| 11.2 All refugees and displaced persons have the right to participate in decision-making concerning the design, implementation and supervision of restitution programmes. | 11.2 Все беженцы и перемещенные лица имеют право участвовать в принятии решений, касающихся разработки, выполнения и контролирования программ реституции. |
| Various speakers also called for serious efforts to ensure the involvement of indigenous peoples in peace-building, conflict resolution and other processes concerning them. | Кроме того, ряд ораторов призвали к серьезным усилиям по обеспечению участия коренных народов в укреплении мира, урегулировании конфликтов и других касающихся их процессах. |
| Kazakhstan does not keep a record of general statistical data concerning requests for environmental information. | Учет общих статических данных, касающихся запросов на получение экологической информации, в Казахстане не ведется. |
| No submissions had been made by Parties concerning problems with their own compliance. | Стороны не представили никаких представлений, касающихся проблем с их собственным соблюдением. |
| The Working Party may also wish to recall that the the proposals concerning Articles 8.2 and 8.3 had been postponed. | Рабочая группа, возможно, также пожелает напомнить, что рассмотрение предложений, касающихся статей 8.2 и 8.3, было отложено. |
| For each practice, a few strategic, selected observations are presented concerning programme results and drivers of development effectiveness. | По каждому виду деятельности приводится несколько выборочных комментариев стратегического плана, касающихся результатов программ и факторов, определяющих эффективность развития. |
| In that connection, the Secretariat must see to it that the rules concerning issuance of documentation were adhered to. | В этой связи Секретариат должен обеспечивать выполнение правил, касающихся выпуска документации. |
| The Committee had made a number of suggestions concerning accountability, which should be regarded as preliminary and not all-inclusive. | Комитет внес ряд предложений, касающихся подотчетности, которые следует рассматривать как предварительные, а не всеобъемлющие. |
| Implementing the recommendations of the GEPW concerning programme planning processes will require action from the Committee. | Осуществление рекомендаций ГЭПР, касающихся процессов планирования программы, требует принятия мер Комитетом. |
| During the reporting period, there have been no constitutional or legislative changes concerning the right to freedom of association. | Каких-либо изменений, касающихся осуществления права на свободу собраний, в отчетный период в Конституцию и законодательство внесено не было. |
| Similar to the changes made in the Civil Service concerning the minority population, progress has also been made within governmental corporations. | Как и в случае изменений, касающихся национальных меньшинств на государственной службе, был также достигнут прогресс в отношении государственных корпораций. |
| At the international level: Clearly, there is a range of detailed international standards concerning the human rights of persons with mental disabilities. | На национальном уровне: Безусловно, существует целый ряд подробных международных стандартов, касающихся прав человека лиц с психическими заболеваниями. |
| She was concerned at the lack of certain data concerning the situation of women in Croatia. | Ее беспокоит отсутствие некоторых данных, касающихся положения женщин в Хорватии. |
| Three presidential decrees were adopted in 2004 concerning the registration of religious organizations and the exercise of religious freedom. | В 2004 году были приняты три указа президента, касающихся регистрации религиозных организаций и осуществления права на свободу религии. |
| She will be working closely with these mandate holders on the future developments concerning this request. | Она будет тесно сотрудничать с этими уполномоченными лицами по вопросу о будущих изменениях, касающихся этой просьбы. |
| A second important measure is working towards the achievement of universality for all agreements concerning weapons of mass destruction. | Вторая важная мера - это усилия в направлении универсализации всех соглашений, касающихся оружия массового уничтожения. |
| The range of possibilities concerning the methodology of carrying out censuses in the ECE countries has increased considerably in recent years. | За последние годы значительно расширился круг возможностей, касающихся методики проведения переписей в странах ЕЭК. |
| Suriname is party to various international conventions concerning disarmament issues such as: | З. Суринам является участником различных международных конвенций, касающихся вопросов разоружения, например: |
| The Committee takes a keen interest in the ongoing discussions concerning the reform of the United Nations human rights treaty bodies. | Комитет проявляет живой интерес к ходу обсуждения вопросов, касающихся проведения в Организации Объединенных Наций реформы договорных органов по правам человека. |
| Ms. Pimentel endorsed the previous speaker's remarks concerning the problems faced by rural women and the need to end discrimination against them. | Г-жа Пиментель присоединяется к замечаниям предыдущего оратора относительно проблем, касающихся сельских женщин, и необходимости положить конец их дискриминации. |
| The Committee is concerned that the State party has not enacted any laws or regulations concerning the status of asylum-seekers and refugees. | Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не приняло никаких законов или нормативных актов, касающихся статуса лиц, ищущих убежище, и беженцев. |
| Over the past decade, we have witnessed at first rising and then diminishing expectations concerning weapons of mass destruction. | За прошедшее десятилетие мы стали свидетелями сначала подъема, а затем снижения уровня ожиданий, касающихся оружия массового уничтожения. |
| The key legal and policy documents of the Czech Republic contain several explicit references or safeguards concerning implementation of international humanitarian law. | В основополагающих юридических и стратегических документах Чешской Республики имеется ряд четких положений и гарантий, касающихся осуществления норм международного гуманитарного права. |
| The Parties shall use their best efforts to resolve any issue concerning the interpretation or implementation of the terms of the present Agreement. | Стороны прилагают все усилия для разрешения любых вопросов, касающихся толкования или осуществления положений настоящего соглашения. |
| Progress in this area would certainly be easier to achieve if the Assembly could streamline the consideration of agenda items concerning humanitarian affairs. | Было бы гораздо легче достичь прогресса в этой области, если бы Ассамблея могла упростить процедуру рассмотрения пунктов повестки дня, касающихся гуманитарных вопросов. |