In this context, several multilateral agreements concerning the prevention of industrial accidents and natural disasters as well as response to their transboundary effects are worth mentioning: |
В этом контексте следует упомянуть о ряде многосторонних соглашений, касающихся предупреждения промышленных аварий и природных бедствий, а также ликвидации их трансграничных последствий: |
However, the Committee is concerned that the obligations of article 12 have not been consistently incorporated in legislation, for example in private law procedures concerning divorce, in adoption, in education and in protection throughout the State party. |
Однако Комитет озабочен тем, что предусмотренные статьей 12 обязательства не всегда включаются в законодательство, например, когда речь идет о процедурах частного права, касающихся развода, усыновления, образования и защиты на всей территории государства-участника. |
The Committee welcomes the information provided by the State party on draft laws concerning the rights of the child, including with respect to adoption, guardianship for unaccompanied minors, access to courts and guarantees of due process. |
Комитет приветствует информацию, представленную государством-участником, о проектах законов, касающихся прав ребенка, включая усыновление, опеку и попечительство над несопровождаемыми детьми, доступ в суды и гарантии соблюдения процессуальных норм. |
The representative of CEFIC would submit a revised proposal, if necessary, containing a similar clarification for the additional provisions of 7.5.11 and additional requirements of Chapter 8.5 concerning organic peroxides and self-reactive substances. |
Представитель ЕСФХП внесет пересмотренное предложение, предусматривающее аналогичное уточнение дополнительных положений раздела 7.5.11 и дополнительных требований главы 8.5, касающихся органических пероксидов и самореактивных веществ. |
That would require the timely provision of data relating to exports and imports of arms covered by the Register, and of information concerning acquisitions from domestic manufacturers, as well as military holdings. |
Для этого требуется своевременное предоставление данных, касающихся экспорта и импорта вооружений, охватываемых Регистром, а также информации, касающейся закупок у отечественных производителей и военных запасов. |
To head up those efforts concerning the crucial and complementary aspects of the United Nations system, we would like to see a note by the Secretary-General that highlights their complementarity and gives us an overview of the various available financial instruments. |
Для того чтобы мы могли составить себе лучшее представление об усилиях, касающихся важнейших комплементарных аспектов системы Организации Объединенных Наций, мы хотели бы просить Генерального секретаря представить записку, в которой особое внимание было бы уделено их комплементарности и давался бы обзор различных имеющихся финансовых инструментов. |
Africa attaches particular importance to this matter, as shown by the adoption by the Council of Ministers of the Organization of African Unity of a number of resolutions concerning the ban on importing radioactive wastes into Africa and the control of its transport across borders. |
Африка придает особое значение этому вопросу, как о том свидетельствует принятие советом министров Организации африканского единства целого ряда резолюций, касающихся запрета на импорт радиоактивных отходов в Африку и контроля за их транспортировкой через границы. |
Some delegations pointed out that it was not a transport accident and that it might be preferable to seek a solution in terms of the regulations concerning the use, handling or storage of explosives in the workplace. |
Некоторые делегации отметили, что в данном случае речь не идет о транспортной аварии и что, возможно, было бы предпочтительнее попытаться найти решение на уровне правил, касающихся использования, погрузки-разгрузки или хранения взрывчатых веществ на предприятиях. |
For example, the public participation provisions of the Aarhus Convention are relevant in the context of decisions concerning water management under the Water Convention and its Protocol. |
Например, положения Орхусской конвенции, касающиеся участия общественности, являются релевантными в контексте решений, касающихся управления водохозяйственной деятельностью согласно Конвенции по водам и протокола к ней. |
The European Union would maintain its priorities on the fundamental questions raised in that document, namely, an approach in accordance with the rights of the child, and the upholding of the results of conferences concerning reproductive health. |
Европейский союз будет отстаивать свои приоритеты в фундаментальных вопросах, поставленных в этом документе, а именно утверждение подходов в соответствии с правами ребенка и сохранение достижений конференций, касающихся репродуктивного здоровья. |
Accordingly, he would welcome an opportunity for the Managing Directors to present to the Board their plans and ideas concerning the way forward in their respective divisions. |
Поэтому он приветствует предоставленную директорам - управ-ляющим возможность сообщить Совету о своих планах и соображениях, касающихся продвижения вперед в деле решения задач, поставленных перед руководимыми ими отделами. |
Donors have increasingly imposed a host of requirements on aid recipients concerning governance, official procurement practices, anti-corruption measures, macroeconomic discipline, the environment, social spending, gender equality, human rights, child labour and so on. |
Доноры все чаще предъявляют к получателям помощи целый ряд требований, касающихся управления, официальных методов закупок, борьбы с коррупцией, макроэкономической дисциплины, окружающей среды, расходов на социальные нужды, равенства между мужчинами и женщинами, прав человека, детского труда и так далее. |
The idea which emerged after a review of each organisation's interests and activities was to explore the long term consequences, for the forest/timber sector as a whole, of various possible developments concerning trade and environment policies. |
После рассмотрения проблем и деятельности каждой организации возникла идея изучить вопрос о долгосрочных последствиях для секторов лесного хозяйства и лесоматериалов различных возможных мер, касающихся политики в области торговли и охраны окружающей среды. |
But the court considered that certain limit values and guidelines concerning noise had been exceeded, and that the damage to buildings exceeded what had to be tolerated in spite of being locally common disturbances. |
Однако суд установил факт превышения некоторых установленных предельно допустимых значений и нарушения руководящих принципов, касающихся уровня шумового загрязнения, а также факт причинения зданиям повреждений, превышающих обычную степень износа в условиях данной местности. |
With regard to allegations concerning the situation of Christians in India, the Government replied as follows: |
В том что касается утверждений, касающихся положения христиан в Индии, то Индия представила следующий ответ. |
These include moves towards fixed-term rather than open-ended contracts, increasing prevalence of flexible forms of employment contract, a trend towards increasing levels of self-employment and the loosening of legal guarantees concerning the long-term obligations of employers. |
К этому относятся переход от бессрочных контрактов к срочным, все большая распространенность гибких форм договора о найме, тенденция к увеличению масштабов самостоятельной занятости и ослабление юридических гарантий, касающихся долговременных обязательств нанимателей. |
The subcommittee is mandated to enhance country-level coordination of activities by the members of the United Nations system concerning the application of integrated approaches to the development, management and use of water resources. |
Подкомитет призван повысить эффективность координации деятельности членов системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне в вопросах, касающихся применения комплексных подходов к вопросам развития и использования водных ресурсов, а также управления ими. |
The guidelines suggested that CLE should be based on national assumptions concerning projected activity levels and considering all legal regulations or other binding measures in place, while CRP should be reported taking into account a Party's obligations under the protocols. |
В руководящих принципах предлагается исходить в прогнозах, основанных на ДЗ, из национальных допущений, касающихся прогнозируемых уровней деятельности, и учитывать все имеющиеся правовые положения и другие обязательные меры, в то время как отчеты по ТПСВ должны представляться с учетом обязательств Стороны по протоколам. |
Its focus will be on analyses of phenomena that impact family life and family structure and on suggestions for policy designs in dealing with problems concerning the family. |
Она будет прежде всего ориентирована на анализ проблем, которые воздействуют на семейную жизнь и структуру семьи, и выработку предложений в отношении разработки политики для решения проблем, касающихся семьи. |
At its ninth meeting in May 2002, the Implementation Committee had commented on a draft of the Guidelines and provided some explanation concerning their legal standing. |
На своем девятом совещании в мае 2002 года Комитет по осуществлению сделал свои замечания по проекту руководящих принципов и дал ряд разъяснений, касающихся их правового статуса. |
Many public policies in areas concerning air, water, waste, radiation, emergency response (including compensation and liability), health, regulation enforcement and compliance, ethnic minorities, low-income households and research are linked to a PRTR. |
Многие государственные стратегии в областях, касающихся воздуха, водных ресурсов, отходов, радиации, действий в чрезвычайных ситуациях (включая компенсацию и ответственность), здравоохранения, правоприменения и соблюдения, этнических меньшинств, домашних хозяйств с низким уровнем дохода и научных исследований, связаны с РВПЗ. |
In order to improve policy and the working environment, the development of supplementary guidelines to facilitate the implementation of labour laws and other conventions concerning women and youth are considered to be a major step. |
Важным шагом на пути улучшения политики и условий труда явилась бы выработка дополнительных руководящих принципов, способствующих осуществлению трудового законодательства и других конвенций, касающихся женщин и молодежи. |
All companies of 200 employees or more must set up a committee charged with preparing the deliberations of the works committee on the report concerning the comparative general employment and training conditions of men and women. |
На предприятиях с числом работников не менее 200 человек создается также комиссия по подготовке для обсуждения комитетом предприятия вопросов, касающихся общих условий занятости и профессиональной подготовки сотрудников, на основе сопоставления этих параметров с разбивкой по признаку пола. |
UNESCO believed that it could contribute to eliminating the root causes of poverty through its programmes concerning natural resource management, access to information and knowledge, and the promotion of human rights and preservation of cultural heritage. |
Она могла бы способствовать искоренению главных причин нищеты в рамках своих программ, касающихся рационального использования природных ресурсов, доступа к информации и знаниям и поощрения прав человека и сохранения культурного наследия. |
His delegation was particularly pleased with the excellent results achieved by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in implementing the recommendations concerning its operations in Burundi and Colombia. |
Она выражает особое удовлетворение превосходными результатами, полученными Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в области осуществления рекомендаций, касающихся его полевых операций в Бурунди и Колумбии. |