Governments should eliminate all forms of coercion and discrimination in policies and practices related to marriage, unions and child-rearing, including all discriminatory measures concerning the rights to marriage and family formation of persons with disabilities. |
Правительствам следует обеспечить искоренение всех форм принуждения и дискриминации в контексте политики и практики, касающихся брака, союзов и воспитания детей, в том числе всех дискриминационных мер, касающихся прав на вступление в брак и создание семьи лицами, имеющими инвалидность. |
The protection afforded by human rights standards in international law against the arbitrary transfer of populations and the implantation of settlements and settlers can further be seen in the application of the standards concerning freedom of movement and residence within States. |
Защита от произвольного перемещения населения и размещения поселенцев и создания поселений на основе правозащитных стандартов международного права может быть также показана на примере применения стандартов, касающихся свободы передвижения и местожительства в государстве 11/. |
(b) That the military commanders of the two sides meet within the next seven days in order to work out the remaining details concerning the overall cease-fire; |
Ь) что командующие обеих сторон встретятся в течение последующих семи дней для проработки оставшихся деталей, касающихся общего прекращения огня; |
Since 31 January 1994, the negotiations have, with the adoption of the document on the general and specific principles and modalities concerning the police, taken a decisive turn and are proceeding towards the conclusion of a comprehensive peace agreement. |
После 31 января 1994 года с принятием документа об общих и конкретных принципах и механизмах, касающихся полиции, в переговорах произошел коренной сдвиг и наметилось движение к заключению всеобъемлющего соглашения о мире. |
It was the Committee's belief that the new procedures would significantly reduce the delays in its consideration of applications concerning legitimate humanitarian assistance and would facilitate legitimate trade on the Danube. |
Комитет указал, что по его мнению, новые процедуры существенно уменьшат задержки в рассмотрении им заявок, касающихся законной гуманитарной помощи, и будут содействовать законной торговле на Дунае. |
According to the Coordinator's report, these activities consisted essentially in encouraging national institutions to implement the Principles concerning the status of national institutions and the recommendations of the World Conference on Human Rights and the Tunis Workshop, especially with regard to women and the disabled. |
Согласно докладу координатора, эта деятельность состояла главным образом в том, чтобы поощрять национальные учреждения к осуществлению принципов, касающихся статуса национальных учреждений, рекомендаций Всемирной конференции по правам человека и совещания в Тунисе, в частности в том, что касается прав женщин и инвалидов. |
Recalling that the United Nations General Assembly and the UNESCO General Conference have passed a series of resolutions concerning the return and restitution of cultural property, |
напоминая о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций и Генеральная конференция ЮНЕСКО приняли ряд резолюций, касающихся возвращения или реституции культурных ценностей, |
The precise theme of the lectures was "International conventions and human rights" and they contained a detailed analysis of all conventions concerning human rights, with particular emphasis on those to which the Republic of Cyprus had become a signatory and thereafter ratified by law. |
Точное название темы таких лекций - "Международные конвенции и права человека", причем они предусматривают подробный анализ всех конвенций, касающихся прав человека, с уделением особого внимания тем, которые были подписаны, а затем в установленном порядке ратифицированы Республикой Кипр. |
Finally, we should act with full speed in all areas concerning disarmament while seeing to it that the outcome of our endeavours will serve the interests of all rather than the interests of some. |
Наконец, мы также должны действовать оперативно во всех областях, касающихся разоружения, стремясь к тому, чтобы результаты наших усилий служили интересам всех, а не интересам избранных. |
Along with the biological weapons Convention and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), it will complete the triad of global treaties concerning weapons of mass destruction. |
Вместе с Конвенцией о биологическом оружии и Договором о нераспространении ядерного оружия (Договор о нераспространении) это завершит триаду глобальных договоров, касающихся оружия массового уничтожения. |
Some countries, such as Peru, are working on new legal codes concerning children and adolescents, or on constitutional articles protecting children, as in the Niger. |
В ряде стран, например в Перу, ведется разработка новых правовых нормативов, касающихся детей и подростков, а в Нигере разрабатываются статьи конституции, предусматривающие защиту детей. |
With respect to specific concerns raised at the regular session of the 1993 Executive Board concerning the feasibility of the new Rwanda country programme, annual reviews of programme progress will be held with the Government in the last quarter of each year. |
Что касается конкретных проблем, затронутых в ходе очередной сессии Исполнительного совета в 1993 году и касающихся осуществимости новой страновой программы Руанды, то в последнем квартале каждого года совместно с правительством будут проводиться ежегодные обзоры хода осуществления программ. |
The revision of other chapters concerning essential policies and procedures, as well as of the detailed programme guidelines in relation to education, health, nutrition, water supply and sanitation, child care and social services, household needs and logistics, is under way. |
Осуществляется пересмотр других глав, касающихся основных направлений политики и процедур, а также подробных руководящих принципов программ в отношении образования, здравоохранения, питания, водоснабжения и санитарии, ухода за детьми и социальных услуг, потребностей домашних хозяйств и материально-технического обеспечения. |
In relation to police conduct, it will be recalled that the Police Complaints Authority Act 1988 established an independent body to inquire into complaints concerning the actions of the police. |
Что касается действий полиции, следует напомнить, что в соответствии с Законом 1988 года о деятельности органа по рассмотрению жалоб в отношении полиции был учрежден независимый орган, призванный проводить расследование жалоб, касающихся ее действий. |
There is also a need for these organizations to assist at the national level in the implementation of internationally agreed systems concerning the prevention of response to major industrial accidents and response to those that occur and in the establishment of poison control centres. |
Этим организациям необходимо также оказывать на национальном уровне содействие в обеспечении функционирования согласованных на международном уровне систем, касающихся предотвращения крупных промышленных аварий и принятия мер по ликвидации тех, которые произошли, и в создании токсикологических центров. |
Publicity materials were produced and distributed, a press conference was held and many seminars, film festivals and cultural festivals concerning not only the Sami peoples, but indigenous peoples from other nations, were supported. |
Были подготовлены и распространены пропагандистские материалы, была проведена пресс-конференция и многочисленные семинары, а также оказано содействие проведению кинофестивалей и культурных церемоний, касающихся не только народа саами, но также и коренных народов других стран. |
However, my delegation also wishes to place on record its reservations concerning the title of the resolution, which is directed not at the general or national human rights situation in a country, but, rather, at a territorial part of a country. |
Однако моя делегация хотела бы также официально заявить о своих оговорках, касающихся названия резолюции, которое нацелено не на общее или национальное положение в области прав человека в стране, а скорее на часть территории страны. |
Meanwhile, we voice our concern that multilateral conventions concerning the liberalization of trade could be thwarted by the use of environmental issues as a means to raise protectionist taxes on international trade, with a view to reducing the use of certain commodities in world markets. |
Между тем, мы выражаем обеспокоенность тем, что выполнению многосторонних конвенций, касающихся либерализации торговли, может помешать обсуждение вопросов окружающей среды в качестве средства повышения протекционистских налогов на международную торговлю, имея в виду сокращение использования определенных видов сырья на мировых рынках. |
The green Charter on Human Rights adopted by the Peoples' Congress in June 1988 includes a number of articles concerning the importance of the family and the need to protect it, in the interests of the individual and of society. |
Зеленая Хартия прав человека, принятая Народным конгрессом в июне 1988 года, включает ряд статей, касающихся важной роли семьи и необходимости ее защиты в интересах как отдельного человека, так и всего общества. |
As to the specific questions raised concerning the information operation at Bonn, DPI and the German Government were engaged in preliminary discussions and he would report on the matter at the next session of the Committee on Information. |
Говоря о конкретных вопросах, касающихся информационной деятельности в Бонне, он разъясняет, что ДОИ и правительство Германии продолжают предварительные переговоры и что информация по этому вопросу будет представлена на ближайшей сессии Комитета по информации. |
With regard to the preparations for the third session of the Commission on Sustainable Development, he proposed that it should consider the possibility of elaborating an international convention on the protection and regeneration of forests on the basis of the Rio principles concerning forests and inter-sessional negotiations. |
В том что касается подготовки третьей сессии Комиссии по устойчивому развитию, Беларусь предлагает обсудить возможность разработки международной конвенции по охране и воспроизводству лесов с учетом разработанных в Рио-де-Жанейро принципов, касающихся лесов, и на основе итогов соответствующих межсессионных переговоров. |
As for the other allegation concerning the disappearance of foreigners and Kuwaitis, Mr. van der Stoel is so far unaware of any of the Kuwaiti cases having been resolved. |
Что касается других утверждений об исчезновении иностранцев и граждан Кувейта, то г-ну ван дер Стулу пока не известно о случаях урегулирования дел, касающихся граждан Кувейта. |
While we welcome the more frequent consultations with troop-contributing countries by the Secretariat, with a view to keeping the former fully apprised of developments having implications for their personnel, additional measures are needed to increase the transparency and accountability in the decision-making process concerning peace-keeping operations. |
Хотя мы приветствуем проведение более частых консультаций Секретариата с государствами, предоставляющими воинские контингенты, с целью полного информирования последних о событиях, непосредственно касающихся их личного состава, следует принять дополнительные меры для увеличения транспарентности и подотчетности в процессе принятия решений в отношении операций по поддержанию мира. |
Accordingly, we expect Council members to call upon Tariq Aziz, during his current visit to New York, to give specific answers concerning the Security Council's requests relating to the core and essence of resolution 833 (1993). |
Соответственно, мы рассчитываем на то, что члены Совета потребуют от Тарика Азиза в ходе его нынешнего визита в Нью-Йорк дать конкретные ответы в отношении просьб Совета Безопасности, касающихся сути и существа резолюции 833 (1993). |
In addition, the Pension Board had referred to a contact group two issues which had given rise to differences of opinion during the initial discussions in the Board, together with two others concerning actuarial issues, on which no agreement had been reached. |
Кроме того, Правление передало "контактной группе" на рассмотрение два вопроса, в связи с которыми возникло расхождение мнений при начальном обсуждении в Комитете, а также еще два других вопроса, касающихся актуарных вопросов, в отношении которых не было достигнуто консенсуса. |