| Jordan commended the Government for the ratification of human rights conventions concerning persons with disabilities, human trafficking and protection of the rights of the child. | Иордания позитивно оценила ратификацию правительством правозащитных конвенций, касающихся лиц с инвалидностями, торговли людьми и защиты прав ребенка. |
| Under the new Code, the Prosecutor's Office would be the investigative body only in cases concerning judges, high-ranking officials and law-enforcement officers. | В соответствии с новым Кодексом прокуратура будет выполнять следственные функции исключительно в случаях, касающихся судей, высокопоставленных должностных лиц и сотрудников правоприменительных органов. |
| It was emphasized that compliance with the rules of procedure of the Human Rights Council and rules concerning accreditation also had to be strictly enforced for remote participation. | Было подчеркнуто, что для целей организации удаленного участия необходимо строгое соблюдение правил процедуры Совета по правам человека и норм, касающихся аккредитации. |
| CCDH noted that a number of measures concerning the prevention and elimination of all forms of violence against women were currently being implemented. | ККПЧ сообщила о том, что в настоящее время реализуется ряд мер, касающихся предотвращения и ликвидации всех форм насилия в отношении женщин. |
| Cuba welcomed the acceptance by Nauru of many recommendations, especially those concerning the socio-economic development of the country, including its environmental aspects. | Куба приветствовала принятие Науру многих рекомендаций, в частности рекомендаций, касающихся социально-экономического развития страны и охраны окружающей среды. |
| In compliance with current domestic legislation, higher education institutions have a right to self-governance, independence in the adoption of decisions concerning the organization of the educational process, staffing issues and financial/economic activity. | В соответствии с действующим внутренним законодательством высшие учебные заведения обладают правом на самоуправление и независимость в принятии решений, касающихся организации образовательного процесса, кадровых вопросов и финансовой/экономической деятельности. |
| The Guiding Principles guide the application of human rights obligations in policy decisions at the national and international levels, including decisions concerning international assistance and cooperation. | Руководящие принципы служат ориентиром для соблюдения правозащитных обязательств при принятии политических решений на национальном и международном уровнях, в том числе решений, касающихся международной помощи и сотрудничества. |
| A number of other projects were in the pipeline to mainstream youth into events concerning national development, democratization, social harmony and progress. | Осуществляется и ряд других проектов, предназначенных для обеспечения участия молодежи в событиях, касающихся национального развития, демократизации, социальной гармонии и прогресса. |
| The Philippines intends to work harder on targets concerning access to comprehensive early childhood care and development, primary education, maternal mortality and access to reproductive health services. | Филиппины намерены активизировать усилия по достижению целевых показателей, касающихся всестороннего ухода за детьми в раннем возрасте и их воспитания, начального образования, снижения материнской смертности и обеспечения доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья. |
| They had also made several suggestions concerning the Committee's forthcoming Civil Society Conference, which they considered should be held at the end of June in Brussels. | Кроме того, они внесли несколько предложений, касающихся организуемой в ближайшее время Комитетом Конференции по гражданскому обществу, которая, как они считают, должна быть проведена в конце июня в Брюсселе. |
| Harmonization at the regional or subregional level of regulations concerning truck size and weight, third-party motor insurance, driver's license and other transit trade documentation should also be swiftly pursued. | Следует также в срочном порядке приступить к согласованию на региональном или субрегиональном уровне положений, касающихся размера и веса грузовых автомобилей, автострахования ответственности перед третьими лицами, водительских прав и прочей документации, связанной с транзитной торговлей. |
| Moreover, they were the repositories of traditional knowledge concerning the sustainable use of natural resources for food, medicine, textiles and energy. | Кроме того, они являются хранителями традиционных знаний, касающихся устойчивого использования природных ресурсов в целях производства продовольствия, лекарств, текстильных изделий и электроэнергии. |
| At their third meeting, the Parties adopted a number of decisions concerning the Bureau's composition and functioning which entailed changes in the rules of procedures. | На своем третьем совещании Стороны приняли ряд решений, касающихся состава и функционирования Президиума, влекущие за собой изменения в правилах процедуры. |
| A representative of the European Commission will introduce the new rules adopted in the European Union concerning driving hours and rest periods and their enforcement. | Представитель Европейской комиссии сообщит о принятых в Европейском союзе новых правилах, касающихся времени управления транспортным средством и периодов отдыха, а также обеспечении их соблюдения. |
| Ambassador Spatafora gave an overview of reports received from 68 countries and one organization (European Union), concerning the implementation of the resolution. | Посол Спатафора провел обзор докладов, полученных от 68 стран и одной организации (Европейский союз) и касающихся осуществления этой резолюции. |
| In Africa, the secretariat promoted the SRAPs in the context of consultations concerning adaptation to climate change, and in various subregional and regional meetings. | В Африке секретариат содействовал продвижению СРПД в контексте консультаций, касающихся адаптации к изменению климата, а также в ходе различных субрегиональных и региональных совещаний. |
| prepare information on national legislation/ regulations concerning energy efficiency and renewable energy policies, foreign investments, public private partnerships and accounting practices; | соберут информацию о национальном законодательстве/нормах, касающихся энергоэффективности и политики в отношении возобновляемых источников энергии, иностранных инвестиций, партнерств государственного и частного секторов и практике отчетности; |
| In these sectors, there is a willingness to exchange experiences and to create standards against which the results concerning animals and organisations can be compared. | В этих секторах проявляется готовность к обмену опытом и к разработке стандартов, на основе которых можно проводить сопоставление результатов работы, касающихся состояния животных и методов организации. |
| (a) Knowledge of safety instructions concerning the vessel; | а) правил безопасности, касающихся судов; |
| Morocco congratulated Australia on its engagement in human rights and the progress realized concerning the rights of indigenous people. | Марокко отметило активную деятельность Австралии по решению вопросов, касающихся прав человека, и прогресс, достигнутый в области прав коренных народов. |
| (a) Familiarity with international regulations and recommendations concerning the carriage of dangerous goods by inland waterway; | а) знание международных правил и рекомендаций, касающихся перевозки опасных грузов по внутренним водным путям; |
| The question was raised whether harmonization of the provisions of RID/ADR/ADN concerning substances harmful to the aquatic environment with the UN Model Regulations should also be addressed. | Был поставлен вопрос о том, не следует ли также обратить внимание на необходимость согласования с Типовыми правилами ООН положений МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, касающихся веществ, опасных для водной среды. |
| (b) Translation and dissemination of the legislation concerning health in the autonomous regions; | Ь) перевод и популяризация законов, касающихся здравоохранения в автономных регионах; |
| Failure by the Government of the Sudan and other States to fully implement resolutions of the Security Council concerning the situation in Darfur | Невыполнение в полной мере правительством Судана и другими государствами резолюций Совета Безопасности, касающихся ситуации в Дарфуре. |
| It would be wiser to return to this question in the context of a decision under the Optional Protocol or concluding observations concerning the review of a State party's report. | Следовательно, было бы целесообразно вернуться к этому вопросу в рамках одного из решений согласно Факультативному протоколу или окончательных замечаний, касающихся рассмотрения доклада государства-участника. |