Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
During its twenty-sixth session, the Group also adopted a legal opinion in respect of the examination of communications and handling of urgent appeals concerning detention at the prison of Al-Khiam in southern Lebanon. Помимо этого, в ходе своей двадцать шестой сессии Группа приняла юридическое заключение о рассмотрении сообщений и призывов к незамедлительным действиям, касающихся условий содержания под стражей в тюрьме "Аль-Хиам" в Южном Ливане.
In the first paragraph of the resolution, the Commission recognized the Standard Rules as an evaluative instrument to be used to assess the degree of compliance with human rights standards concerning disabled people. В первом пункте резолюции Комиссия признала Стандартные правила в качестве инструмента, который должен использоваться для оценки соблюдения стандартов в области прав человека, касающихся инвалидов.
The Congress may wish to consider providing specific recommendations concerning promotion of the ratification of the Convention and its Protocols, with a view to ultimately achieving their universal ratification. Конгресс может пожелать рассмотреть вопрос о подготовке конкретных рекомендаций, касающихся содействия ратификации Конвенции и Протоколов к ней с целью достижения в конечном счете их ратификации всеми государствами.
The Joint Meeting adopted the proposed amendments to the texts concerning the chemical compatibility testing of plastics IBCs or packagings and option 2 for transitional measures which would also concern IBCs. Совместное совещание приняло предложения об изменении текстов, касающихся испытаний на химическую совместимость пластмассовых КСГМГ и тары, и вариант 2 переходных мер, которые должны будут также касаться КСГМГ.
In the Asia-Pacific region, the National Human Rights Commission of New Zealand recently distributed a questionnaire to all established national institutions requesting information concerning their mandates, functions, methods of work, activities and programmes relating to the promotion and protection of women's rights. В Азиатско-тихоокеанском регионе Национальная комиссия по правам человека Новой Зеландии недавно распространила вопросник среди всех действующих национальных учреждений с просьбой предоставить информацию относительно их мандатов, функций, методов работы, деятельности и программ, касающихся поощрения и защиты прав женщин.
At its thirty-fourth and subsequent sessions, the Sub-Commission established a sessional working group to assist it in relation to its annual review of developments concerning the human rights of persons subjected to any form of detention or imprisonment. На своей тридцать четвертой и последующих сессиях Подкомиссия создавала сессионную рабочую группу в целях оказания ей помощи в составлении ежегодного обзора событий, касающихся прав человека лиц, подвергаемых задержанию или тюремному заключению в какой бы то ни было форме.
In addition to the limitations in many States concerning legal definitions of "property" or the requirement of deprivation of the "thing" misused, developments in technology have also changed the way that economic crime is committed through the misuse of personal information. Помимо существующих во многих государствах ограничений, касающихся правовых определений понятия "имущество" или требования, чтобы собственник был лишен ненадлежащим образом использованной "вещи", с развитием технологий меняются и способы совершения экономических преступлений посредством ненадлежащего использования личной информации.
The project contributed to the wide dissemination of international labour standards concerning these issues and their expression in national legislation and practice, through the translation of ILO information and training packages into local languages. Осуществление данного проекта содействовало широкому внедрению международных стандартов в области труда, касающихся этих вопросов, и их включению в национальное законодательство и практику путем перевода информации и учебных материалов МОТ на местные языки.
Reference was further made to forms of self-administration by a national minority of aspects concerning its identity in situations where autonomy on a territorial basis did not apply; and decentralized or local forms of government. Кроме того, обращалось внимание на такие формы, как самостоятельное решение национальным меньшинством вопросов, касающихся его самобытности, в тех случаях, когда не предусматривается применение режима территориальной автономии, а также на использование децентрализованных или местных форм правления8.
The Court interpreted the scope of Article 35, paragraph 2, of its Statute as a basis for its jurisdiction, in the case concerning the Legality of Use of Force. Суд также изложил свое толкование охвата пункта 2 статьи 35 Статута в качестве основания для определения своей юрисдикции в отношении дел, касающихся Законности применения силы.
Several major additional measures taken by the Government, concerning the elimination of all forms of discrimination against women were: The Civil Service Commission added a segment in tender announcements regarding affirmative action for women. Кроме того, правительство приняло ряд следующих важных мер, касающихся ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин: Комиссия также разработала образовательные программы по вопросам конструктивных действий в интересах женщин для членов конкурсных комиссий.
The Committee is concerned that the new Family Code does not require changes in the legislation concerning the secrecy of the adoption or the right of the adopted child to know who his/her biological parents are. Комитет озабочен тем, что новый Семейный кодекс не предусматривает внесения в законодательство каких-либо изменений, касающихся тайны усыновления или права приемных детей знать, кто является их биологическими родителями.
The Netherlands authorities cannot therefore institute proceedings under either civil or criminal law in response to allegations concerning forms of environmental pollution for which this company may be responsible. Поэтому нидерландские власти не могут возбудить гражданский или уголовный иск на основании утверждений, касающихся определенных видов загрязнения окружающей среды, ответственность за которые несет эта компания.
"restitution", "compensation", and "rehabilitation", as well as in discussions concerning possible modalities for redress. "реституция", "компенсация" и "реабилитация", а также ясность в ходе обсуждений, касающихся возможных форм правовой защиты.
On the State party's arguments concerning timely submission of the complaint, he argues that it was unclear for a long period who was entitled to represent the complainant. В отношении доводов государства-участника, касающихся своевременного представления жалобы, он утверждает, что в течение длительного периода времени было неясно, кто имеет право представлять заявителя.
The competent authorities of member States may at any time or place on their national territory check whether the requirements concerning the carriage of dangerous goods have been met. Компетентные органы государств-членов могут в любой момент и на месте, на их национальной территории, проверить соблюдение предписаний, касающихся перевозки опасных грузов.
The representative of ITCO said that recent developments in the United Nations and standardization bodies necessitated a systematic overall review of the provisions of RID and ADR concerning the transport of tanks. Представитель МОКЦ отметил, что ввиду недавних изменений на уровне ООН и органов по стандартизации возникла потребность в систематическом общем пересмотре положений МПОГ и ДОПОГ, касающихся перевозок в цистернах.
Exhaustion of all remedies available concerning the protection of the constitutional rights invoked; исчерпание всех доступных средств правовой защиты, касающихся защиты соответствующих конституционных прав;
The main criteria applied by the Special Rapporteur in the evaluation of such allegations are the degree of detail they contain concerning the victims and the precise circumstances of the given incident. Главными критериями, применяемыми Специальным докладчиком при оценке такой информации, является степень подробности сведений, касающихся жертв и точных обстоятельств того или иного конкретного инцидента.
The Committee takes note with satisfaction of the information provided on the marked decrease in the activities of subversive groups and on the fall in the number of complaints concerning human rights violations. Комитет с удовлетворением принимает к сведению представленную информацию, свидетельствующую о значительном сокращении деятельности подрывных групп, а также об уменьшении числа жалоб, касающихся нарушений прав человека.
With regard to the basis for immunity, which the draft articles do not address explicitly, it appears that, as conventionally accepted in international law, it is [derived] from principles concerning the independence, sovereignty and equality of States. Что касается основы иммунитета, о которой в проектах статей прямо не говорится, то, как представляется, в общепринятом смысле в международном праве иммунитет вытекает из принципов, касающихся независимости, суверенитета и равенства государств.
At the same time, no progress has been made in implementing the recommendations of the Commission concerning the creation of a national, republican and multi-ethnic army, whose size and activities would be in line with national budgetary capacity. В то же время не достигнут прогресс в осуществлении рекомендаций Комиссии, касающихся создания национальной, республиканской и многоэтнической армии, численность и масштабы деятельности которой будут соразмерны возможностям национального бюджета.
It is curious to note that the Team reached conclusions even though it confessed that it was not possible to confirm or disprove most of the allegations that had been made concerning serious violations of human rights and humanitarian law. Любопытно отметить, что группа по расследованию представила свои выводы, несмотря на собственное признание в том, что подтвердить или опровергнуть большинство утверждений, касающихся грубых нарушений прав человека и норм гуманитарного права, не представляется возможным.
The CTC, therefore, would appreciate receiving a clarification concerning the application of those cases, as outlined in the last paragraph of said Section 5. В связи с этим, КТК хотел бы получить разъяснение относительно применения положений, касающихся этих случаев, о которых говорится в последнем пункте упомянутого раздела 5.
5.4 The State party refers to a report by the Swedish Embassy in Ankara concerning the judgement pronounced by the Security Court in 1995 and concludes that tampering with the document cannot be excluded. 5.4 Государство-участник ссылается на сообщение посольства Швеции в Анкаре, касающееся постановления, вынесенного в 1995 году судом по рассмотрению дел, касающихся безопасности, и делает вывод о том, что нельзя исключать возможность подделки этого документа.