| Two main issues should be addressed concerning the definitive form and nature of the General Assembly's work on the topic. | Следует затронуть два основных вопроса, касающихся окончательной формы и характера работы Генеральной Ассамблеи над этой темой. |
| It appreciated the strengthening of provisions in the Penal Code concerning hateful expressions. | Он положительно оценил ужесточение норм уголовного кодекса, касающихся выражения ненависти. |
| However, the removal of the provision concerning prosecution for blasphemy represented a selective and hierarchical approach. | Вместе с тем отмена положений, касающихся преследования за богохульство, представляет собой селективный и иерархический подход. |
| It also noted with concern reports regarding the harassment and imprisonment of journalists, prohibitive penalties for civil defamation and libel, and restrictive laws concerning public assembly. | Она также с обеспокоенностью отметила сообщения о преследованиях и заключении в тюрьмы журналистов, чрезмерно суровых мерах наказания за диффамацию и клевету, а также ограничительных законах, касающихся публичных собраний. |
| In order to guarantee the exercise and enjoyment of rights concerning electoral procedures, a national electoral council was established in 2003. | С тем чтобы гарантировать осуществление прав, касающихся избирательных процедур, в 2003 году была создана Национальная избирательная комиссия. |
| It cited the adoption of laws concerning children and the trafficking in children, in keeping with international instruments. | Оно отметило принятие законов, касающихся детей и борьбы с торговлей детьми, в соответствии с международными договорами. |
| SPRFMO and WCPFC referred to the relevant provisions in their respective Conventions concerning lost or abandoned fishing gear. | ВКПФК и СПРФМО упомянули о наличии в их конвенциях соответствующих положений, касающихся утери или выбрасывания рыболовных снастей. |
| Some of the 1988 Convention's innovations concerning tracing, seizure and confiscation have now become accepted standards. | Ряд правовых новелл Конвенции 1988 года, касающихся отслеживания, ареста и конфискации, теперь стали общепринятыми стандартами. |
| My delegation therefore wishes to highlight two aspects concerning that issue. | Поэтому наша делегация хочет подчеркнуть два аспекта, касающихся этого вопроса. |
| Implementation activities concerning the recommendations on archives and record management are also under way. | Предпринимаются также шаги к осуществлению рекомендаций, касающихся обращения с архивом и документацией. |
| In several cases concerning Bulgaria, the European Court of Human Rights had considered that law to provide a useful remedy. | Рассмотрев целый ряд дел, касающихся Болгарии, Европейский суд по правам человека признал, что этот Закон обеспечивает надлежащее средство правовой защиты. |
| The workshops should provide an opportunity to explore legislative patterns, judicial practices and policies concerning incitement to national, racial or religious hatred. | Рабочие совещания должны обеспечить возможность для прояснения законодательных структур, судебной практики и политики, касающихся проблемы подстрекательства к национальной, расовой или религиозной ненависти. |
| Mr. Avtonomov expressed gratitude for the information provided in Japan's report concerning court decisions on racial discrimination cases. | Г-н Автономов выражает признательность за представление в докладе Японии информации о судебных решениях, касающихся случаев расовой дискриминации. |
| Canada deplored severe legislative restrictions on freedom of expression and reports concerning the unlawful arrest and detention of journalists, human rights defenders and opposition members. | Канада выразила сожаление по поводу жестких законодательных ограничений, касающихся свободы выражения мнений, и сообщений о незаконных арестах и содержании под стражей журналистов, правозащитников и представителей оппозиции. |
| Brazil highlighted the positive developments concerning women's rights, but noted that the legislation lacked provisions on gender equality and violence against women. | Бразилия обратила особое внимание на позитивные сдвиги, касающиеся прав женщин, однако отметила факт отсутствия в законодательстве положений, касающихся гендерного равенства и недопущения насилия в отношении женщин. |
| In recent years, the number of judgements concerning the right to life and prohibition of torture had declined. | В последние годы сократилось число решений, касающихся права на жизнь и запрета пыток. |
| An institutional framework had been established and a large number of strategic documents had been adopted concerning sectors relevant to sustainable development. | Создана организационная основа, и принято большое количество стратегических документов, касающихся секторов, связанных с устойчивым развитием. |
| It noted with appreciation the Government's adoption of decrees implementing the laws concerning the suppression of child trafficking. | Он с удовлетворением отметил принятие правительством декретов по осуществлению законов, касающихся пресечения торговли детьми. |
| Obligations regarding marking should be reflected in the obligations concerning record-keeping, and should build on relevant best practices. | В обязательствах, касающихся ведения учета, необходимо предусматривать обязательные для исполнения положения в отношении маркировки, основанные на соответствующей передовой практике. |
| The delegation stated that the recommendations concerning reporting commitments under international human rights treaties had been accepted. | Делегация заявила о принятии рекомендаций, касающихся обязательств по представлению докладов в соответствии с международными договорами по правам человека. |
| World Vision Sierra Leone welcomed the Government's acceptance of several recommendations concerning maternal and child health. | Организация "Уолд вижн Сьерра-Леоне" приветствовала принятие правительством ряда рекомендаций, касающихся охраны здоровья матери и ребенка. |
| Thailand welcomed Singapore's acceptance of a number of its recommendations, particularly those concerning migrant workers and trafficking. | Таиланд приветствовал принятие Сингапуром ряда его рекомендаций, в частности рекомендаций, касающихся трудящихся-мигрантов и торговли людьми. |
| A number of decisions concerning the right to life of journalists have been handed down by the European Court of Human Rights. | Ряд решений, касающихся права журналистов на жизнь, был принят Европейским судом по правам человека. |
| Several countries reported on policies, guidelines and frameworks concerning human rights training of law enforcement officials and indicated institutional responsibilities for such training. | Ряд стран сообщили о политике, руководящих указаниях и рамочных программах, касающихся курсов подготовки в области прав человека для сотрудников правоохранительных органов, и обрисовали круг институциональных обязанностей в этой связи. |
| The national institution coordinates between different sectors of the civil society and different plans, particularly those concerning vulnerable groups. | Национальное учреждение координирует деятельность различных групп гражданского общества и реализацию различных планов, касающихся, в частности, уязвимых групп населения. |