Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
This in turn requires that, whenever legal issues arise concerning the rights of States with regard to the treatment of companies and shareholders, as to which rights international law has not established its own rules, it has to refer to the relevant rules of municipal law. Это в свою очередь требует того, чтобы при возникновении правовых споров, касающихся прав государств в отношении обращения с компаниями и акционерами - сфера, в которой международное право не установило своих собственных норм, - оно обращалось к соответствующим нормам внутреннего права .
Aware that incidents involving hazardous activities may occur despite compliance by the relevant State with its obligations concerning prevention of transboundary harm from hazardous activities, сознавая, что инциденты, связанные с опасными видами деятельности, могут иметь место, несмотря на соблюдение соответствующим государством своих обязательств, касающихся предотвращения трансграничного вреда от опасных видов деятельности,
Such arrangements may be conditioned by the priorities of assistance of the receiving State; the constitutional provisions and mandates of the competent international organizations; financial and other arrangements concerning local hospitality or immunities and privileges. Такие соглашения могут разрабатываться с учетом приоритетов принимающего помощь государства; положений учредительных документов и мандатов компетентных международных организаций; финансовых и других соглашений, касающихся приема персонала и предоставления иммунитетов и привилегий местной стороной.
At any event, the question of the extent to which United Nations forces are entitled to resort to force depends on the primary rules concerning the scope of the mission and need not be discussed here. Как бы то ни было, вопрос о том, в какой мере силы ООН наделены правом применять силу, зависит от первичных норм, касающихся характера миссии, и здесь не нуждается в обсуждении.
Any form of discrimination is thus made possible in laws concerning marriage, divorce, inheritance and other areas of "personal law", and such laws almost always affect women most. Таким образом, допускается возможность любой формы дискриминации в законах, касающихся вопросов брака, развода, наследования и других областей "персонального права"; причем подобные законы почти всегда затрагивают главным образом интересы женщин.
Counsel and Advocate for Australia in the cases concerning Certain Phosphate Lands in Nauru (1990-1993) and East Timor (1991-1995) Поверенный и адвокат Австралии в делах, касающихся некоторых районов залегания фосфатных руд в Науру (1990 - 1993 годы) и Восточном Тиморе (1991 - 1995 годы)
It was indicated that a delegation would not participate in discussions of language proposals concerning the strategic framework in the absence of concrete, meaningful progress in the Committee's working methods and procedures. Указывалось, что одна из делегаций не будет принимать участия в обсуждении предлагаемых редакционных формулировок, касающихся Стратегических рамок, если не будет достигнут конкретный и значимый прогресс в улучшении методов работы и процедур Комитета.
To that end, we must consider creating an international mechanism that includes experts in the fields of security and development to supervise the implementation of the range of international programmes and initiatives concerning Africa. С этой целью мы должны продумать создание международного механизма, состоящего из экспертов в области безопасности и развития, для осуществления надзора за ходом выполнения целого ряда касающихся Африки международных программ и инициатив.
The third event had been the Annual Meetings of the World Bank and the International Monetary Fund, at which several important decisions had been taken, notably concerning a package of reforms aimed at ensuring better representation of countries of the South in those institutions. Третьим мероприятием стали ежегодные совещания Всемирного банка и Международного валютного фонда, на которых было принято несколько важных решений, в частности касающихся пакета реформ, которые направлены на расширение представительства стран Юга в этих учреждениях.
Referring to the written replies concerning article 10 of the Convention, he said it was not clear whether the human rights cells empowered to investigate human rights violations had been set up in the Police Force as well as in the Army, Navy and Air Force. Останавливаясь на письменных ответах, касающихся статьи 10 Конвенции, он говорит, что не до конца ясно, были ли созданы в органах полиции, а также в армии, ВМС и ВВС ячейки по правам человека, правомочные проводить расследования в связи с нарушениями прав человека.
He had received a number of reports from the Dutch Equal Treatment Commission concerning various forms of racial discrimination towards immigrants, such as denial of access to goods and services, segregation and de facto discrimination in schools. Он получил от голландской Комиссии по обеспечению равного обращения ряд сообщений, касающихся различных форм расовой дискриминации по отношению к мигрантам, таких, как отказ в доступе к товарам и услугам, сегрегация и фактическая дискриминация в школах.
The law applicable to the determination of these questions is contained in the Charter of the United Nations, in General Assembly resolutions pertaining to decolonization, in general, and economic activities in Non-Self-Governing Territories, in particular, and in agreements concerning the status of Western Sahara. Нормы права, применимые к определению этих понятий, содержатся в Уставе Организации Объединенных Наций, в резолюциях Генеральной Ассамблеи по деколонизации в целом и по экономической деятельности в несамоуправляющихся территориях в частности, а также в соглашениях, касающихся статуса Западной Сахары.
This requires a willingness by the parties to act as equal partners, not adversaries, as well as a clear understanding by all parties of the spirit and intent of treaties and agreements concerning lands and resources. Это требует готовности сторон действовать в качестве равноправных партнеров, а не противников, а также четкого понимания всеми сторонами духа и цели договоров и соглашений, касающихся земель и ресурсов.
It is intended to serve as a basis for seeking their views and guidance on the future course of action concerning the implementation of the PoA as it relates to the mandate and competence of UNCTAD. Она должна помочь выяснить их мнения и рекомендации в отношении будущих направлений действий, касающихся осуществления Программы действий в рамках мандата и сферы компетенции ЮНКТАД.
It is also charged with monitoring implementation of critical areas of concern in the Beijing Platform for Action concerning the human rights of women, women and armed conflict, and violence against women. Ему поручено также следить за выполнением решений в важнейших проблемных областях Пекинской платформы действий, касающихся прав человека женщин, женщин и вооруженных конфликтов и насилия в отношении женщин.
It was indicated in paragraphs 374-392 of the report, concerning the implementation of articles 40, 41 and 42, that provisions had been introduced that gave voting rights to Mexicans abroad but that did not require the intervention of consulates and embassies. В пунктах 374-392 доклада, касающихся осуществления статей 40, 41 и 42, сообщается о принятии положений, предоставляющих право голоса мексиканцам, находящимся за рубежом, для осуществления которого не требуется вмешательства консульств или посольств.
In addition, other countries (Egypt, Jamaica, Nigeria and the United Republic of Tanzania) indicated that specific legislation was not in force, but the constituent elements of the offence were contained in other legislation (concerning passports, aliens and immigration legislation). Кроме того, другие страны (Египет, Нигерия, Объединенная Республика Танзания и Ямайка) сообщили о том, что, хотя конкретное законодательство отсутствует, состав подобного преступления предусмотрен в других законах (касающихся паспортов, иностранцев и иммиграции).
It was important that the views expressed in the general comment be based on those findings and jurisprudence, and on the Convention's actual meaning - not on aspirations concerning its potential or desired meaning. Важно, чтобы мнения, отраженные в замечании общего порядка, основывались на этих выводах и правовой практике и на фактическом понимании Конвенции, а не на устремлениях, касающихся ее потенциального или желательного понимания.
With regard to the innovations introduced by the Special Rapporteur concerning the responsibility of a State in connection with the wrongful act of an international organization, his delegation questioned the advisability of including the proposed draft articles because they addressed the responsibilities of States, not international organizations. В отношении нововведений Специального докладчика, касающихся ответственности государства в связи с противоправным деянием международной организации, следует отметить, что делегация Португалии сомневается в целесообразности включения в текст предложенных проектов статей, поскольку они связаны с ответственностью государств, а не международных организаций.
The issue of the strengthening of certain principles concerning the impact and application of sanctions should remain on the Special Committee's agenda until its consideration was complete, as should the issue of strengthening the role of the United Nations in the maintenance of international peace and security. Вопрос об укреплении некоторых принципов, касающихся последствий и применения санкций, должен оставаться в повестке дня Специального комитета до завершения их рассмотрения, так же как и вопрос об усилении роли Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности.
For similar reasons, provisions that may be contained in status-of-forces agreements concerning distribution of liability between a State providing forces to an international organization and that organization cannot be regarded under international law as per se relevant in the relations with third States. По аналогичным причинам не могут рассматриваться по международному праву как имеющие актуальное значение в сношениях с третьими государствами и положения, которые могут содержаться в соглашениях о статусе сил, касающихся разграничения ответственности между государством, предоставляющим силы международной организации, и этой организацией.
In its resolution 60/131, entitled "Implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons: realizing the Millennium Development Goals for persons with disabilities", the Assembly paid attention to gender perspectives, but did not propose action-oriented recommendations. В своей резолюции 60/131, озаглавленной «Осуществление Всемирной программы действий в отношении инвалидов: достижение провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся инвалидов», Ассамблея уделила внимание гендерной перспективе, но не предложила каких-либо рекомендаций в отношении практических мер.
Several developments related to State practice concerning the establishment of baselines, the delineation of the outer limits of their maritime zones, as well as to the delimitation of maritime boundaries between States with opposite or adjacent coasts have taken place since the last report was issued. За период, истекший после опубликования предыдущего доклада, произошло несколько событий, касающихся практики государств в отношении установления исходных линий, проведения внешних границ их морских зон, а также делимитации морских границ между государствами с противолежащими или смежными побережьями.
For use in the Commission's deliberations on the processing of complaints and criminal cases concerning police staff, the Chief Constable's Office prepared a list of all complaints of police considered in writing between 1992 and 1998. В целях содействия обсуждению Комиссией вопросов, касающихся рассмотрения жалоб и уголовных дел, относящихся к сотрудникам полиции, канцелярией главного констебля был подготовлен перечень всех поданных в письменном виде жалоб на сотрудников полиции, которые были рассмотрены в период с 1992 по 1998 год.
Saudi Arabia has endorsed the Forty Recommendations adopted by FATF in 1999, and it has also approved its eight Special Recommendations concerning the financing of terrorism and charitable associations. Саудовская Аравия утвердила 40 рекомендаций, принятых ЦГФМ в 1998 году, а также одобрила ее 8 специальных рекомендаций, касающихся борьбы с финансированием терроризма и деятельности благотворительных ассоциаций.