(c) The gaps in knowledge concerning and responses to this particular method of smuggling migrants; |
с) пробелах в знаниях, касающихся этого конкретного метода незаконного ввоза мигрантов и мер борьбы с ним; |
List of statistical publications by Statistics Norway concerning immigrants in Norway (2008 - 2010) |
Список статистических публикаций Статистического управления Норвегии, касающихся иммигрантов в Норвегии (2008 - 2010 годы) |
The legal and institutional apparatus of the Mexican State also includes mechanisms for the punishment of such offences and the implementation of any recommendations concerning means of protecting people's rights in this respect. |
Нормативно-правовая база Мексиканского государства в настоящее время располагает надлежащими механизмами применения санкций в связи с совершением подобных правонарушений и выполнения рекомендаций, касающихся защиты прав жертв. |
People detained under the Law had the same rights as any other detainee with regard to filing complaints or appealing to the courts concerning the conditions of their imprisonment. |
Лица, задержанные согласно Закону, обладают такими же правами, как и любой другой задержанный, в отношении направления жалоб или обжалования решений судов, касающихся условий их заключения. |
The Committee might wish to consider having the Special Rapporteur for follow-up on concluding observations organize briefings by NGOs once or twice a year concerning States parties' progress in giving effect to the Covenant. |
Комитет мог бы рассмотреть вопрос об организации Специальным докладчиком по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями раз или два раза в год брифингов НПО, касающихся прогресса государств-участников в деле выполнения положений Пакта. |
As of last year there is no longer even any controversy on whether the treaty should be verifiable or not as verification provisions are now universally accepted as an indispensable component of all international legal instruments concerning nuclear disarmament and non proliferation. |
С прошлого года уже даже нет никаких споров о том, должен ли договор быть проверяемым или нет, ибо верификационные положения теперь уже общепризнанны в качестве непременного компонента всех международно-правовых инструментов, касающихся ядерного разоружения и нераспространения. |
Paragraph 74 of the report cited a number of articles from the Act of 15 July 2005 concerning freedom of public expression and the penalties imposed for violent acts of racism or xenophobia. |
В пункте 74 доклада цитируется ряд статей Закона от 15 июля 2005 года, касающихся свободы открыто выражать свое мнение и наказаний за акты насилия на почве расизма и ксенофобии. |
He asked whether there was any mechanism for monitoring acts of racism and xenophobia, including on the Internet, and any statistics concerning the victims of such acts. |
Он спрашивает о наличии какого-либо механизма для мониторинга актов расизма и ксенофобии, в том числе в Интернете, и каких-либо статистических данных, касающихся жертв таких актов. |
Paragraphs 66 and 68 of the report provided information on court decisions concerning racial discrimination, and paragraph 71 mentioned complaints investigated by the human rights organ of the Ministry of Justice. |
В пунктах 66 и 68 доклада приводится информация о судебных решениях, касающихся расовой дискриминации, а в пункте 71 упоминается о жалобах, расследованных правозащитным подразделением Министерства юстиции. |
It has managed to maintain its support concerning the United Nations Recommendations related to codes and has completed its regular maintenance activities for those requiring evolution. |
Ей удалось и далее оказывать поддержку рекомендаций Организации Объединенных Наций, касающихся кодов, и она завершила свою постоянную деятельность по сопровождению рекомендаций, в которые требуется вносить изменения. |
Discussions held with NGOs had revealed that there was insufficient communication between the authorities and civil society and it was hoped that the latter would be consulted more readily in the future, for example, during the drafting of agreements concerning migrants. |
Результаты контактов с неправительственными организациями указывают на недостаточный уровень коммуникации между властями и гражданским обществом, и она надеется, что в будущем гражданское общество будет задействоваться более активно, например при разработке соглашений, касающихся мигрантов. |
Any major developments concerning legal and policy measures undertaken for the implementation of the Optional Protocol, and whether jurisdiction over such crimes has been exercised, including extraterritorially |
любых значительных изменений, касающихся юридических и политических мер, принятых в целях осуществления Факультативного протокола, и того, осуществляется ли юрисдикция в отношении таких преступлений, включая экстерриториальную юрисдикцию; |
On this basis, several draft legal acts were submitted to the parliament in 2009 concerning the length of proceedings, including the possibility to request speeding up the proceedings. |
На этой основе в парламент в 2009 году было представлено несколько законопроектов, касающихся продолжительности судебного разбирательства, включая возможность ходатайствовать об ускорении разбирательства. |
Further, article 7 of the same Protocol provided for the convening of meetings to consider general problems concerning the application of the Conventions and the Protocol. |
Кроме того, в статье 7 указанного Протокола предусматривается проведение совещаний для рассмотрения общих проблем, касающихся применения Конвенций и Протокола. |
In 2009, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances transmitted eight cases concerning members of the Kurdish community of Kamishli who had been allegedly abducted in 2008 and whose whereabouts remain unknown. |
В 2009 году Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям препроводила правительству информацию о восьми случаях, касающихся членов курдской общины Камишли, которые были предположительно похищены в 2008 году и местонахождение которых остается неизвестным. |
A number of cases concerning nationals of Japan abducted by agents of the Democratic People's Republic of Korea remain unresolved and require stronger measures on the part of the country in question to ensure a comprehensive investigation and a transparent and satisfactory outcome. |
Все еще остаются нерешенными ряд таких преступлений, касающихся похищения граждан Японии агентами Корейской Народно-Демократической Республики, и КНДР должна предпринять более решительные меры для проведения всеобъемлющего расследования и получения транспарентных и удовлетворительных результатов. |
Bulgaria commended the establishment in 2006 of the Unit for Rehabilitation of Victims of Torture and the Independent Authority for the Investigation of Complaints and Allegations concerning the Police. |
Болгария высоко оценила создание в 2006 году Группы по реабилитации жертв пыток и Независимого органа по расследованию жалоб и заявлений, касающихся полиции. |
By exercising this right, poor social groups can obtain information, assert their rights and participate in the public debate concerning social and political changes that would improve their situation. |
Путем осуществления этого права малоимущие социальные группы могут получать информацию, отстаивать свои права и участвовать в публичных обсуждениях, касающихся социальных и политических изменений, которые могут улучшить их положение. |
To effectively investigate and prosecute complaints concerning the harassment, intimidation and arbitrary arrest of human rights defenders, and to punish those responsible (Norway); |
проводить эффективное расследование и судебное преследование по факту жалоб, касающихся притеснений, запугивания и произвольного ареста правозащитников, и наказывать виновных (Норвегия); |
In cases concerning sacred persons, the fact that the latter may be fully assimilated with a religion should also be taken into consideration when assessing the case. |
В случаях, касающихся святых, при оценке обстоятельств дела нужно также учитывать тот факт, что их вполне можно приравнять к самой религии. |
Mr. Hamza (United Republic of Tanzania): I am honoured to speak on this important cluster concerning nuclear weapons and to share my delegation's perspectives on disarmament. |
Г-н Хамза (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Я имею честь выступить по этой важной группе вопросов, касающихся ядерного оружия, и поделиться мнениями моей делегации в отношении разоружения. |
It had also increased the urgency of fulfilling the international commitments concerning official development aid (ODA), impaired the sustainability of debt management arrangements and demonstrated the need to increase international cooperation. |
Он также обусловил необходимость скорейшего выполнения международных обязательств, касающихся официальной помощи в целях развития (ОПР), оказал воздействие на механизмы, обеспечивающие поддержание внешней задолженности на приемлемом уровне и продемонстрировал важность усиления международного сотрудничества. |
He underlined the importance of an early reconvening of the National Dialogue to resume discussions on issues of fundamental importance to Lebanon and concerning the full implementation of resolution 1701 (2006). |
Он подчеркнул важность скорейшего возобновления национального диалога для продолжения обсуждения вопросов, имеющих первостепенное значение для Ливана и касающихся полного осуществления резолюции 1701 (2006). |
That was particularly so in the case of recommendations concerning policies on foreigners in their territory, including foreigners there legally, who were in conflict with the law. |
Это обстоит именно таким образом в случае рекомендаций, касающихся политики в отношении иностранцев на их территории, в том числе законно находящихся в стране иностранцев, которые вступают в конфликт с законом. |
The European Court of Human Rights had handed down some 130 decisions and judgements concerning Finland since the country's ratification of the Convention in 1990. |
С 1990 года, когда Финляндия ратифицировала Европейскую конвенцию по правам человека, Европейский суд по правам человека вынес около 130 постановлений и решений, касающихся его страны. |