| The chairpersons considered that this was particularly problematic insofar as it restricted the media coverage given to the examination of reports concerning other countries. | По мнению председателей, такое положение порождает особые проблемы, поскольку это ограничивает возможности освещения в средствах массовой информации рассмотрения докладов, касающихся других стран. |
| The Greek Cypriot representative specifically makes allegations in his letter concerning the Armenian monastery of St. Makar in the TRNC. | В своем письме кипрско-греческий представитель делает, в частности, ряд голословных заявлений, касающихся армянского монастыря Св. Макария в ТРСК. |
| A systematized package of draft laws concerning the campaign against crime will be submitted to Parliament this week. | На этой неделе в парламент будет представлен систематизированный пакет законопроектов, касающихся борьбы с преступностью. |
| ACC would also wish to take this opportunity to reiterate its previous recommendations concerning other aspects of the functioning of ICSC. | АКК хотел бы также воспользоваться этой возможностью для подтверждения своих предыдущих рекомендаций, касающихся других аспектов функционирования КМГС. |
| Note: The secretariat reproduces below the reflections, proposals and comments of the delegation of Hungary concerning liability requirements in the draft Convention. | Примечание: Ниже секретариат приводит замечания, предложения и соображения делегации Венгрии относительно положений проекта конвенции КПГВВ, касающихся ответственности. |
| PFI provides a worldwide forum for discussing issues and developing awareness concerning crime and the treatment of offenders. | МБХМЗ служит всемирным форумом для обсуждения проблем, касающихся преступности и обращения с правонарушителями, и расширения осведомленности о них. |
| Accordingly, the Inspectors offer several recommendations concerning policy guidance and implementation for enhancing the system-wide role of common services. | Соответственно, инспекторы предлагают ряд рекомендаций, касающихся директивного руководства и плана осуществления деятельности по расширению общесистемной роли общих служб. |
| The State Sanitary Supervisory Body does not have relevant data concerning the number of people with access to good water. | Государственный орган санитарного надзора не имеет новых данных, касающихся числа людей, имеющих доступ к хорошей воде. |
| The New Brunswick Department of Agriculture administers 40 acts concerning food production and utilization of natural resources. | Департамент сельского хозяйства Нью-Брансуика контролирует соблюдение 40 законов, касающихся производства пищевых продуктов и использования природных ресурсов. |
| This will be used to give further consideration to plans in New Brunswick concerning the region. | Результаты исследования будут использованы при дальнейшем рассмотрении в Нью-Брансуике планов, касающихся этого региона. |
| There are no pending observations or direct requests concerning the Solomon Islands | Никаких замечаний по Соломоновым Островам рассматривать не планируется, и никаких прямых запросов, касающихся их, не направлялось. |
| Further discussions concerning the proposed initiative and modalities for its implementation will take place at the nineteenth session of the Subcommittee. | Дальнейшее обсуждение вопросов, касающихся предлагаемой инициативы и путей ее реализации, будет проведено на девятнадцатой сессии Подкомитета. |
| The present report will focus only on changes in law and practice concerning the death penalty. | Основное внимание в настоящем докладе уделяется изменениям в законодательстве и практике, касающихся смертной казни. |
| The Special Rapporteur views with some concern the increased number of complaints concerning Governments' identification of lawyers with their clients' causes. | Специальный докладчик с определенной обеспокоенностью отмечает увеличение числа жалоб, касающихся отождествления правительствами адвокатов с интересами их клиентов. |
| During his mission, the Special Rapporteur was informed of serious allegations concerning the situation of lawyers and human rights defenders in Peru. | В ходе своей миссии Специальный докладчик был проинформирован о серьезных утверждениях, касающихся положения адвокатов и правозащитников в Перу. |
| The Special Rapporteur has intervened in several cases concerning threats and attacks on human rights lawyers in Colombia. | Специальный докладчик принимал участие в рассмотрении нескольких случаев, касающихся угроз и посягательства на права человека работающих в Колумбии адвокатов. |
| There was no ban on publishing material concerning State secrets. | В стране нет запрета на публикацию материалов, касающихся государственных секретов. |
| His suggestions envisaging international dispute settlement procedures concerning the implementation of judgements and possible measures of constraint against State property merited further consideration. | Необходимо также обстоятельно рассмотреть его предложение относительно международных процедур урегулирования споров, касающихся осуществления окончательных судебных решений и возможных принудительных мер в отношении собственности государства. |
| There were many other important issues of principle concerning States and their property on which international law offered no uniform theoretical model. | Существует много других важных принципиальных вопросов, касающихся государств и их собственности, на которые теория международного права не дает единого ответа. |
| A majority of countries had been excluded from the negotiations concerning key articles. | Большинство стран было исключено из переговоров, касающихся ключевых статей. |
| Austria, for example, applied it in cases concerning State responsibility with regard to foreign nationals killed during civil riots on its soil. | Австрия, к примеру, применяла его в случаях, касающихся ответственности государства, применительно к иностранцам, убитым в ходе гражданских беспорядков на ее территории. |
| Some interested States engaged in informal discussions concerning matters relating to agenda item 5. | Некоторые заинтересованные государства провели неофициальные обсуждения вопросов, касающихся пункта 5 повестки дня. |
| Participants recommended a well-developed programme to increase public awareness and promote public education concerning firearm safety. | Участники рекомендовали иметь хорошо разработанную программу повышения осведомленности общественности и просвещения населения о мерах предосторожности, касающихся огнестрельного оружия. |
| The possibility of climate change increases uncertainty concerning the variability in the distribution of water resources. | Возможность изменения климата повышает степень неопределенности в отношении колебаний, касающихся распределения водных ресурсов. |
| The Act included a series of fundamental provisions for the indigenous communities, above all concerning land tenure. | В этом законе был определен целый ряд основополагающих для коренных общин положений, касающихся прежде всего закрепления права на землю. |