| In some countries, notably Bulgaria, most UNFPA activities have been in support of surveys and related undertakings concerning population dynamics. | В некоторых странах, в частности в Болгарии, в основном деятельность ЮНФПА была направлена на оказание помощи в проведении обследований и смежных мероприятий, касающихся динамики населения. |
| While these caveats must be kept in mind, some observations concerning orders of magnitude are still valid. | Помимо этих особенностей учета следует также учитывать ряд замечаний, касающихся объема расходов. |
| Accordingly, the attached forms concerning imports and exports report "nil" transactions for Solomon Islands. | В этой связи в прилагаемых формах, касающихся импорта и экспорта, не сообщается ни о каких операциях в отношении Соломоновых Островов. |
| That assessment provides the basis for two recommendations concerning the establishment of oversight mechanisms. | Эта оценка является основой для двух рекомендаций, касающихся создания механизмов надзора. |
| Last June the Council established an informal working group to consider suggestions concerning documentation, including the annual report and related matters. | В июне этого года Совет создал неофициальную рабочую группу для рассмотрения предложений, касающихся документации, включая ежегодный доклад и связанные с ним вопросы. |
| My delegation welcomes the decision of the Inter-Agency Standing Committee to establish a task force to develop policy recommendations concerning the continuum. | Моя делегация приветствует решение Межучрежденческого постоянного комитета создать целевую группу для разработки основополагающих рекомендаций, касающихся постепенного перехода. |
| UNOPS had not completed key tasks concerning the drafting of a memorandum of understanding and associated agreements with UNDP. | УОПООН не завершило выполнения ключевых задач, касающихся разработки меморандума о взаимопонимании и связанных с ним соглашений с ПРООН. |
| The Chinese Government attaches great importance to the publicity that must be given to laws, regulations and policies concerning freedom of religion. | Правительство Китая придает большое значение распространению законодательных и нормативных актов и политических документов, касающихся свободы религии. |
| Compliance with the information clauses contained in General Assembly resolution 47/68 could allay anxieties concerning the safety of using such devices in outer space. | Снять озабоченность по поводу использования таких устройств в космическом пространстве может соблюдение положений резолюции 47/68 Генеральной Ассамблеи, касающихся предоставления информации. |
| The State party should ensure the implementation of laws concerning labour standards, including adequate monitoring of working conditions. | Государство-участник должно обеспечить осуществление законов, касающихся норм в области труда, включая обеспечение надлежащего контроля за условиями труда. |
| The comments include suggestions for revisions to the draft, in particular on sections concerning the issues of nationality for ethnic Vietnamese. | Эти комментарии включают предложения по пересмотру законопроекта, в частности разделов, касающихся вопросов гражданства этнических вьетнамцев. |
| The protection of human rights should be at the core of any discussion concerning the future of the Territory. | А ведь защита прав человека должна быть в центре всех дискуссий, касающихся будущего этой территории. |
| Decisions concerning local integration and/or resettlement programmes must be sensitive to the impact they may have in impeding voluntary repatriation or in inducing additional migratory movements. | В решениях, касающихся программ интеграции на месте и/или переселения, должны непременно учитываться последствия, которые они могут иметь с точки зрения создания препятствий на пути добровольной репатриации или подхлестывания дополнительных миграционных потоков. |
| He recalled that similar action had been taken at the preceding session with regard to the provisions of the Charter concerning enemy States. | Он напоминает о том, что на предыдущей сессии аналогичным образом поступили в отношении положений Устава, касающихся вражеских государств. |
| However, it has been updated in the light of recent developments concerning this issue. | Однако он был приведен в соответствие с учетом последних событий, касающихся этого вопроса. |
| Tunisia had participated in all regional initiatives concerning the issue. | Тунис участвовал во всех региональных инициативах, касающихся этого вопроса. |
| First, we welcome the fact that the Court emphasized the universal applicability of the fundamental rules of law concerning armed conflicts. | Во-первых, мы приветствуем тот факт, что Суд подчеркнул универсальность применения основополагающих норм права, касающихся вооруженных конфликтов. |
| We would like to witness similar progress in negotiations concerning a convention on supplementary funding in the near future. | Нам хотелось бы увидеть в ближайшее время аналогичный прогресс на переговорах, касающихся конвенции о дополнительном финансировании. |
| It provides an overview of how the recommendations of the Commission concerning international statistical classifications have been addressed since that session. | В нем дается обзор выполнения рекомендаций Комиссии, касающихся международных статистических классификаций, в период после окончания указанной сессии. |
| Upon scrutiny, a myriad of laws concerning children can be found in all countries at the national and local levels. | При внимательном рассмотрении во всех странах на национальном и местном уровнях может быть найдено множество законов, касающихся детей. |
| The Government provided the Special Rapporteur with further information regarding measures recently undertaken by the Government and already existent safeguards concerning his mandate. | Правительство представило Специальному докладчику новую информацию о недавно принятых правительством мерах и об уже существующих гарантиях, касающихся его мандата. |
| At present, women are underrepresented in discussions and decision-making concerning policies and programmes on poverty eradication. | В настоящее время женщины недостаточно представлены при проведении дискуссий и принятии решений, касающихся политики и программ борьбы с нищетой. |
| The Ombudsman has not received any complaints concerning racial discrimination by the public authorities for the period covered by the present report. | За период, охватываемый настоящим докладом, никаких жалоб, касающихся проявлений расовой дискриминации со стороны государственных властей, управление омбудсмена не получало. |
| No cases, either civil or criminal cases, have been brought before the courts in recent years concerning racial discrimination. | В последние годы в судах не возбуждалось никаких дел, будь то гражданских или уголовных, касающихся расовой дискриминации. |
| The Committee needed updated information on developments concerning both the States of the former Yugoslavia and Burundi. | Комитету требуется обновленная информация об изменениях, касающихся как государств бывшей Югославии, так и Бурунди. |