Thus, for example, the prohibition of the retroactive application of criminal laws would not apply with respect to immigration laws concerning expulsion. |
Так, например, запрещение ретроактивного применения уголовного законодательства не применяется, если речь зайдет о касающихся высылки иммиграционных законах. |
In particular, the expulsion of aliens should be carried out in conformity with international human rights law concerning the prohibition of torture or inhuman or degrading treatment. |
В частности, высылка иностранцев должна производиться в соответствии с международным правом прав человека, касающихся запрещения пыток или бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
As concerns the applicability to international organizations of the draft articles on State responsibility concerning the circumstances precluding wrongfulness, those provisions may in principle be transposed to the present study. |
Что касается применимости к международным организациям проектов статей об ответственности государств, касающихся обстоятельств, которые исключают противоправность, то эти положения в принципе могут быть перенесены в настоящее исследование. |
She also wished to know whether Malaysia had established a permanent structure at the Federal level to ensure the consistent application of legislation, policies and programmes concerning women's rights. |
Она также хотела бы знать, создала ли Малайзия постоянную структуру на федеральном уровне с целью обеспечить последовательное применение законодательства, политики и программ, касающихся прав женщин. |
The British Government welcomes the resolve of the Argentine Government to engage in positive bilateral exchanges with the United Kingdom concerning practical cooperation in the South Atlantic. |
Правительство Великобритании приветствует решимость правительства Аргентины принимать участие в позитивных двусторонних обменах с Соединенным Королевством, касающихся практического сотрудничества в южной части Атлантики. |
Under the terms of the Act, petitions for specification of the body responsible for enforcement or for the settlement of disputes concerning implementation are exempted from fees. |
В соответствии с положениями этого закона петиции относительно конкретного органа, отвечающего за обеспечение выполнения или разрешения споров, касающихся осуществления, освобождается от сборов. |
The present report provides an overview of the main developments concerning the establishment of a regular process for the assessment of the state of the marine environment that would build on ongoing assessments. |
Настоящий доклад представляет собой обзор основных событий, касающихся учреждения регулярного процесса оценки состояния морской среды, который будет основываться на результатах текущих оценок. |
In addition, all guidelines for bilateral assistance co-operation have been revised, partly in order to adjust as far as possible to the international developments concerning harmonisation. |
Кроме того, были пересмотрены все руководящие принципы в отношении сотрудничества в области двусторонней помощи - отчасти для того, чтобы в максимально возможной степени скорректировать их с учетом международных событий, касающихся согласования. |
Built confidence and trust between FANCI and the Forces nouvelles, in particular concerning helicopters and combat aircraft |
Укрепление доверия и уверенности в отношениях между НВСКИ и Новыми силами, в частности в вопросах, касающихся вертолетов и боевой авиации |
(c) Consider the establishment of a database concerning relevant port State measures. |
с) рассмотрела вопрос о создании базы данных, касающихся соответствующих мер государств порта. |
Based on a report issued in March, the Government was preparing to revise current guidelines concerning the equitable treatment of full-time and part-time employees. |
С учетом положений доклада, опубликованного в марте, правительство ведет подготовку к пересмотру действующих руководящих принципов, касающихся обеспечения равного отношения к работникам, занятым полный и неполный рабочий день. |
As a party to various international conventions and treaties, Slovakia supports joint efforts to adopt global international legal instruments and standards concerning the principle of the rule of law. |
Как участник различных международных конвенций и договоров Словакия поддерживает совместные усилия по принятию глобальных международно-правовых документов и стандартов, касающихся принципа верховенства права. |
Ensuring that data concerning individuals who are trafficked is disaggregated on the basis of age, gender, ethnicity and other relevant characteristics. |
Обеспечение разбивки данных, касающихся людей, ставших предметом торговли, по возрасту, полу, этническому происхождению и другим релевантным характеристикам. |
Those issues would be covered by recommendations 143 and 144 of the Legislative Guide concerning content of the plan and the accompanying disclosure statement. |
Эти вопросы рассмотрены в рекомендациях 143 и 144 Руководства для законодательных органов, касающихся содержания плана и сопроводительного заявления о раскрытии информации. |
The implementation of the Office's recommendations concerning subsistence rates at peacekeeping missions had resulted in net projected annual savings of US$ 25.5 million. |
В результате осуществления рекомендаций Управления, касающихся размера суточных участников миссий по поддержанию мира, стало возможно обеспечить чистую ежегодную экономию в размере 25,5 млн. долл. США. |
Some consistency amendments concerning where certain bacteria and nematodes (see 2004/7 from Germany) |
Несколько поправок, вызванных необходимостью добиться последовательности, касающихся некоторых бактерий и нематод (см. 2004/7, представлены Германией). |
The Special Rapporteur also reported a number of other incidents concerning the Baha'i community: |
Специальный докладчик информировал о ряде других инцидентов, касающихся общины бехаистов: |
Article 9 (2), embodies one of the three mandatory requirements concerning the substance of the bilateral or multilateral agreements or other arrangements in point. |
Статья 9 (2) закрепляет одно из трех обязательных требований, касающихся сути обсуждаемых двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей. |
Replace the words "and relevant issues" with the words "concerning economic and social development issues". |
Заменить слова «и соответствующих вопросов» словами «в части вопросов, касающихся социально-экономического развития». |
The parties recognize electronic and magnetic recordings as evidence when settling disputable matters, in order to state any facts concerning the obligations for trading operations in the FOREX market. |
Стороны признают электронные и магнитные записи в качестве доказательства при рассмотрении спорных вопросов для изложения любых фактов, касающихся обязательств в отношении торговых операций на рынке иностранной валюты. |
Scientific advances in biotechnology and legal developments concerning exchange of genetic resources bring new possibilities and challenges, which require development of an enabling policy environment. |
Научный прогресс в области биотехнологий и развитие правовых положений, касающихся обмена генетическими ресурсами, создают новые возможности и вызовы, которые требуют развития благоприятной политической среды. |
Subscribe for our dispatch, and you can receive on a regular basis the reviews of the most essential events concerning FEZ prepared by our employees. |
Подпишитесь на нашу рассылку, и Вы сможете регулярно получать подготовленные нашими сотрудниками обзоры наиболее существенных событий, касающихся СЭЗ. |
Very little is known of Matthew Hopkins before 1644, and there are no surviving contemporary documents concerning him or his family. |
О жизни Мэтью Хопкинса до 1644 года известно очень мало; до нашего времени не дошло документов, касающихся его в этот период или его семьи. |
(c) Reports concerning the lack of an independent system to investigate complaints and allegations of ill-treatment promptly and impartially; |
с) отсутствуют сообщения о независимой системе быстрого и беспристрастного расследования жалоб и утверждений, касающихся жестокого обращения; |
2.4 Once the divorce had been granted, various proceedings were conducted to deal with measures concerning the children (parental authority and maintenance). |
2.4 После объявления решения о разводе был осуществлен ряд процедур, касающихся вопросов, связанных с детьми (родительских прав и алиментов). |