In conclusion, the Chairman pointed out that there are several lessons learned from the discussion concerning the use of indirect estimates, where remittances, investment in intangibles, accrual accounting and risk assessment are some examples of issues on which to move forward. |
В заключение Председатель отметил, что из состоявшейся дискуссии можно извлечь ряд уроков, касающихся использования косвенных оценок, в то время как денежные переводы, инвестиции и материальные активы, учет методом начисления и оценка рисков являются примерами вопросов, по которым еще предстоит достичь прогресса. |
However, owing to the increase in the number of civilian victims suffering the effects of war, the protection of all those hors de combat became a major focus of subsequent agreements concerning the behaviour of parties engaged in armed conflict. |
Однако ввиду увеличения числа жертв среди мирных жителей, страдающих от последствий войны, в центре внимания последующих соглашений, касающихся поведения сторон в вооруженном конфликте, оказалась защита лиц, не участвующих в боевых действиях. |
Efforts are also under way to approve and speed up the enactment of a decree concerning the revision of standards of specifications pertaining to social housing, which are used as a basis for assessment in lowering the costs of housing construction. |
Принимаются также меры по одобрению и ускорению принятия указа о пересмотре технических норм, касающихся социального жилья, которые используется в качестве основы для оценки при снижении затрат в жилищном строительстве. |
The delegations of the United States and Canada informed participants that in 2007 they would develop a joint report to assess progress bilaterally on issues related to the Gothenburg Protocol, and in particular concerning PM. |
Делегации Соединенных Штатов Америки и Канады информировали участников о том, что в 2007 году они подготовят совместный доклад, с тем чтобы на двусторонней основе оценить достигнутые результаты в вопросах, касающихся Гётеборгского протокола, и в частности ТЧ. |
The Secretary/CEO's note provided a short legislative history of restoration provisions in the Regulations of the Fund, together with the Board's earlier decisions concerning the issue. |
В записке Секретаря/ГАС была представлена краткая история осуществления положений, касающихся восстановления, Положений ОПФПООН, а также информация о прежних решениях Правления по данному вопросу. |
The Republic of Korea welcomed the reform of the family laws concerning equal treatment of men and women, as well as efforts to elevate the status of children within the juvenile justice system. |
Республика Корея с удовлетворением отметила реформу законов о семье, касающихся равного положения мужчин и женщин, а также усилия, направленные на повышение статуса детей в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
It also noted that the Human Rights Committee had expressed concern about the issue of euthanasia and the possible violations of ICCPR concerning review procedures on the termination of life on request and assisted suicide. |
Она также отметила, что Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в отношении проблемы эвтаназии и возможных нарушений положений МПГПП, касающихся надзорных процедур в связи с прекращением жизни по просьбе и ассистированным самоубийством. |
With regard to the penal procedures concerning the crimes committed during the dictatorship, Switzerland underlined the importance that the procedures were in keeping with the principles of fair trial and rapidity. |
Что касается судебных процедур, касающихся преступлений, совершенных в период существования диктатуры, то Швейцария подчеркнула важность того, чтобы все эти процессуальные действия соответствовали принципам справедливого и своевременного судебного разбирательства. |
With regard to the exploitation of children, Gabon has since 1994 set up a comprehensive legal framework, which includes a number of laws and decrees concerning trafficking in children, child labour and the establishment of an observatory to ensure cooperation with international organizations. |
Что касается эксплуатации детей, то Габон с 1994 года создал всеобъемлющую нормативно-правовую основу, включающую в себя целый ряд законов и указов, касающихся торговли детьми, детского труда, а также создания наблюдательного центра для обеспечения сотрудничества с международными организациями. |
At the same time, he intended to engage in dialogue with the Government to discuss past achievements, pending measures and future plans, not least concerning the eventual return of the displaced. |
В то же время он планировал наладить диалог с правительством для обсуждения прошлых достижений, остающихся мер и планов на будущее, не в последнюю очередь касающихся возможного возвращения перемещенных лиц. |
We continue to fully support the work of the Commission and regret that it was unable to reach agreement on recommendations concerning its two agenda items at the substantive sessions during its three-year cycle ending in April 2008. |
Мы по-прежнему полностью поддерживаем работу Комиссии и сожалеем, что она не сумела прийти к согласию в отношении рекомендаций, касающихся ее двух пунктов повестки на основных сессиях во время ее трехгодичного цикла, закончившегося в апреле 2008 года. |
In monitoring the situation within his remit, the Ombudsman may encourage the passage or amendment of acts and other regulations concerning the rights and interests of children, if he or she believes this to be necessary. |
Осуществляя надзор за ситуацией в пределах своей компетенции, Омбудсмен может, если он считает это необходимым, содействовать принятию или изменению законодательных и иных нормативных актов, касающихся прав и интересов детей. |
Efforts Made The Government is undertaking major efforts to eliminate any discriminatory instructional material content and to ensure that educational curricula include concepts concerning women's rights and that they present positive female role models. |
Правительство предпринимает серьезные усилия в целях устранения из учебных материалов какого-либо дискриминационного содержания и включения в учебные программы идей, касающихся прав женщин, а также информации о женщинах, являющихся позитивными образцами для подражания. |
He also recommended that Bosnia and Herzegovina implement the laws and regulations concerning trafficking in human beings, and take measures to improve the understanding of what constitutes trafficking. |
Он рекомендовал также, чтобы Босния и Герцеговина обеспечила соблюдение законов и положений, касающихся торговли людьми, и приняла меры для улучшения понимания того, что представляет собой это явление. |
Contribution to the human rights promotion throughout the world by supporting the initiatives for adopting documents concerning the advancement of human rights and freedoms of the most vulnerable categories. |
Содействие поощрению прав человека в масштабах всего мира на основе оказания поддержки инициативам, направленным на принятие документов, касающихся более полного соблюдения прав и свобод человека в случае наиболее уязвимых категорий населения. |
Over 80 cases were resolved in 2008, concerning mostly divorce issues, the placing of a child into the care of one of the parents, and contacts with a child. |
В 2008 году было рассмотрено более 80 случаев, касающихся главным образом вопросов развода, помещения ребенка под присмотр одного из родителей и контактов с ребенком. |
These guidelines aim at contributing "to national legal preparedness by providing guidance to States interested in improving their domestic legal, policy and institutional frameworks concerning international disaster relief and initial recovery assistance". |
Данное Руководство направлено на оказание содействия «в области национальной правовой готовности путем предоставления консультаций государствам, заинтересованным в улучшении своих правовых, политических и институциональных рамок, касающихся международной чрезвычайной помощи при бедствии и международного содействия в первоначальном восстановлении». |
I look forward to successful discussions concerning the conclusion of renewed agreements for OHCHR country offices in Cambodia and Uganda and for the renewal of the OHCHR office in Nepal. |
Я надеюсь на успешное проведение обсуждений, касающихся заключения обновленных соглашений относительно представительств УВКПЧ в Камбодже и Уганде и о возобновлении деятельности УВКПЧ в Непале. |
With regard to physical punishment, the Committee had emphasized in its concluding observations concerning the report of a Middle Eastern country that sentences such as flogging, stoning and amputation constituted violations of the Convention, but it had not mentioned any particular article. |
Что касается телесных наказаний, то Комитет в своих заключительных замечаниях, касающихся доклада одной страны из Ближнего Востока, подчеркнул, что такие меры наказания как бичевание, избиение камнями и ампутация конечностей являются нарушениями Конвенции, при этом не сославшись ни на одну конкретную статью. |
The program of professional advancement of the law enforcement officials in organizational units of the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Serbia consists of numerous educational topics concerning human and minority group rights and freedoms of citizens, and consistent implementation of security protection measures. |
Программа повышения квалификации сотрудники структурных подразделений правоохранительных органов Министерство внутренних дел Республики Сербии включает целый ряд учебных тем, касающихся прав человека представителей меньшинств и свобод граждан, а также надлежащего осуществления мер по обеспечению безопасности. |
According to paragraph 155 of the report, the Ministry received a number of complaints and communications in 2007 and 2008 concerning acts of torture committed by law enforcement officers and took steps to deal with them. |
Как указано в пункте 155 доклада, в 2007 и 2008 годах в это министерство поступил ряд жалоб и сообщений, касающихся совершенных сотрудниками правоохранительных органов актов пыток, и оно предприняло меры по их рассмотрению. |
Mr. Matyushkin (Russian Federation) said that, since 2005, the European Court of Human Rights had considered 118 cases concerning Chechnya, most of them involving the disappearance of civilians. |
Г-н Матюшкин (Российская Федерация) говорит, что с 2005 года Европейский суд по правам человека рассмотрел 118 дел, касающихся Чечни; большинство из них были связаны с исчезновениями мирных жителей. |
The National Commission is responsible for the study and monitoring of constitutional and other laws relating to women, review of existing legislation and investigating complaints concerning the rights of women. |
Национальная комиссия ответственна за изучение и контроль конституционных и других законов, касающихся женщин, рассмотрение существующего законодательства и расследование жалоб на нарушение прав женщин. |
The HR Committee requested that Madagascar provide additional information, within a year concerning the implementation of the recommendations relating to the resumption of the work of the National Human Rights Commission, and to the dysfunction in the judicial system. |
КПЧ просил Мадагаскар представить в течение года дополнительную информацию об осуществлении рекомендаций, касающихся возобновления работы Национальной комиссии по правам человека и устранения недостатков в функционировании системы отправления правосудия. |
The seminar provided valuable insights which the independent expert hopes to integrate into the process concerning the development of the guidelines on foreign debt and human rights which he is required to undertake in the context of his mandate. |
Семинар позволил получить ценную информацию, которую независимый эксперт надеется включить в процесс разработки руководящих принципов, касающихся внешней задолженности и прав человека, который он обязан осуществить в контексте своего мандата. |