The cases summarized hereafter concerning 11 government officials have been reported to the Working Group as follows: |
Ниже следуют в кратком изложении 11 случаев, касающихся должностных лиц правительства, представленных Рабочей группе: |
States should take this distinctive relationship into consideration in the development of environmental protection regimes, and of laws and policies concerning the use of land, including the exploitation of resources (articles 25, 26 and 28). |
Государства должны принимать во внимание эту особую связь при разработке режимов защиты окружающей среды, а также законов и политики, касающихся землепользования, в том числе эксплуатации ресурсов. (статьи 25, 26 и 28). |
In its reply to the observations of the Government, the source contended that the Government failed to refute or deny most of the allegations concerning the detention of Yang Jianli. |
В своем ответе на замечания правительства источник заявил, что правительство не оспорило и не опровергло большинства утверждений, касающихся задержания Ян Цзюаньли. |
Nevertheless, the commentary does suggest that where a State is in breach of its obligations concerning the prevention of harm, there may be a claim under the international law of State responsibility "in addition to" claims for compensation envisaged by the draft principles. |
Вместе с тем в комментарии не указывается, что при нарушении тем или иным государством его обязательств, касающихся предотвращения вреда, может иметь место требование по международному праву ответственности государств «в дополнение к» требованиям о компенсации, предусмотренным в проектах принципов. |
Ms. Lock, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said it was not entirely for ECA to respond to the question concerning the resources requested in that resolution. |
Г-жа Лок, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что ЭКА не несет полную ответственность за решение вопросов, касающихся ресурсов, испрашиваемых в этой резолюции. |
Other unilateral declarations are addressed to one or more international organizations, as is the case with Switzerland's declarations concerning the United Nations and its staff |
Другие односторонние заявления адресованы одной или нескольким международным организациям, как, например, в случае заявлений властей Швейцарии, касающихся Организации Объединенных Наций и ее персонала |
It is important that the application of a longer period of working time cycle should not result in the infringement of the rules concerning working time. |
Важно, чтобы использование более продолжительного по времени рабочего цикла не приводило к нарушению правил, касающихся рабочего времени. |
The report of the expert group on multilateral approaches to the nuclear fuel cycle made a vital contribution to the debate, which must continue and must avoid hasty decisions concerning long-term rights of the non-nuclear-weapon States which abided by the rules of the Treaty. |
Доклад Группы экспертов о многосторонних подходах к ядерному топливному циклу является ценным вкладом в процесс обсуждения этого вопроса, который следует продолжить во избежание поспешных решений, касающихся долгосрочных прав государств, не обладающих ядерным оружием и соблюдающих условия Договора. |
His delegation endorsed the proposals put forward by a number of delegations concerning the establishment of criteria and norms with respect to countermeasures to ensure that the latter were not used to harm the responsible State. |
Кувейт поддерживает внесенные рядом делегаций предложения относительно установления критериев и норм, касающихся контрмер, с тем чтобы такие контрмеры не использовались во вред несущему ответственность государству. |
Mr. Astradi said that the Commission would soon consider some of the most controversial questions relating to reservations to treaties, concerning the way in which a reservation to a treaty was assessed. |
Г-н Астради говорит, что Комиссия вскоре будет рассматривать некоторые из наиболее спорных вопросов, касающихся оговорок к договорам, а именно об оценке оговорки к договору. |
Contact was made with the United Nations Office on Drugs and Crime at Vienna to explore the possibility of holding a workshop on the national implementation of conventions concerning terrorism. |
Были установлены контакты с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Вене на предмет изучения возможности проведения семинара по вопросам национальной практики и в деле осуществления конвенций, касающихся терроризма. |
In September 2000, the Government set up a Task Force to review all laws concerning children as well as their enforcement procedures. |
в сентябре 2000 года правительство учредило Специальную группу для рассмотрения всех законов, касающихся детей, а также процедур по их исполнению. |
At its forty-fourth session, the Sub-Commission had before it the final report of the Special Rapporteur and a note by the Secretary-General containing a proposal to organize a meeting of experts on the application of international standards concerning the human rights of detained juveniles. |
На сорок четвертой сессии Подкомиссии был представлен окончательный доклад Специального докладчика и записка Генерального секретаря, содержащая предложение об организации совещания экспертов по проблеме применения международных норм, касающихся прав человека содержащихся под стражей несовершеннолетних лиц. |
These include the decision by the Government of Indonesia to send a 17-member team from the Attorney-General's office to Dili on 20 July to question witnesses and collect any material evidence concerning five criminal cases presented by the Indonesian authorities. |
В их числе решение правительства Индонезии о направлении 20 июля в Дили группы в составе 17 представителей управления генерального прокурора для опроса свидетелей и сбора вещественных доказательств, касающихся пяти уголовных дел, представленных индонезийскими органами. |
We reiterate our commitment to translating into deeds all the recommendations that have come out of our work concerning strict respect for human rights, as well as to peace and development in our respective countries. |
Мы подтверждаем свою решимость добиваться претворения в жизнь всех рекомендаций, вынесенных в процессе нашей работы и касающихся строгого соблюдения прав человека, а также обеспечения мира и развития в наших соответствующих странах. |
Mr. KOH said that several Supreme Court and federal cases concerning overcrowding had been cited in the report, and the Civil Rights and Institutionalized Persons Act was designed to address the issue through the statutory authorities. |
Г-н КОХ говорит, что в докладе приводится ряд рассмотренных Верховным и Федеральным судами дел, касающихся переполненности тюрем; Закон о гражданских правах лиц, содержащихся в учреждениях закрытого типа, предназначен для решения этого вопроса предусмотренными законом органами. |
6.7 As to the author's claims concerning attacks on his privacy and dignity, in the absence of any explanation from the State party, the Committee concludes that his rights under article 17 were violated. |
6.7 В отношении утверждений автора, касающихся посягательств на его частную жизнь и достоинство, и при отсутствии каких-либо пояснений со стороны государства-участника Комитет усматривает нарушение его прав, упомянутых в статье 17. |
This, undoubtedly, is a fundamental requirement that should be incorporated into any international legal instrument concerning terrorism in order to establish clear guidelines governing States' cooperation in the fight against terrorism. |
Несомненно, это является основополагающим требованием, которое должно включаться в любой международный правовой документ, касающихся терроризма, для установления четких руководящих принципов, регулирующих сотрудничество государств в борьбе с терроризмом. |
The role of technical cooperation activities of the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, in building national capacities for equalization of opportunities has been frequently cited in General Assembly resolutions concerning persons with disabilities, most recently in resolution 56/115. |
Роль деятельности по техническому сотрудничеству системы Организации Объединенных Наций, в частности бреттон-вудских учреждений, в вопросе создания национального потенциала с целью обеспечения равных возможностей неоднократно отмечалась в резолюциях Генеральной Ассамблеи, касающихся инвалидов, последней из которых является ее резолюция 56/115. |
The Tribunal has not yet fully developed its potential as the specialized judicial organ of the international community for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of the Convention on the Law of the Sea. |
Трибунал пока еще не задействовал полностью свой потенциал в качестве специализированного судебного органа международного сообщества для урегулирования споров, касающихся толкования или применения Конвенции по морскому праву. |
The Convention is enhanced and reinforced by a network of global and regional agreements concerning seas, pollution, wetlands, protected areas, fisheries, hazardous substances, biodiversity and climate change, among other matters. |
Конвенция подкрепляется сетью глобальных и региональных соглашений, касающихся, среди прочего, морей, проблемы загрязнения, болот и увлажненных земель, охраняемых районов, рыбных запасов, опасных веществ, биоразнообразия и климатических изменений. |
He assured the Committee that Mexico would collaborate closely with the Centre for International Crime Prevention with a view to submitting proposals concerning the organization of the high-level political conference and to providing delegations with the opportunity to discuss the various aspects of the convention. |
Он заверяет Комитет, что Мексика будет тесно взаимодействовать с Центром по международному предупреждению преступности в целях представления предложений, касающихся организации политической конференции высокого уровня и предоставления делегациям возможности обсудить различные аспекты этой Конвенции. |
I therefore appeal to all members to take those matters into account when considering proposals concerning the timing of observances or commemorative meetings to be held in the plenary at future sessions. |
Поэтому я призываю всех членов учитывать эти моменты при рассмотрении предложений, касающихся сроков празднования памятных дат и проведения торжественных заседаний в ходе пленарной работы на будущих сессиях. |
That was why they continued to press for special and differential treatment in trade agreements concerning products of export interest to developing countries and for greater attention to improving supply-side capacities and special adjustment assistance. |
Именно поэтому они продолжают настаивать на специальном и дифференцированном режиме в торговых соглашениях, касающихся товаров экспорта, представляющих интерес для развивающихся стран, и на уделении повышенного внимания расширению возможностей с точки зрения предложения и специальной помощи в области преобразований. |
Agreements on data collection priorities and related research concerning the behaviour and conditions of certain groups of special interest with national and regional partners; (ECE PAU, ILO). |
Согласование приоритетов в области сбора данных и проведение соответствующих исследований, касающихся поведения и условий жизни отдельных групп населения, представляющих особый интерес, с национальными и региональными партнерами (ГДН ЕЭК, МОТ). |