Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
The Secretariat said that it had been unable to determine whether that consumption was consistent with the decisions of the Parties concerning essential use exemptions for laboratory and analytical uses. Согласно заявлению представителя секретариата, не удалось установить, соответствует ли потребление этого вещества Канадой решениям Сторон об исключениях из основных видов применения, касающихся лабораторных исследований и анализа.
Financial institutions shall immediately comply with requests for information addressed to them by judges of the Republic concerning particulars and documentation required for investigations and proceedings relating to offences established under this Law or to the financing of terrorism. Финансовые учреждения должны безотлагательно выполнять просьбы судей Республики о представлении информации, касающейся сведений и документов, необходимых для проведения расследований и процессов, касающихся преступлений, определенных в настоящем Законе или связанных с финансированием терроризма.
His delegation had decided to withdraw its prior proposals concerning articles on the rights he had mentioned, reiterating its support for the original text of the draft declaration. Его делегация решила снять сделанные ею ранее предложения в отношении статей, касающихся вышеуказанных прав, и вновь подтверждает свою поддержку первоначального текста проекта декларации.
The MoE does not issue individual permits (except for those concerning genetically modified organisms (GMOs)) but is responsible for preparing the majority of normative acts and national plans, programmes and policies related to the environment. МОС не выдает отдельных разрешений (за исключением тех, которые касаются генетически измененных организмов (ГИО)), однако отвечает за подготовку большинства нормативных актов и национальных планов, программ и политики, касающихся окружающей среды.
It presents information concerning Governments' views and policies on international migration and the status of ratification of United Nations instruments relating to international migration. В ней представлена информация, касающаяся мнений и политики правительств в области международной миграции и хода ратификации документов Организации Объединенных Наций, касающихся международной миграции.
Sixth, before 1995, the country witnessed notable progress in some areas, particularly in the economic, social and cultural fields concerning women and children. В-шестых, до 1995 года в стране в некоторых областях, особенно в экономической, социальной и культурной областях, касающихся женщин и детей, отмечался заметный прогресс.
Women who held chiefly titles sat on village councils and participated in decision-making concerning village administration, law and order, and governance. Женщины, которые обладают подобающим вождю титулом, входят в состав сельских советов и участвуют в принятии решений, касающихся административного управления делами деревни, закона и порядка, а также общего управления.
Commends the agreement on the Procedures for Consultation and Conciliation for the Settlement of Disputes concerning the Application of the Global Code of Ethics for Tourism; З. высоко оценивает достижение договоренности по Процедурам консультаций и примирения в связи с урегулированием споров, касающихся применения Глобального этического кодекса туризма;
(c) Conciliation for the settlement of differences concerning the application or interpretation of the Code. с) выполнение функций примирительного органа в связи с урегулированием споров, касающихся применения или толкования Кодекса.
In October of the same year, after examining a revised draft proposed by its Chairman, the Committee approved unanimously the Procedures for Consultation and Conciliation for the Settlement of Disputes concerning the Application of the Global Code of Ethics for Tourism. В октябре того же года, рассмотрев пересмотренный проект, предложенный его Председателем, Комитет единодушно одобрил «Процедуры консультаций и примирения в связи с урегулированием споров, касающихся применения Глобального этического кодекса туризма».
The Transport Assistant supports the Unit in all tasks assigned by the Chief, updates and extracts all data in the database concerning the vehicle fleet and receives vehicles arriving in the Mission. Помощник по вопросам транспорта оказывает поддержку Группе в процессе выполнения всех задач, поставленных начальником Группы, обновляет и использует всю информацию, хранящуюся в базе данных, касающихся парка автотранспортных средств, и принимает автотранспортные средства, прибывающие в Миссию.
In working towards attaining the Millennium Development Goals, it is crucial to draw on the experience of indigenous peoples, who have generally been excluded from decision-making processes concerning education policy. На пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо учитывать опыт коренных народов, который обычно не учитывается в процессе принятия решений, касающихся политики в области образования.
It deals with domestic procedures and remedies for the enforcement of intellectual property rights and makes disputes between members of the World Trade Organization (WTO) concerning obligations under the Agreement subject to the WTO dispute-settlement procedures. В нем рассматриваются национальные процедуры и средства обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности и предписывается применение процедур Всемирной торговой организации (ВТО) при разрешении споров между ее членами, касающихся обязательств по Соглашению.
The Advisory Committee notes from paragraph 4 of the report of the Secretary-General that the implementation of the provisions of General Assembly resolution 59/276 concerning safety and security depends to a large extent on procedural requirements of recruitment. Консультативный комитет отмечает, что, как следует из пункта 4 доклада, осуществление положений резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи, касающихся охраны и безопасности, во многом определяется процедурными требованиями к процессу набора сотрудников.
The Second Committee could usefully build upon the Summit outcomes and the thirteenth session of the Commission on Sustainable Development in the area of priority policies and actions concerning water, sanitation and human settlements. Второй Комитет может строить свою деятельность, опираясь на решения Саммита и тринадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию в области приоритетных стратегий и мер, касающихся водоснабжения, санитарии и населенных пунктов.
His delegation also attached great importance to the speedy implementation of the provisions of the Hyogo Framework for Action concerning the identification of weather-related disasters and the reduction of risks. Делегация оратора также придает большое значение скорейшему осуществлению положений Хиогской рамочной программы действий, касающихся выявления бедствий, связанных с погодными явлениями, и уменьшения их опасности.
Timely implementation of the cluster approach, the allocation of appropriate resources together with rapid decisions concerning which countries should be the pilots for that approach would give the international community the means to assess whether internally displaced persons would indeed be better protected and assisted. Своевременное применение кластерного подхода, распределение соответствующих ресурсов и быстрое принятие решений, касающихся определения стран, которые будут проводить в жизнь этот подход, позволят международному сообществу оценить реальную эффективность мер по обеспечению защиты внутренне перемещенных лиц и оказанию помощи этим лицам.
However, the negotiations leading to the adoption of the outcome document show that some were hesitant about accepting such ideas concerning the development of the Court's role or about recognizing the true value of its judgments and advisory opinions. Однако переговоры, предшествовавшие принятию итогового документа, показали, что некоторые испытывали колебания в отношении принятия идей, касающихся развития роли Суда или признания истинной ценности выносимых им решений и консультативных заключений.
The Committee would therefore proceed accordingly when it considered the allocation of items 156 and 157, concerning observer status. Paragraph 58 Поэтому Комитету следует поступить именно таким образом в процессе рассмотрения вопроса о распределении пунктов 156 и 157, касающихся статуса наблюдателя.
At the same time, however, Japan's support for the draft resolution should not be regarded as an indication of satisfaction with the slow pace of the implementation of earlier resolutions concerning the relocation of the Centre. В то же время поддержку Японией данного проекта резолюции не следует рассматривать как признак удовлетворенности медленными темпами осуществления ранее принятых резолюций, касающихся перемещения Центра.
Paragraph 1 sets forth the obligation to provide domestic judicial and administrative bodies with the necessary jurisdiction and competence to be able to entertain claims concerning transboundary harm, as well as the effectiveness of the remedies that are made available. В пункте 1 устанавливается обязательство наделения внутренних судебных и административных органов необходимой юрисдикцией и компетенцией для рассмотрения требований, касающихся трансграничного вреда, а также обеспечения эффективности соответствующих средств правовой защиты.
In various legal regimes concerning renewable natural resources, "reasonable utilization" is often defined as "sustainable utilization" or "optimum utilization". В различных правовых режимах, касающихся возобновляемых природных ресурсов, "разумное использование" зачастую определяется как "устойчивое использование" или "оптимальное использование".
In that context, several members favoured the extension of the reimbursement period to capture the current global, as well as European, trends concerning post-secondary education coverage. В этом контексте несколько членов поддержали продление периода возмещения расходов для учета нынешних глобальных, а также европейских тенденций, касающихся периода обучения в высших учебных заведениях.
The Committee is particularly concerned about the situation of female heads of household who have lost their livelihoods as a result of the confiscation of land by private companies and are excluded from decision-making processes concerning land distribution. Комитет особенно обеспокоен положением женщин, возглавляющих домашние хозяйства, которые потеряли средства к существованию в результате конфискации земель частными компаниями, и их неучастием в процессе принятия решений, касающихся распределения земли.
In 2005, the Standing Committee also considered two documents concerning the actuarial implications and estimated resource requirements if the Regulations were changed to allow for the purchase of additional years of contributory service, under certain limited circumstances. В 2005 году Постоянный комитет также рассмотрел два документа, касающихся актуарных последствий и сметных потребностей в ресурсах, которые возникнут в случае внесения в Положения изменения, позволяющего покупать дополнительные года зачитываемой для пенсии службы при определенных ограничивающих условиях.