The Government of Italy proposed to defer by 12 months, by means of a multilateral agreement, the implementation of ECE Regulation No. 111 concerning the stability of tank-vehicles, currently scheduled for new vehicles registered for the first time as from 1 July 2003. |
Правительство Италии предложило отложить на двенадцать месяцев применение Правил Nº 111 ЕЭК, касающихся устойчивости автоцистерн, введение в действие которых в настоящее время предусмотрено с 1 июля 2003 года для новых транспортных средств, зарегистрированных впервые, посредством заключения многостороннего соглашения. |
This bill and the related legislation have been prepared so that they can be used for the full implementation of the obligations contained in the Convention and concerning the penalization of legal persons and their assets in connection with the financing of terrorism. |
Этот законопроект и связанное с ним законодательство были подготовлены таким образом, чтобы можно было обеспечить полное выполнение обязательств, вытекающих из Конвенции и касающихся применения карательных мер в отношении юридических лиц и их активов за финансирование терроризма. |
Several decisions concerning appeals and urgent calls - for example, on rebel movements in Africa or even for the disarmament of Kisangani - have not been complied with. |
Несколько решений, касающихся призывов и настоятельных призывов, - в частности, призыва к повстанческим движениям в Африке или призывов к разоружению Кисангани - не были выполнены. |
It has an historical importance, for this matter is the core of Chapter VIII and Article 52 of the Charter, concerning regional arrangements in the maintenance of international peace and security. |
Оно имеет историческое значение, поскольку этот вопрос является ключевым моментом главы VIII и статьи 52 Устава, касающихся роли региональных соглашений в деле поддержания международного мира и безопасности. |
He wondered whether the largest category of cases, concerning "social security", covered issues such as discrimination and, if so, what results had been achieved. |
Он хотел бы узнать, охватывает ли наиболее многочисленная категория дел, касающихся "социального обеспечения", такие вопросы, как дискриминация, и если да, то какие результаты были достигнуты. |
At its 49th plenary meeting on 25 July 2003, the Economic and Social Council decided to postpone consideration of the review of the mechanisms, procedures and programmes within the United Nations concerning indigenous issues to its substantive session in 2004. |
На своем 49м пленарном заседании 25 июля 2003 года Экономический и Социальный Совет постановил отложить рассмотрение обзора механизмов процедур и программ Организации Объединенных Наций, касающихся вопросов коренных народов, до своей основной сессии 2004 года. |
A few countries, for example, have introduced independent remuneration review boards to guide the Government in decisions concerning salaries of top officials in government based on well-defined criteria. |
Несколько стран, например, учредили независимые советы по обзору вознаграждения, которые должны предоставлять правительству консультации насчет принятия решений, касающихся окладов высших государственных должностных лиц на основе четко определенных критериев. |
Dan Beavon, Director, Research and Analysis, Indian and Northern Affairs Canada (INAC), attended the Permanent Forum's workshop on the collection of data concerning indigenous peoples, held from 19 to 21 January 2004. |
Дэн Бивон, Директор Управления исследований и анализа министерства по делам индейцев и развития северных территорий Канады (ИНАК), принял участие в практикуме Постоянного форума по вопросу о сборе данных, касающихся коренных народов, проведенном 19 - 21 января 2004 года. |
In Cameroon, within the framework of the Employment creation through micro-small enterprises development in West and Central Africa project, a number of activities concerning indigenous and tribal peoples have been initiated. |
В Камеруне в рамках проекта обеспечения занятости за счет создания микро- и малых предприятий в Западной и Центральной Африке было начато осуществление ряда видов деятельности, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Finally, in acknowledging one delegation's continuing reservations concerning the consolidation of the women, children and community services functions into one unit, the Director asked that the new process be given a chance. |
В заключение, приняв к сведению, что у одной из делегаций сохраняются оговорки относительно передачи вопросов, касающихся женщин, детей и общинных служб, в ведение одного подразделения, директор просила дать шанс этому новому процессу. |
The LINKS project contributes to a number of recommendations from the Forum, in particular concerning economic and social development, environment and education. |
Проект ЛИНКС вносит свой вклад в осуществление ряда рекомендаций Форума, в частности рекомендаций, касающихся экономического и социального развития, окружающей среды и образования. |
It was essential to enable the Organization to provide more focused interventions taking into account the international development priorities as set out in the Millennium Declaration, in particular concerning global market access, rehabilitation projects and poverty reduction. |
Важно, чтобы Организация могла принимать более целенаправленные меры с учетом приоритетов международного развития, изложенных в Декларации тысячелетия, касающихся, в частности, доступа на мировые рынки, проектов восстановления и сокра-щения масштабов нищеты. |
Mexico would follow closely the negotiations between UNIDO and the Colombian Government with a view to a successful meeting within the established financial parameters concerning the holding of a Conference session away from Headquarters. |
Мексика будет внимательно следить за переговорами между ЮНИДО и прави-тельством Колумбии, которые должны обеспечить успешное проведение этой сессии в рамках уста-новленных финансовых параметров, касающихся про-ведения сессий Конференции вне Центральных учреждений. |
In addition, on 15 June 2004 the Committee also issued guidelines for the application of paragraphs 1 and 4 of resolution 1532 (2004) concerning the assets freeze. |
Кроме того, 15 июня 2004 года Комитет опубликовал руководящие принципы применения пунктов 1 и 4 резолюции 1532 (2004), касающихся замораживания активов. |
She noted that the United Nations has adopted over 80 resolutions concerning sovereignty over natural resources and stated her belief that the resolutions apply to indigenous peoples, since they are largely colonized peoples. |
Она отметила, что Организация Объединенных Наций приняла более 80 резолюций, касающихся суверенитета над природными ресурсами, и она выразила мнение о том, что эти резолюции применимы и по отношению к коренным народам в силу того, что коренные народы в значительной степени являются колониальными народами. |
The national aspects were tested in the light of State responsibility specifically deriving from international treaties concerning narcotic drugs and psychotropic substances, human rights and comparative law |
Различные аспекты национального законодательства проходили проверку на предмет ответственности государства, конкретно проистекающей из международных договоров, касающихся наркотических веществ и психотропных средств, прав человека и норм компаративного права. |
The rules established in articles 15-21 of the Penal Code, concerning mitigating factors, contain no provisions that authorize the use of torture on any grounds, even if the perpetrator was acting under orders from a superior officer or public authority. |
В нормах, установленных в статьях 16-21 Уголовного кодекса и касающихся смягчающих обстоятельств, не содержится каких-либо положений, допускающих применение пыток по каким-либо основаниям даже в тех случаях, когда они применяются по приказу вышестоящего начальника или государственного органа. |
In this regard, we propose the establishment of a standing committee, composed of members of the Bureau of the 2010 Review Conference, to follow up on the implementation of the recommendations concerning the Middle East. |
В этой связи мы предлагаем создать постоянный комитет в составе членов бюро Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, который следил бы за осуществлением рекомендаций, касающихся Ближнего Востока. |
Peru considers that, in accordance with the principles of international law concerning non-intervention and non-interference in the internal affairs of States, due respect for the national constitutional order is of fundamental importance in international relations. |
Перу считает, что должное уважение национального конституционного порядка является основополагающим элементом в международных отношениях, воплощенным в принципах международного права, касающихся невмешательства во внутренние дела государств. |
The Board made a number of decisions concerning the Fund's request and commented on the fact that additional appropriations, including for modifications in staffing structure were being requested in a non-budget year. |
Правление приняло ряд решений, касающихся просьбы Фонда, и прокомментировало тот факт, что дополнительные ассигнования, в том числе для изменения штатного расписания, испрашиваются в небюджетном году. |
Problems with the execution of relevant policies and procedures concerning the use of military utility helicopters remain the exception rather than the rule, and the United Nations is committed to ensuring that all relevant frameworks are implemented effectively in the field. |
Проблемы, связанные с осуществлением надлежащих мер и процедур, касающихся использования военных вертолетов вспомогательного назначения, являются скорее исключением, чем правилом, и Организация Объединенных Наций твердо намерена обеспечить эффективную реализацию соответствующих руководящих положений на местах. |
Indeed, we do not support a duplication of resolutions concerning water between the General Assembly and the Human Rights Council, as we believe that it weakens the consensus work under way in Geneva. |
Более того, мы не поддерживаем дублирования резолюций, касающихся воды, в Генеральной Ассамблее и в Совете по правам человека, поскольку считаем, что это ослабляет работу по формированию консенсуса, которая сейчас ведется в Женеве. |
Special emphasis should be placed here on the significant role that the CTITF, and the initiative launched by the Custodian of the Two Holy Mosques, can play in clarifying current conflicting notions concerning implementation of the Strategy. |
Особый акцент здесь следует делать на той значительной роли, которую ЦГОКМ и инициатива Хранителя Двух Святых Мечетей могут сыграть в прояснении нынешних противоречивых концепций, касающихся осуществления Стратегии. |
Likewise, the introduction of new transitional measures concerning venting systems in order to comply with the second paragraph of 6.8.2.2.3 required prior discussion by the Joint Meeting. |
Кроме того, в рамках Совместного совещания следует предварительно обсудить вопрос о включении новых переходных мер, касающихся вентиляционных устройств, предусмотренных во втором абзаце пункта 6.8.2.2.3. |
(b) In the requirements concerning carriage of dangerous goods by seagoing vessels, pump-rooms are prohibited below deck as a general principle; |
Ь) В требованиях, касающихся перевозки опасных грузов морскими судами, в качестве общего правила запрещается наличие подпалубных насосных отделений. |