Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
(a) Prevailing laws and statutes concerning residence and passports, insofar as the frontier authorities shall issue them with border crossing permits for approved cross-border routes; а) от действия существующих законов и норм, касающихся выдачи видов на жительство и паспортов, если власти приграничных районов выдают эти документы вместе с разрешениями на переход границы в пунктах, расположенных на утвержденных маршрутах пересечения границы;
They should also be encouraged to avoid, to the extent possible, formulating reservations and to withdraw any reservations which may adversely affect or restrict the substance, object and purpose of instruments concerning the protection of the status of women, in particular the 1979 Convention. Кроме этого, их необходимо призывать к тому, чтобы они, насколько это возможно, избегали делать оговорки или отменяли оговорки, способные обесценивать или принижать сущность, объект и цели договоров, касающихся защиты и улучшения положения женщин, включая Конвенцию 1979 года.
Since the fifty-sixth session of the Commission, the Office of the High Commissioner for Human Rights has been involved in several initiatives concerning the administration of juvenile justice, notably a project in the Philippines and another in Uganda. После пятьдесят шестой сессии Комиссии Управление Верховного комиссара по правам человека приняло участие в осуществлении нескольких инициатив, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в частности в реализации одного проекта на Филиппинах и одного проекта в Уганде.
Measures should be taken to protect single mothers' rights of custody concerning their children, including their registration in their name in cases of non-recognition by the father. Необходимо принимать меры для защиты прав одиноких матерей, касающихся попечения их детей, и в частности их регистрации под их именем в случае непризнания отцом своего отцовства.
Moreover, information was provided on cases concerning minority rights that had been dealt with in the highest courts of a given country and on the work of several non-governmental organizations in the field of minority issues. Кроме того, была представлена информация о делах, касающихся прав меньшинств, которые были рассмотрены в судах высшей инстанции соответствующей страны, и о работе нескольких неправительственных организаций по вопросам, касающимся меньшинств.
Support was expressed for the endorsement by the annual session of the recommendations recently prepared by the GEPW concerning the organization and holding of the annual sessions of the Commission, without linking them to the "reform package" which should be agreed upon in the future. Было поддержано предложение об одобрении ежегодной сессией рекомендаций, недавно подготовленных ГЭПР и касающихся организации и проведения ежегодных сессий Комиссии без увязки их с "пакетом реформ", который должен быть согласован в будущем.
The Special Representative is exploring with the Department of Peacekeeping Operations, UNICEF, OHCHR and other partners how best to improve the capacity of the United Nations and other actors to implement provisions of resolution 1261 concerning training. С участием Департамента операций по поддержанию мира, ЮНИСЕФ, УВКПЧ и других партнеров Специальный представитель изучает вопрос о том, как наиболее рациональным образом повысить потенциал Организации Объединенных Наций и других субъектов деятельности в этой области по осуществлению положений резолюции 1261, касающихся подготовки.
Last sentence, read: "The other provisions of ADN, except those concerning carriage in tank vessels, do not apply." Последнее предложение читать следующим образом: "Прочие положения ВОПОГ, за исключением положений, касающихся перевозки в танкерах, не применяются".
Consequently, the paper on some considerations concerning the fundamental principles and criteria for the imposition of sanctions and other coercive measures took on special significance and importance for the comprehensive study of the issue of sanctions as a whole. В этой связи предложение о ряде соображений, касающихся основополагающих принципов и критериев введения санкций и других принудительных мер, приобретает особое значение и важность для всеобъемлющего рассмотрения вопроса о санкциях.
In its resolutions concerning the situation in Kosovo, the Security Council has also made determinations that the situation in the region constitutes a threat to international peace and security. В своих резолюциях, касающихся положения в Косово, Совет Безопасности также выносил определения насчет того, что положение в регионе создает угрозу для международного мира и безопасности.
It was not considered necessary to amend the model certificate of approval as OICA proposed for the particulars concerning the endurance braking system, since this certificate was not yet in use and it would be advisable to check first whether a practical problem really existed. Было сочтено ненужным вносить изменения в образец свидетельства о допущении, как это предлагалось МОПАП в отношении указаний, касающихся износостойкой тормозной системы, поскольку это свидетельство еще не использовалось и сначала следует проверить, действительно ли существует практическая проблема.
Neither the report of the Secretary-General nor that of the Advisory Committee addressed the issue of the overall impact on the peacekeeping budget of proposals concerning contingent-owned equipment or troop contributions. Ни в докладе Генерального секретаря, ни в докладе Консультативного комитета не рассматривается вопрос об общем влиянии на бюджет операций по поддержанию мира предложений, касающихся принадлежащего контингентам имущества или предоставления войск.
Argentina considers it highly desirable that the States members of the zone should become parties to the conventions of the International Maritime Organization (IMO) concerning the marine environment, the safety of navigation and the safety of life at sea. Аргентина считает весьма желательным, чтобы государства - члены зоны стали участниками конвенций Международной морской организации (ИМО), касающихся морской среды, безопасности судоходства и охраны человеческой жизни на море.
In this regard, the Working Party asked the ITC to approve the convening of the nineteenth Ad hoc Meeting on the Implementation of the AGR on 6-7 May 2003 for the examination of proposals concerning the environment and safety in tunnels. В этой связи Рабочая группа просила КВТ одобрить решение о созыве девятнадцатой сессии Специального совещания по выполнению СМА 6-7 мая 2003 года для изучения предложений, касающихся окружающей среды и безопасности в туннелях.
According to the Armenian Ministry of Internal Affairs and the Presidential Commission on Human Rights, there are no statistics on racially motivated crimes, complaints or judicial decisions concerning racial discrimination for the reason that no such cases have occurred. Согласно информации, предоставленной Министерством внутренних дел РА и Комиссией по правам человека при президенте РА, каких-либо статистических данных, касающихся преступлений, совершаемых по расовым мотивам, каких-либо жалоб и решений, принятых судами в отношении расовой дискриминации нет, из-за отсутствия таковых случаев.
Men and women, both as spouses and as parents, have the same rights and responsibilities in the family. Cyprus is also a State party to many international instruments concerning the legal protection of the family. Мужчины и женщины в качестве как супругов, так и родителей обладают одинаковыми правами и несут одинаковые обязанности в семье. Кроме того, Кипр является государством-участником многих международных документов, касающихся правовой защиты семьи.
Its main responsibility is to streamline arrangements for the exchange of information between various departments; to adapt measures taken to the international situation; and to ensure the implementation of the United Nations Security Council resolutions concerning the fight against terrorism, in particular resolution 1373. vii. Ему, в частности, поручено следить за упрощением механизмов обмена информацией между различными департаментами; обеспечивать адаптацию к национальным условиям мер, принятых на международном уровне; гарантировать осуществление резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы с терроризмом, в частности резолюции 1373. vii.
Mr. Diallo said that the question of violations of international law concerning the security of diplomatic and consular staff and the inviolability of diplomatic and consular premises had been on the Sixth Committee's agenda for 24 years. Г-н Диалло говорит, что вопрос о нарушениях норм международного права, касающихся безопасности дипломатического и консульского персонала и неприкосновенности помещений дипломатических и консульских учреждений, стоит на повестке дня Шестого комитета вот уже 24 года.
effects or existing ecotoxicological data, all ICPs included heavy metals in their monitoring activities and were preparing updated assessment reports concerning risks from heavy metals. Опираясь на данные о наблюдаемом воздействии или на существующие экотоксикологические данные, все МСП включили тяжелые металлы в свою деятельность по мониторингу и в настоящее время занимаются подготовкой обновленных докладов об оценке, касающихся риска, связанного с тяжелыми металлами.
In the following, after a brief introduction to the mission and main activities of the JRC, and of the IES in particular, concerning environmental applications of RS techniques, the current projects capable of a potential contribution in this field will be reviewed in some detail. Ниже, после краткого описания задач и основных видов деятельности СИЦ, и в частности ИООСУ, касающихся экологических применений методов ДЗ, достаточно подробно рассматриваются текущие проекты, которые могут внести вклад в этой области.
This appears likely to mean for example that a stronger requirement for public participation in relation to decisions concerning the marketing of GMOs (to the extent that these fall within the scope of the Protocol) will be required. Это, по всей видимости, в частности, означает, что будет необходимо включить требование о более широком участии общественности в принятии решений, касающихся сбыта ГИО (в той степени, в какой они подпадают под сферу действия Протокола).
In a review procedure, the Supreme Court on 10 February 1999 rejected a petition for review of the ruling of the first- and second-instance courts concerning the damages awarded for the publication of a newspaper article attacking the personal integrity of the plaintiff. В ходе пересмотра одного из постановлений Верховный суд 10 февраля 1999 года отклонил ходатайство о пересмотре постановлений судов первой и второй инстанций, касающихся возмещения ущерба, причиненного публикацией в одной из газет статьи, содержащей нападки на личность истца.
The Committee recommends that further efforts be made by the State party to ensure the implementation of the principle of the best interests of the child in its laws, policies and programmes for children, as well as in all judicial and administrative decisions concerning children. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять дальнейшие усилия с целью обеспечить реализацию принципа наилучших интересов ребенка в своих законах, политике и программах, касающихся детей, а также во всех судебных и административных решениях, касающихся детей.
The Committee is aware of the various provisions in the law concerning the right of the child to be heard and that the legal minimum age in this regard is 12 years. Комитет осведомлен о наличии в законодательстве различных положений, касающихся права ребенка быть заслушанным, и о том, что минимальный правоспособный возраст в связи с этим составляет 12 лет.
Its research findings, which were published in 2000, provided a wealth of information for developing more focused advocacy efforts on revision of existing laws and/or developing new laws and policies concerning new and emerging reproductive health issues. Результаты ее исследования, которые опубликованы в 2000 году, содержат огромный объем информации, необходимой для разработки более целенаправленных пропагандистских усилий по пересмотру действующих законов и/или составлению новых законов и политики, касающихся новых и возникающих вопросов в области репродуктивного здоровья.