| Although the debate concerning responsibility for debts incurred through reckless or self-interested lending by some developed countries has a long history, it has, since the Monterrey Consensus, assumed a prominent place in recent discussions concerning the just resolution of the debt crisis. | Хотя дебаты, касающиеся ответственности за долги, образовавшиеся в результате безрассудного или эгоистичного предоставления займов некоторыми развитыми странами, имеют долгую историю, после Монтеррейского консенсуса этот вопрос занял видное место в последних дискуссиях, касающихся справедливого урегулирования кризиса задолженности. |
| Close cooperation concerning terrorism-related information and exchange of intelligence. | Тесно сотрудничать в сборе данных, касающихся терроризма, и обмене оперативной информацией. |
| Climate-system research is seeking to obtain reliable statements concerning the development of global climate and, especially, concerning development of regional climate. | Исследования климатических систем направлены на получение надежных данных, касающихся изменения глобального и, особенно, регионального климата. |
| A similar view was taken by the majority opinions in the British courts in the litigation concerning the International Tin Council (ITC), albeit incidentally in disputes concerning private contracts. | Аналогичное мнение было отражено в решениях, принятых большинством голосов в британских судах по делу Международного совета по олову (МСО), хотя и в качестве побочного вопроса в спорах, касающихся частных контрактов. |
| I welcome the initiatives of the Secretary-General in this area, such as strengthening United Nations mediation capacities and upgrading the mandates concerning prevention of genocide and mass atrocities and concerning responsibility to protect. | Я приветствую инициативы Генерального секретаря в этой области, включая укрепление посреднического потенциала Организации Объединенных Наций и расширение мандатов, касающихся профилактики геноцида и массовых злодеяний, а также ответственности за защиту. |
| In Norway, an important function of the Parliamentary Ombudsman is to investigate complaints concerning social security benefits. | В Норвегии важной функцией парламентского омбудсмена является расследование жалоб, касающихся пособий по социальному обеспечению. |
| There is, however, a higher number of "no change" responses concerning implementation at the national level. | Вместе с тем отмечается большое число ответов "без изменений", касающихся осуществления на национальном уровне. |
| The period covered by the present report has seen an increase in the proportion of cases concerning field staff, namely 72 per cent. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, наблюдалось увеличение доли дел, касающихся полевого персонала, которая составила 72 процента. |
| The Lebanese Republic affirms its position, which requires it to disassociate itself from the resolutions concerning developments in Syria. | Ливанская Республика подтверждает свою позицию, которая заставляет ее дистанцироваться от резолюций, касающихся событий в Сирии. |
| There were several submissions concerning the assessment of the interactions between climate change, biodiversity and ecosystem services. | Поступил ряд сообщений, касающихся оценки связей между изменением климата, биоразнообразием и экосистемными услугами. |
| The members of the Working Group also had informal exchanges of views on and negotiations of four Security Council resolutions concerning the Tribunals adopted in 2012. | Члены Рабочей группы также участвовали в неофициальном обмене мнениями в отношении четырех принятых в 2012 году резолюций Совета Безопасности, касающихся трибуналов, и в переговорах по ним. |
| The Advisory Committee is not convinced by the justifications provided by the Secretary-General for his proposals concerning the Air Transport Section. | Консультативный комитет не убеждают доводы, приведенные Генеральным секретарем в обоснование его предложений, касающихся Секции воздушного транспорта. |
| Puerto Rico had not been allowed to participate in the adoption of the Committee's resolutions concerning its status. | Пуэрто-Рико не было разрешено участвовать в принятии резолюций Комитета, касающихся ее статуса. |
| The report summarizes Fund decisions concerning individual countries, as well as the management of the overall portfolio. | В докладе приводится краткая информация о решениях Фонда, касающихся отдельных стран, а также об управлении общим портфелем проектов. |
| The authorities must take whatever reasonable steps they can to secure the evidence concerning the incident, including inter alia forensic evidence. | Власти должны принимать по возможности любые разумные меры для получения улик, касающихся происшествия, включая, в частности, данные судебно-медицинской экспертизы. |
| Has managed institutional reform processes, particularly concerning audit systems, risk matrices and strategic and operational planning. | Руководила процессами институциональных реформ, в частности касающихся систем учета матриц рисков и стратегического и оперативного планирования. |
| Persons belonging to minorities have the right to participate in decisions concerning them or their region. | Представители меньшинств имеют право участвовать в принятии решений, касающихся их самих или их района. |
| Since 2012, the Independent Expert has received an increasing number of appeals and communications from stakeholders concerning self-determination issues. | После 2012 года Независимый эксперт получает от заинтересованных сторон все больше обращений и сообщений, касающихся вопросов самоопределения. |
| The World Bank remains actively engaged in discussions concerning the round table. | Всемирный банк продолжает активное участие в обсуждениях, касающихся «круглого стола». |
| There are currently a range of practices concerning the operation of these auxiliary systems. | В настоящее время существует ряд практических методов, касающихся работы этих вспомогательных систем. |
| A summary of the key facts concerning the project cost, timeline and scope is presented on page 5 of the report. | Резюме основных фактов, касающихся стоимости проекта, сроков и объема работ, представлено на стр. 5 доклада. |
| One panellist provided an update on the latest developments concerning the Agreement on Trade Facilitation. | Один эксперт-докладчик представил обновленную информацию о последних изменениях, касающихся Соглашения об упрощении процедур торговли. |
| National legislation on trade unions takes account of the provisions of the ILO conventions ratified by Belarus concerning freedom of association. | Национальное законодательство о профсоюзах учитывает положения ратифицированных Конвенций МОТ, касающихся свободы объединений. |
| The Advisory Committee notes that there are currently no explicit guidelines concerning appropriate standards for the level of reserves across United Nations entities. | Консультативный комитет отмечает, что в настоящее время не существует четких руководящих принципов в отношении надлежащих стандартов, касающихся объема резервов, единых для учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Information was also given concerning the ongoing discussions about the funding of the project activities. | Была также представлена информация о текущем обсуждении вопросов, касающихся финансирования деятельности по осуществлению проектов. |