| The employer's right to process data concerning the health of employees has been restricted. | Право работодателя применительно к обработке данных, касающихся состояния здоровья работников, было регламентировано. |
| The Parliamentary Ombudsman has underlined the importance of expedient proceedings in cases concerning the basic living of individual persons. | Парламентский омбудсмен подчеркивала важное значение оперативных процедур разбирательства в случаях, касающихся основополагающих условий жизни отдельных людей. |
| Furthermore, the trade union is entitled to control the compliance with legislation concerning working conditions. | Кроме того, профессиональные союзы имеют право контролировать соблюдение положений законодательства, касающихся условий работы. |
| On 11 December 2003, the President submitted to Congress for consideration a constitutional and legal reform package concerning the administrative responsibility of public servants. | 11 декабря 2003 года президент страны представил на рассмотрение конгресса пакет конституционных и законодательных реформ, касающихся административной ответственности государственных служащих. |
| There were also difficulties concerning terms and definitions in the field of statistics and economy. | Кроме того, был обозначен круг проблем, касающихся терминов и определений в области статистики и экономики. |
| But on the other hand, it is broader, as there is no restriction concerning the countries of origin. | Однако, с другой стороны, оно шире, поскольку в нем нет каких-либо ограничений, касающихся страны происхождения. |
| Moreover, the different obligations concerning cooperation with the ICRC and IFRC were mentioned. | Кроме того, был упомянут иной характер обязательств, касающихся сотрудничества с МККК и МФОКК. |
| China was also drafting and promulgating several laws and regulations concerning the management and control of dangerous items, such as firearms and explosives. | Китай занимался также разработкой и обнародованием ряда законов и нормативных актов, касающихся управления и контроля за опасными грузами, такими как огнестрельное оружие и взрывчатые вещества. |
| Studies had also been conducted by the Government to review the provisions of the Penal Code concerning domestic violence and make recommendations. | Правительством были также проведены исследования в целях пересмотра положений Уголовного кодекса, касающихся насилия в семье, и вынесения рекомендаций. |
| His delegation had doubts about the draft guidelines concerning the reclassification of an interpretative declaration. | У делегации оратора есть сомнения по поводу проектов руководящих положений, касающихся переквалификации заявления о толковании. |
| In this context, Poland also stands ready to share with other countries its best practices and experience concerning human rights. | В этом контексте она также готова поделиться с другими странами своими наилучшими видами практики и своим опытом в вопросах, касающихся прав человека. |
| Aruba - KIA Prison is the subject of numerous recommendations concerning, inter alia, inter-prisoner violence. | Для властей тюрьмы КИА был вынесен целый ряд рекомендаций, касающихся, в частности, насилия в среде заключенных. |
| The NCRFW and OPAPP have held joint workshops to forge cooperation among stakeholders in recognizing issues and promoting initiatives concerning gender and peace. | НКРФЖ и КСПМП проводят совместные рабочие совещания с целью развития сотрудничества между задействованными сторонами в плане признания проблем и поощрения инициатив, касающихся гендерных факторов и мира. |
| It is likewise safeguarded by the Council's power not merely to give opinions but to take enforceable decisions concerning appointment, promotion, transfer and discipline. | Она также гарантируется признанными за указанным Советом полномочиями по принятию решений, поскольку он призван принимать не простые заключения, а решения, имеющие обязательную силу, в частности в вопросах, касающихся назначения, продвижения по службе, переводов на другую должность и дисциплинарных взысканий. |
| One of the most important developments in the field has been the growing cooperation between actors concerning victim protection. | Одним из наиболее значительных изменений в этой области является растущее сотрудничество между действующими субъектами в вопросах, касающихся защиты жертв. |
| The act emphasises that in all cases concerning parental responsibility, the best interest of the child shall be predominant. | В этом законе подчеркивается, что во всех случаях, касающихся ответственности родителей, преобладать должны наилучшие интересы ребенка. |
| The possibility of authorisation has been used, for instance in negotiations and agreements concerning the fisheries in Greenland waters. | Возможность наделения полномочиями, к примеру, была использована в процессе проведения переговоров и заключения соглашений, касающихся рыболовства в водах Гренландии. |
| These units deal with any problems concerning discrimination against women in the work place. | Эти подразделения занимаются решением любых проблем, касающихся дискриминации в отношении женщин на рабочем месте. |
| A number of related questions, mainly concerning the circumstances in which this immunity is granted, should also be addressed. | Следует также рассмотреть ряд связанных вопросов, главным образом вопросом, касающихся обстоятельств, в которых предоставляется этот иммунитет. |
| However, research has been conducted concerning sociocultural prejudices and traditional stereotyping relating to the roles and responsibilities of men and women in the family. | Вместе с тем проводились исследования относительно социально-культурных предрассудков и традиционных стереотипов, касающихся ролей и ответственности мужчин и женщин в семье. |
| For example, it has continued to implement a specialized survey on statistics concerning women and men. | Например, он продолжает осуществлять специализированные обследования на основе статистических данных, касающихся женщин и мужчин. |
| I would also like to recall that the principle of shared but differentiated responsibility is a cornerstone of the international commitments concerning sustainable development. | Я хотел бы также напомнить, что принцип совместной, но дифференцированной ответственности является краеугольным камнем международных обязательств, касающихся устойчивого развития. |
| Furthermore, Fiji provided a detailed account of its legislation concerning the conduct of enhanced scrutiny. | Кроме того, Фиджи представили подробный отчет о положениях своего законодательства, касающихся осуществления более жестких мер контроля. |
| However, the legislation excerpted by China did not include requirements concerning the conduct of enhanced scrutiny. | Вместе с тем в законодательстве, выдержки из которого представил Китай, нет требований, касающихся осуществления более жестких мер контроля. |
| Please provide information on the rules and procedures concerning the interrogation methods. | Просьба предоставить информацию о правилах и процедурах, касающихся методов проведения допроса. |