Two main issues should be addressed concerning the definitive form and nature of the General Assembly's work on the topic. |
Следует затронуть два основных вопроса, касающихся окончательной формы и характера работы Генеральной Ассамблеи над этой темой. |
It appreciated the strengthening of provisions in the Penal Code concerning hateful expressions. |
Он положительно оценил ужесточение норм уголовного кодекса, касающихся выражения ненависти. |
However, the removal of the provision concerning prosecution for blasphemy represented a selective and hierarchical approach. |
Вместе с тем отмена положений, касающихся преследования за богохульство, представляет собой селективный и иерархический подход. |
It also noted with concern reports regarding the harassment and imprisonment of journalists, prohibitive penalties for civil defamation and libel, and restrictive laws concerning public assembly. |
Она также с обеспокоенностью отметила сообщения о преследованиях и заключении в тюрьмы журналистов, чрезмерно суровых мерах наказания за диффамацию и клевету, а также ограничительных законах, касающихся публичных собраний. |
In order to guarantee the exercise and enjoyment of rights concerning electoral procedures, a national electoral council was established in 2003. |
С тем чтобы гарантировать осуществление прав, касающихся избирательных процедур, в 2003 году была создана Национальная избирательная комиссия. |
It cited the adoption of laws concerning children and the trafficking in children, in keeping with international instruments. |
Оно отметило принятие законов, касающихся детей и борьбы с торговлей детьми, в соответствии с международными договорами. |
SPRFMO and WCPFC referred to the relevant provisions in their respective Conventions concerning lost or abandoned fishing gear. |
ВКПФК и СПРФМО упомянули о наличии в их конвенциях соответствующих положений, касающихся утери или выбрасывания рыболовных снастей. |
Some of the 1988 Convention's innovations concerning tracing, seizure and confiscation have now become accepted standards. |
Ряд правовых новелл Конвенции 1988 года, касающихся отслеживания, ареста и конфискации, теперь стали общепринятыми стандартами. |
My delegation therefore wishes to highlight two aspects concerning that issue. |
Поэтому наша делегация хочет подчеркнуть два аспекта, касающихся этого вопроса. |
Implementation activities concerning the recommendations on archives and record management are also under way. |
Предпринимаются также шаги к осуществлению рекомендаций, касающихся обращения с архивом и документацией. |
In several cases concerning Bulgaria, the European Court of Human Rights had considered that law to provide a useful remedy. |
Рассмотрев целый ряд дел, касающихся Болгарии, Европейский суд по правам человека признал, что этот Закон обеспечивает надлежащее средство правовой защиты. |
The workshops should provide an opportunity to explore legislative patterns, judicial practices and policies concerning incitement to national, racial or religious hatred. |
Рабочие совещания должны обеспечить возможность для прояснения законодательных структур, судебной практики и политики, касающихся проблемы подстрекательства к национальной, расовой или религиозной ненависти. |
Mr. Avtonomov expressed gratitude for the information provided in Japan's report concerning court decisions on racial discrimination cases. |
Г-н Автономов выражает признательность за представление в докладе Японии информации о судебных решениях, касающихся случаев расовой дискриминации. |
Canada deplored severe legislative restrictions on freedom of expression and reports concerning the unlawful arrest and detention of journalists, human rights defenders and opposition members. |
Канада выразила сожаление по поводу жестких законодательных ограничений, касающихся свободы выражения мнений, и сообщений о незаконных арестах и содержании под стражей журналистов, правозащитников и представителей оппозиции. |
Brazil highlighted the positive developments concerning women's rights, but noted that the legislation lacked provisions on gender equality and violence against women. |
Бразилия обратила особое внимание на позитивные сдвиги, касающиеся прав женщин, однако отметила факт отсутствия в законодательстве положений, касающихся гендерного равенства и недопущения насилия в отношении женщин. |
In recent years, the number of judgements concerning the right to life and prohibition of torture had declined. |
В последние годы сократилось число решений, касающихся права на жизнь и запрета пыток. |
An institutional framework had been established and a large number of strategic documents had been adopted concerning sectors relevant to sustainable development. |
Создана организационная основа, и принято большое количество стратегических документов, касающихся секторов, связанных с устойчивым развитием. |
It noted with appreciation the Government's adoption of decrees implementing the laws concerning the suppression of child trafficking. |
Он с удовлетворением отметил принятие правительством декретов по осуществлению законов, касающихся пресечения торговли детьми. |
Obligations regarding marking should be reflected in the obligations concerning record-keeping, and should build on relevant best practices. |
В обязательствах, касающихся ведения учета, необходимо предусматривать обязательные для исполнения положения в отношении маркировки, основанные на соответствующей передовой практике. |
The delegation stated that the recommendations concerning reporting commitments under international human rights treaties had been accepted. |
Делегация заявила о принятии рекомендаций, касающихся обязательств по представлению докладов в соответствии с международными договорами по правам человека. |
World Vision Sierra Leone welcomed the Government's acceptance of several recommendations concerning maternal and child health. |
Организация "Уолд вижн Сьерра-Леоне" приветствовала принятие правительством ряда рекомендаций, касающихся охраны здоровья матери и ребенка. |
Thailand welcomed Singapore's acceptance of a number of its recommendations, particularly those concerning migrant workers and trafficking. |
Таиланд приветствовал принятие Сингапуром ряда его рекомендаций, в частности рекомендаций, касающихся трудящихся-мигрантов и торговли людьми. |
A number of decisions concerning the right to life of journalists have been handed down by the European Court of Human Rights. |
Ряд решений, касающихся права журналистов на жизнь, был принят Европейским судом по правам человека. |
Several countries reported on policies, guidelines and frameworks concerning human rights training of law enforcement officials and indicated institutional responsibilities for such training. |
Ряд стран сообщили о политике, руководящих указаниях и рамочных программах, касающихся курсов подготовки в области прав человека для сотрудников правоохранительных органов, и обрисовали круг институциональных обязанностей в этой связи. |
The national institution coordinates between different sectors of the civil society and different plans, particularly those concerning vulnerable groups. |
Национальное учреждение координирует деятельность различных групп гражданского общества и реализацию различных планов, касающихся, в частности, уязвимых групп населения. |