. Что касается баз данных по различным касающимся детей вопросам, то она хотела бы знать, осуществляет ли ЮНИСЕФ в странах Африки мероприятия по обобщению данных, в частности данных, касающихся последствий конфликтов для детей.
The President: I would like to remind representatives that on Monday, 27 October 2003, the Assembly will consider the cluster of items concerning the revitalization of the General Assembly, restructuring and reform. Председатель: Я хотел бы напомнить представителям, что в понедельник, 27 октября 2003 года, Ассамблея рассмотрит целый ряд вопросов, касающихся активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, ее реорганизации и реформы.
In this regard, we call upon the United Nations to redouble its efforts in the fight against the HIV/AIDS pandemic in Africa, which we believe is the cause of these tragic developments concerning these seven innocent people. В этой связи мы призываем Организацию Объединенных Наций удвоить ее усилия в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа в Африке, которая, мы считаем, и является причиной этих трагических событий, касающихся указанных семи ни в чем не повинных людей.
Since then, 1,107 communications concerning 71 States parties have been registered for consideration by the Committee, including 103 registered during the period covered by the present report. С тех пор было зарегистрировано 1107 представленных на его рассмотрение сообщений, касающихся 71 государства-участника, включая 103 сообщения, представленных ему в течение периода, охватываемого настоящим докладом.
This act will serve as the legislative framework for indigenous matters, and will establish the main features and criteria that will serve as guidelines for the preparation of all laws or legal provisions dealing with specific topics concerning indigenous peoples and communities. Этот закон будет служить своего рода нормативными рамками по вопросам коренного населения страны, устанавливая критерии и принципы, которыми надлежит руководствоваться при разработке всех законов или распоряжений, конкретно касающихся коренных народов и общин.
In no circumstances might restrictions be imposed on the application of Constitutional rights concerning the right to life, the prohibition of torture, cruel or degrading treatment or punishment, the legal definitions of criminal offences and punishments or freedom of thought, conscience and religion. Ни в каких обстоятельствах не может ограничиваться применение предусмотренных в Конституции положений, касающихся права на жизнь, запрещения пыток, жестокого или унижающего человеческое достоинство обращения или наказания, необходимости юридического обоснования уголовно наказуемых деяний и наказаний, а также свободы мысли, совести и вероисповедания.
Ms. CHANET queried the inclusion of sections concerning links to other human rights treaties and treaty bodies, and cooperation with other United Nations bodies in a chapter that purported to deal with the Committee's methods of work under article 40 of the Covenant. Г-жа ШАНЕ выражает сомнение относительно целесообразности включения разделов, касающихся связей с другими договорами по правам человека и с договорными органами, а также сотрудничества с другими органами Организации Объединенных Наций, в главу, которая должна быть посвящена методам работы Комитета в соответствии со статьей 40 Пакта.
As paragraph 2 begins with the words "Each State Party shall consider", the provision on transparency in funding would have the same discretionary effect as the prescription of criteria concerning candidature for and election to public office. Поскольку пункт 2 начинается со слов "Каждое Государство-участник рассматривает возможность", положение об открытости процедуры финансирования будет иметь такой же дискреционный характер, как и положение об установлении критериев, касающихся отбора кандидатур и выборов на публичные должности.
The Committee welcomes the adoption of the new Child Protection Act containing a comprehensive set of provisions and of new amended rules concerning, inter alia, measures to protect children from neglect and ill-treatment at home. Комитет приветствует принятие нового Закона о защите детей, содержащего всеобъемлющий набор положений и новых пересмотренных норм, касающихся, среди прочего, мер по защите детей от безнадзорности и жестокого обращения в семье.
The Committee values the fact that the State party holds the principle of the best interests of the child to be of vital importance in the development of all legislation, programmes and policies concerning children and is aware of the progress made in this respect. Комитет высоко оценивает тот факт, что государство-участник считает принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка, имеющим важнейшее значение при разработке любого законодательства, программ и политики, касающихся детей, и ему известно о достигнутых результатах в этой связи.
The Committee recommends that the State party ensure the effective implementation of the Law on Asylum and the amendments to the Law on Aliens concerning asylum claims involving children and the appointment of a guardian to unaccompanied children. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное осуществление Закона о предоставлении убежища и поправок к Закону об иностранцах, касающихся ходатайств об убежище для детей и назначения несопровождаемым детям опекуна.
It also provides professional aid to religious communities: it informs them about relevant legislation and other acts and measures concerning their activities and organizes working sessions and consultations, as well as receptions for their representatives. Управление также оказывает экспертную помощь религиозным общинам: оно информирует их о соответствующих законодательных нормах и других актах и мерах, касающихся их деятельности, и организует рабочие заседания и консультации, а также приемы для их представителей.
One delegate referred to the need to implement paragraph 151 of the Durban Declaration and Programme of Action concerning the resumption of the peace process in the Middle East, with a view to promoting development in an environment of peace and security. Один из делегатов указал на необходимость осуществления положений пункта 151 Дурбанской декларации и Программы действий, касающихся возобновления мирного процесса на Ближнем Востоке, в целях оказания содействия развитию в обстановке мира и безопасности.
Violations of the arms embargo are punished as infringements of article 4 of the Law on Measures concerning Economic Transactions with Foreign States with a fine of up to one million Swiss francs, in accordance with article 1 in connection with article 6 of the Taliban Ordinance. Нарушения эмбарго на поставки оружия квалифицируются в качестве нарушений статьи 4 Закона о мерах, касающихся экономических операций с иностранными государствами, и наказываются штрафом в размере до 1 миллиона швейцарских франков в соответствии со статьями 1 и 6 Постановления о движении «Талибан».
(e) Include information on progress of disaster risk reduction in the reporting mechanisms of existing international and other frameworks concerning sustainable development, as appropriate; ё) включение в соответствующих случаях информации о прогрессе, достигнутом в деле уменьшения риска бедствий, в системы представления отчетности по линии существующих международных и других рамочных механизмов, касающихся устойчивого развития;
At the first session of the Meeting of States Parties to the Convention, a scientific and technical advisory body was established, which can provide scientific and technical advice related to the implementation of the rules concerning activities directed at underwater cultural heritage. На первой сессии совещания государств - участников Конвенции был учрежден научно-технический консультативный орган, который может оказывать научно-технические консультативные услуги применительно к осуществлению правил, касающихся деятельности в отношении подводного культурного наследия.
It is expected that a number of new regulations, amendments and recommendations will be adopted relating, inter alia, to the 1958 Agreement and the 1998 global Agreement, the AGTC, legal instruments concerning the transport of dangerous goods, and safety in tunnels. Ожидается, что будет принят ряд новых правил, поправок и рекомендаций, касающихся, в частности, Соглашения 1958 года и Глобального соглашения 1998 года, СЛКП, юридических инструментов в области перевозки опасных грузов и безопасности в туннелях.
To address with issues relating to housing construction, measures were recommended to reduce the need to import construction materials, and to revise legislation concerning utilities, together with other measures to make their use more efficient. Для решения вопросов, касающихся жилищного строительства, было рекомендовано принять меры по снижению необходимости ввозить строительные материалы и по пересмотру законодательства в отношении коммунальных услуг вместе с другими мерами, направленными на их более эффективное использование.
Following the OSCE Permanent Council's decision to select transport as the theme for its efforts in the Economic and Environmental Dimension in 2010, ECE focused on assisting OSCE in implementing its Ministerial Council decision concerning future transport dialogue in the organization. В ответ на решение Постоянного совета ОБСЕ выбрать транспорт в качестве темы его усилий в 2010 году, касающихся экономического и экологического измерения, ЕЭК уделяла много внимания вопросу оказания помощи ОБСЕ в осуществлении решения ее Совета министров, касающегося будущего диалога по транспорту в рамках организации.
UNCTAD had responded that it had provided its managers with the guidelines, procedures and principles concerning the use of consultants and had set about ensuring strict compliance with them. ЮНКТАД ответила, что она ознакомила своих руководящих сотрудников с руководящими принципами, процедурами и принципами использования консультантов и имеет в своем распоряжении подборку материалов, касающихся обеспечения их строгого выполнения.
The resolution reinforced earlier decisions and resolutions adopted by the Assembly and by the Economic and Social Council concerning humanitarian assistance and the leadership role of the Secretary-General in responding to natural disasters and other humanitarian emergencies. В этой резолюции была дополнительно подчеркнута важность решений и резолюций, ранее принятых Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом и касающихся гуманитарной помощи и руководящей роли Генерального секретаря в деле реагирования на стихийные бедствия и другие чрезвычайные гуманитарные ситуации.
The key legal and policy documents of the Czech Republic contain several explicit references or safeguards concerning implementation of international humanitarian law: the constitution, the military strategy, the act on the professional military and the doctrine of the armed forces. В ключевых правовых и политических документах Чешской Республики содержится несколько прямых ссылок или гарантий, касающихся осуществления международного гуманитарного права: в Конституции, военной стратегии, Законе о профессиональной военной службе и в доктрине Вооруженных сил.
List of crimes mentioned in the comments by Governments, concerning which universal jurisdiction (including other bases of jurisdiction) is established by the codes Перечень преступлений, упомянутых в комментариях правительств и касающихся универсальной юрисдикции, установленной в кодексах (включая иные основания для юрисдикции)
a Malaysia noted that in respect of offences concerning trafficking in persons, computer crimes, money-laundering, the extraterritorial jurisdiction of the Courts was provided for under the respective laws. а Малайзия отметила, что в отношении правонарушений, касающихся торговли людьми, компьютерных преступлений, отмывания денег, соответствующее законодательство предусматривает возможность применения судами принципа экстерриториальной юрисдикции.
Cyprus also referred to the establishment of the Independent Authority for Investigation of Complaints and Allegations concerning police misconduct in 2006 and the Equality Committee of Men and Women within the police in 2007. Кипр также сообщил о создании независимого органа по расследованию жалоб и обвинений, касающихся злоупотреблений со стороны полиции в 2006 году, а также Комитет по равенству мужчин и женщин в составе сил полиции в 2007 году.