In conclusion, space constraints permit only this brief, incomplete sketch of some recent developments concerning civil society, health and human rights. |
В заключение, следует отметить, что объем данного документа позволяет привести лишь краткое и неполное описание последних тенденций, касающихся гражданского общества, здоровья и прав человека. |
This can be seen by reference to the comments of Governments concerning the duty of cooperation postulated in article 54 (3). |
Это можно видеть из замечаний правительств, касающихся обязанности сотрудничать, изложенной в статье 54 (3). |
The 2001 International Law Commission draft provides a whole set of rules concerning attribution. |
В проектах статей Комиссии международного права 2001 года содержится полный набор норм, касающихся присвоения. |
The need for prudence and vigilance in the case of reservations concerning individual communications had been highlighted. |
Была подчеркнута необходимость проявления осторожности и внимательности в случае оговорок, касающихся индивидуальных сообщений. |
Article 3 sets out the principle that the best interests of the child are a primary consideration in all actions concerning children. |
В статье З Конвенции установлен принцип, согласно которому наилучшие интересы ребенка должны в первую очередь приниматься во внимание при любых действиях, касающихся детей. |
It accordingly proposes that Part Four should contain a general provision in relation to the peaceful settlement of disputes concerning State responsibility. |
Поэтому он предлагает включить в Часть четвертую общее положение в отношении мирного урегулирования споров, касающихся ответственности государств. |
Mr. AMOR supported the extension of the deadline for States parties' replies concerning follow-up measures. |
Г-н АМОР со своей стороны поддерживает предложение о продлении крайнего срока представления государствами-участниками своих ответов, касающихся последующих мер. |
The law concerning civilian employment in the State and public sectors |
Закон, касающихся занятости граждан, состоящих на гражданской службе или работающих в государственном секторе |
Measures to implement the fundamental rights of the Sami concerning their language and culture will be attended to. |
Будут приниматься меры по осуществлению основных прав народов саами, касающихся их языка и культуры. |
The Special Rapporteur urges the Government to consider reviewing or even repealing the laws concerning the censorship of publication and of films and videos. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство рассмотреть возможность пересмотра или даже отмены законов, касающихся цензуры изданий, фильмов и видеозаписей. |
Measure 1.06: Possibilities should be considered for reinforcing requirements concerning the carriage of dangerous goods over the Alps. |
Мера 1.06: Надлежит рассмотреть возможности ужесточения предписаний, касающихся перевозки опасных грузов через Альпы. |
Measure 3.03: The drafting of new guidelines concerning the calculation of proportions and the operation of ventilation in tunnels should be speeded up. |
Мера 3.03: Надлежит ускорить процесс разработки новых директив, касающихся установки и эксплуатации вентиляционных сооружений в туннелях. |
It will prepare and propose to the Minister of Transport the draft regulatory documents, concerning railway transport. |
Она подготовит и представит министру транспорта предложения по проектам нормативных документов, касающихся железнодорожного транспорта. |
Some observations were made concerning the scope of the draft articles on unilateral acts. |
Были высказаны некоторые замечания относительно сферы применения проектов статей, касающихся односторонних актов. |
The Working Group has increasingly received information from Governments, non-governmental organizations and individuals concerning situations involving mercenaries, mercenary-related activities and private military and security companies. |
Рабочая группа во все большем объеме получает информацию от правительств, неправительственных организаций и отдельных лиц относительно ситуаций, касающихся наемников, связанной с наемничеством деятельности и частных военных и охранных компаний. |
4.3.1.5 For transitional measures concerning the application of this Chapter |
4.3.1.5 В отношении переходных мер, касающихся применения этой главы, см. разделы |
Panel II had received 14 cases concerning discrimination as at the end of August 2006. |
В Экспертную группу II к концу августа 2006 года поступило на рассмотрение 14 дел, касающихся дискриминации. |
Discussions are proceeding concerning possible technical cooperation with the institution. |
Ведется обсуждение вопросов, касающихся возможного технического сотрудничества с институтом омбудсмена. |
The possible future implications of the provisions of General Assembly resolution 55/258 concerning the functional and geographical mobility of staff are noted. |
Указываются возможные будущие последствия выполнения положений резолюции 55/258 Генеральной Ассамблеи, касающихся функциональной и географической мобильности персонала. |
At those meetings, several items concerning the standardization of the geographical names were discussed. |
На этих заседаниях обсуждался ряд вопросов, касающихся стандартизации географических названий. |
UNDP is also involved in other activities concerning small enterprises. |
ПРООН участвует также в других мероприятиях, касающихся малых предприятий. |
During the reporting period, the Working Group adopted 39 Opinions concerning 21 countries and 115 individuals. |
За отчетный период Рабочая группа приняла 39 мнений, касающихся 21 страны и 115 отдельных лиц. |
In this context, we underline the importance of the International Labour Organization Tripartite Declaration of Principles concerning Multinational Enterprises and Social Policy. "30. |
В этом контексте мы подчеркиваем значение принятой Международной организацией труда Трехсторонней декларации принципов, касающихся многонациональных корпораций и социальной политики. |
It ensures the development and implementation of policies and procedures concerning support of peacekeeping operations and field missions. |
Оно обеспечивает разработку и соблюдение политики и процедур, касающихся поддержки миротворческих операций и полевых миссий. |
With respect to memoranda of understanding concerning contingent-owned equipment, the Committee has consistently reported unacceptable delays in their conclusion. |
В отношении меморандумов о взаимопонимании, касающихся имущества, принадлежащего контингентам, Комитет неоднократно отмечал факты недопустимых задержек с их заключением. |