The Act on Family lays down conditions which, through their very existence, provide the grounds for the adoption and implementation of any of the measures concerning social and legal protection of children and social prevention. |
В Законе о семье предусмотрены условия, которые самим фактом своего существования создают основы для утверждения и принятия любых мер, касающихся социальной и юридической защиты детей и социальной профилактики. |
The aim of the Directive is to harmonise national legislations concerning the enforcement of intellectual property rights in general, and pertains primarily to copyright and related rights, and industrial property rights. |
Целью этой директивы является гармонизация национальных законов, касающихся осуществления прав на интеллектуальную собственность в целом и, главным образом, прав на интеллектуальную собственность и связанных с ними прав, а также прав на промышленную собственность. |
Spain also refers to the recommendations of the Compliance Committee concerning the need to examine the legal system that implements the provisions of article 9, paragraphs 4 and 5, of the Convention, in relation to access to legal aid for small NGOs. |
Испания также ссылается на рекомендации Комитета по вопросам соблюдения, касающихся необходимости рассмотреть те правовые системы, которые осуществляют положения статьи 9, параграфов 4 и 5, Конвенции, касательно доступа небольших НПО к правовой помощи. |
In such a case, the IPAG shall consult with the United Nations in relation to such alternative solutions, concerning any relevant United Nations regulations, rules and policies. |
В таком случае КГИС консультируется с Организацией Объединенных Наций по поводу таких альтернативных решений, касающихся любых соответствующих норм, правил и политики Организации Объединенных Наций. |
For the purpose of implementing the 12 international counter-terrorism conventions and the conventions concerning nuclear, biological, chemical and certain conventional weapons, Madagascar has set up a national authority with responsibility for arms control and inspection. |
Для реализации 12 международных конвенций о борьбе с терроризмом и конвенций, касающихся ядерного, биологического, химического и некоторых видов обычного оружия, Мадагаскар учредил национальный орган, отвечающий за контроль над вооружениями и инспекционную деятельность. |
While article 98 of the Statute provided a useful reminder of the norms concerning immunity, it addressed State or diplomatic immunity and required the consent of the sending State for the surrender of such persons to the Court and thus had no bearing on the matter under discussion. |
Хотя статья 98 Статута содержит полезные напоминания о нормах, касающихся иммунитета, она обращается к вопросам государственного или дипломатического иммунитета и требует согласия посылающего государства на передачу подобных лиц Суду, поэтому не имеет особого отношения к предмету дискуссии. |
His delegation welcomed in principle the annex entitled "Conclusions on the reservations dialogue" and took note of the Commission's recommendation regarding the establishment of assistance mechanisms for the settlement of disputes concerning reservations to treaties. |
Делегация его страны в принципе одобряет приложение, озаглавленное «Выводы относительно диалога по оговоркам», и принимает к сведению рекомендацию Комиссии относительно создания механизмов оказания помощи для урегулирования споров, касающихся оговорок к договорам. |
His delegation wished to stress the importance of ensuring full respect for the provisions of the Charter concerning the functions of the principal organs of the United Nations and the maintenance of the delicate balance between their activities. |
ЗЗ. Его делегация желает подчеркнуть важность обеспечения полного соблюдения положений Устава, касающихся функций главных органов Организации Объединенных Наций, и сохранения хрупкого равновесия между областями их деятельности. |
The plan covers Norwegian policy concerning persons with disabilities, relevant international agreements and conventions, including discussion on challenges linked to development and disability issues, and sets forth practical guidelines for how the work can be implemented. |
План охватывает политику Норвегии в отношении инвалидов, соответствующие международные соглашения и конвенции, включая обсуждение проблем, касающихся связи с развитием и инвалидностью, и устанавливает практические руководящие указания в отношении того, как вести работу. |
To this end, agreements between the United Nations and States concerning United Nations participation in courts have invariably established a framework for such participation within which the judicial decision-making procedures enable the international judges to ensure that international standards of due process are met. |
С этой целью в соглашениях между Организацией Объединенных Наций и государствами об участии Организации Объединенных Наций в работе судов всегда предусматривалась основа для такого участия, в рамках которой процедуры принятия судебных решений позволяют международным судьям обеспечивать соблюдение международных стандартов, касающихся надлежащего отправления правосудия. |
The EU is also committed to the full implementation of the understandings reached at the NPT Review Conference concerning the 1995 resolution on the Middle East and the establishment of a zone free of weapons of mass destruction and their means of delivery in that region. |
ЕС также привержен полному осуществлению достигнутых на Конференции по обзору действия ДНЯО договоренностей, касающихся резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и созданию в этом регионе зоны, свободной от оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
However, if the entitlement to resort to force depends only on the primary rules concerning the mandate of the mission, the inclusion of self-defence in the draft articles on the responsibility of international organizations does not make much sense. |
Тем не менее, если право применять силу зависит только от первичных норм, касающихся мандата миссии, включение самообороны в проект статей об ответственности международных организаций не имеет большого смысла. |
UNCT indicated that the 2008 revised Child Development Policy identified a series of key challenges concerning children, especially orphans, children with disabilities, children living in the streets and those engaged in harmful labour. |
СГООН указала, что в 2008 году пересмотренная политика в области развития ребенка определила ряд ключевых вызовов, касающихся детей, и особенно сирот, детей-инвалидов, безнадзорных детей и детей, занятых на вредных работах. |
Pays tribute to the important and long-standing role of the International Court of Justice with regard to the peaceful settlement of disputes concerning the law of the sea; |
воздает должное Международному Суду за его важную и давнюю роль в деле мирного урегулирования споров, касающихся морского права; |
Jordan also appreciated progress in the area of civil and political rights, including with regard to the freedom of expression and opinion and related developments in the legislative framework concerning the media. |
Иордания также высоко оценила прогресс в области гражданских и политических прав, в том числе в отношении свободы выражения убеждений и мнений и связанные с этим изменения в законодательных основах, касающихся средств массовой информации. |
In the Special Rapporteur's view, the numerous instances in which he has contributed actively to the process of developing new policies, legislation and constitutional reforms concerning indigenous peoples' rights, at the request of Governments, international organizations and indigenous peoples are also significant. |
По мнению Специального докладчика, большую значимость имеют также многочисленные случаи, когда он по просьбе правительств, международных организаций и коренных народов принимал активное участие в процессе разработки новых стратегий, законодательных положений и конституционных реформ, касающихся прав коренных народов. |
Similarly, it does not include treaty mechanisms of peaceful settlement for the disputes arising in the context of private investments abroad which may, however, come within group (e) as "agreements concerning private rights". |
Аналогичным образом она не включает договорные механизмы мирного урегулирования споров, возникающих в контексте частных капиталовложений за рубежом, которые тем не менее могут относиться к группе е) в качестве "договоров, касающихся прав частных лиц". |
The Court of Cassation, in the light of international customary law and the provisions of international conventions concerning the principle of immunity, found that the Greek courts did have jurisdiction over the case. |
Кассационный суд с опорой на международное обычное право и положения международных конвенций, касающихся принципа иммунитета, постановил, что суды Греции обладали надлежащей юрисдикцией в отношении данного дела. |
Relevant considerations include the level of hygiene and cleanliness of the facility and the inmate, heating, lighting and ventilation of the cell, suitability of clothing and bedding, adequate supply of food and water and observance of the rules concerning physical exercise. |
При этом следует обращать внимание на уровень гигиены и чистоты помещения и заключенного, на отопление, освещение и вентиляцию камеры, пригодность одежды и постельных принадлежностей, надлежащее снабжение продуктами питания и водой и соблюдение правил, касающихся физических упражнений. |
The Special Rapporteur has sought to promote decisions, programmatic reforms and initiatives by international actors, at both the global and regional levels, and to strengthen, mainstream and advance implementation of international standards concerning the rights of indigenous peoples. |
Специальный докладчик прилагал активные усилия по пропаганде решений, программных реформ и инициатив международными субъектами как на глобальном, так и на региональном уровнях, с тем чтобы расширять, учитывать и содействовать осуществлению международных стандартов, касающихся прав коренных народов. |
Regarding the interpretation of other contractual terms concerning quality, the tribunal interpreted the respective terms according to their general meaning, and compared them to the specific quality requirements under the contract. |
При толковании остальных требований договора, касающихся качества товара, суд сопоставил их общее значение и конкретный смысл, который вкладывался в них в договоре. |
In addition, this phrase is needed to avoid amending United Nations legal instruments in case of changes in the United Nations Rules and Regulations concerning audit. |
Кроме того, данная формулировка необходима для того, чтобы избежать внесения поправок в правовые документы Организации Объединенных Наций в случае изменения правил и положений Организации Объединенных Наций, касающихся финансовых проверок. |
Qatar had established a committee to monitor compliance with the Treaty, and had held numerous workshops and activities on implementation of international instruments concerning nuclear weapons, the combating of nuclear terrorism and weapons of mass destruction. |
Катар создал специальный комитет для контроля за соблюдением положений Договора и проводит многочисленные практикумы и иные мероприятия по вопросам международных соглашений, касающихся ядерного оружия, борьбы с актами ядерного терроризма и оружия массового уничтожения. |
(c) Developing a programme to achieve national goals concerning the expansion of access to energy services through innovative policies and financing schemes, with the participation of various stakeholders; |
с) разработку на основе новаторских стратегий и планов финансирования с участием различных заинтересованных сторон программ достижения национальных целей, касающихся расширения доступа к энергоуслугам; |
In accordance with Article 38B of the Constitution, all judicial proceedings and decisions concerning children undertaken by all bodies including legislative bodies, the best interest of the child shall be the primary consideration. |
В соответствии со статьей 38В Конституции в ходе всех судебных разбирательств и при принятии решений, касающихся детей, все соответствующие органы, в том числе законодательные органы, должны уделять первоочередное внимание наилучшей защите интересов ребенка. |