While trying to improve conditions for the resumption of dialogue, my Special Representative continued to emphasize to both sides the need to address the provisions of resolution 1716 (2006) concerning each of them. |
Предпринимая усилия по улучшению условий для возобновления диалога, мой Специальный представитель продолжал обращать внимание обеих сторон на необходимость выполнения касающихся каждой из них положений резолюции 1716 (2006). |
The Government's overall attitude towards the Mission has been considerably amplified as a result of the intense discussions that have unfolded over recent months concerning a possible United Nations peacekeeping role in Darfur. |
Общее отношение правительства к Миссии значительно усложнилось из-за проходивших в течение последних месяцев интенсивных обсуждений, касающихся возможной миротворческой роли Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
Countries with a bigger pool of technical experts in all areas concerning the CDM have a higher chance of success in developing CDM project activities |
Страны с большим корпусом технических экспертов во всех областях, касающихся МЧР, имеют больше шансов на успех в деятельности по разработке проектов в рамках МЧР |
European ECO-Forum reported that its members indicated that information on forums' formalised rules and procedures concerning access to information and public participation was not widely publicised or even always accessible. |
Европейский ЭКО-Форум сообщил, что его члены указали, что информация об официальных правилах и процедурах форумов, касающихся доступа к информации и участия общественности, не является объектом широкого распространения или даже не всегда доступна. |
In this connection, CCNR has transmitted a proposal aimed at aligning the provisions of ADN concerning the transport of substances hazardous to the aquatic environment with those adopted for navigation on the Rhine (ADNR), which are to enter into force on 1 January 2009. |
С этой целью ЦКСР передала предложение, направленное на адаптацию положений ВОПОГ, касающихся перевозки грузов, опасных для водной среды, в соответствие с положениями, принятыми для судоходства по Рейну (ППОГР), которые должны вступить в силу 1 января 2009 года. |
The Committee recommends that the State party rigorously review all domestic laws concerning children and the relevant administrative regulations with a view to ensuring that they are rights-based and in conformity with the Convention, its Optional Protocols and other international human rights instruments and standards. |
Комитет рекомендует государству-участнику произвести тщательный пересмотр всех внутренних законов, касающихся детей, а также соответствующих административных положений с целью обеспечения того, чтобы они основывались на правах и соответствовали Конвенции, ее Факультативным протоколам и другим международным правозащитным договорам и стандартам. |
It investigated complaints concerning human rights violations and issued opinions on matters brought to its attention by civil society, the media, citizens or human rights specialists. |
Она занимается расследованием жалоб, касающихся нарушений прав человека, и дает заключения по вопросам, представленным на ее рассмотрение гражданским обществом, средствами массовой информации, гражданами или специалистами в области прав человека. |
(a) The best modality for assisting Timor-Leste in all aspects concerning the organization of the 2007 elections; |
а) наилучшему механизму оказания помощи Тимору-Лешти во всех аспектах, касающихся организации выборов в 2007 году; |
With respect to an independent inquiry into the allegations concerning the events at Andijan, he failed to see what more could be done, since the facts had already been established by many reliable bodies, including one from the European Union. |
В отношении независимого расследования заявлений, касающихся событий в Андижане, действительно не понятно, что можно было бы еще сделать, поскольку факты уже были установлены многими заслуживающими доверия инстанциями, в том числе из Европейского союза. |
During the twentieth session, the Committee on Staff and Administration exchanged views on two documents prepared by the Registry concerning the classification of posts and the procedure for the selection of candidates for vacant posts. |
На двадцатой сессии Административно-кадровый комитет обменялся мнениями относительно подготовленных Секретариатом двух документов, касающихся классификации должностей и порядка отбора кандидатов на вакантные должности. |
When making decisions concerning research posts and funding, it must be seen to that an open and transparent expert procedure is applied in which the merits of female and male candidates are appreciated on an equal and fair basis. |
При принятии решений, касающихся научных должностей и финансирования, необходимо принять меры к тому, чтобы применялась открытая и транспарентная экспертная процедура, в соответствии с которой достоинства кандидатов - как женщин, так и мужчин - оцениваются на равной и справедливой основе. |
In the discussions following the presentations by the panel, a number of issues were raised concerning broader issues of corporate responsibility and the role reporting can play. |
В ходе обсуждения, начавшегося после выступлений докладчиков, поднимался ряд вопросов, касающихся более общих проблем ответственности корпораций и возможной роли отчетности. |
The judge performs, moreover, voluntary jurisdictional functions and reviews the decisions made by the Conciliating Judge in case of civil proceedings concerning movables not exceeding EUR 12,500 of value. |
Кроме того, судья добровольно выполняет функции отправления правосудия и осуществляет пересмотр решений, принятых Третейским судьей в отношении дел, рассмотренных в рамках гражданского разбирательства и касающихся движимого имущества стоимостью не более 12500 евро. |
A number of actions are still pending, including actions concerning: |
До сих пор не решен ряд задач, в том числе касающихся: |
Cooperate with the United Nations treaty bodies and strive for a timely submission of national periodic reports concerning those treaties by which it is bound |
сотрудничать с договорными органами Организации Объединенных Наций и стремиться к своевременному представлению национальных периодических докладов, касающихся этих договоров, обязательствами по которым она связана; |
It appears from information received that the authorities have imposed restrictions on long distance telephone calls, allegedly to block the spread of news concerning the current food shortage. |
Из полученной информации вытекает, что власти установили ограничения в отношении международных телефонных звонков, предположительно для того, чтобы заблокировать распространение новостей, касающихся нынешней нехватки продуктов питания. |
(b) A strategic policy framework should be developed to include the gender perspective in all areas of policies and programmes concerning persons with disabilities; |
Ь) следует разработать стратегические политические рамки для учета гендерной проблематики во всех областях политики и программ, касающихся инвалидов; |
Policies intended to incorporate a gender approach to supporting volunteerism should, however, take into account the fact that men tend to predominate in decision-making roles concerning volunteering, as in other areas of community life. |
Однако политика, направленная на учет гендерных аспектов в содействии добровольческому движению, должна принимать во внимание тот факт, что, как правило, лидирующую роль в процессе принятия решений, касающихся добровольческой деятельности и других аспектов жизни общества, играют мужчины. |
In that connection, we wish to recall that the Strategy is owned by all Member States and therefore that all of them must participate in all decisions concerning its full implementation. |
В этой связи мы хотим напомнить, что Стратегию разрабатывали все государства-члены и поэтому все они должны принимать участие во всех решениях, касающихся ее полного осуществления. |
The State of Kuwait has established for itself a basic guiding principle to deal with issues relating to international and regional activities concerning all kinds of weapons of mass destruction and their non-proliferation in the world in general, and in the Middle East region in particular. |
Государство Кувейт сформулировало для себя основной руководящий принцип решения вопросов, касающихся международной и региональной деятельности в отношении всех видов оружия массового уничтожения и их нераспространения в мире в целом и на Ближнем Востоке в частности. |
The Bureau noted that in spite of the remaining difficulties in reaching an agreement amongst parties concerned for the harmonization of the AETR and the respective EU regulation concerning the driving and rest time of professional drivers engaged in international transport, positive attitude towards finding solution was detected. |
Бюро отметило, что, несмотря на остающиеся трудности в достижении договоренности между заинтересованными сторонами в деле гармонизации ЕСТР и соответствующих правил ЕС, касающихся продолжительности управления и отдыха профессиональных водителей, участвующих в международных перевозках, было продемонстрировано позитивное отношение к поиску решений. |
3.1 The Sides will meet at least once a year to evaluate past activities, develop detailed plans for future co-operative projects, and discuss any matter concerning the implementation of the present Memorandum of Understanding. |
3.1 Стороны будут встречаться по крайней мере один раз в год для оценки проведенной деятельности, разработки подробных программ реализации будущих совместных проектов и обсуждения любых вопросов, касающихся осуществления настоящего Меморандума о взаимопонимании. |
Notably the Committee reiterated its request to the concerned countries to send their reports on a number of data concerning the driving and rest times of professional drivers to the secretariat, to enable it to carry out the relevant analysis. |
В частности, Комитет вновь обратился с просьбой к соответствующим странам направить в секретариат сообщения о количестве данных, касающихся продолжительности управления и отдыха профессиональных водителей, с тем чтобы он мог провести необходимый анализ. |
It was recalled that non-EU Contracting Parties were obliged by the Agreement since 2004 to report to the UNECE secretariat every two years on a number of data concerning the driving and rest times of professional drivers. |
Напоминалось, что в соответствии с Соглашением с 2004 года Договаривающиеся стороны, не являющиеся членами ЕС, обязаны каждые два года представлять в секретариат ЕЭК ООН сведения о количестве данных, касающихся продолжительности управления и отдыха профессиональных водителей. |
Moreover, they stressed, that would be in the interests of those countries, since Contracting Parties alone could take part in the decision-making process concerning amendments, and thus in the development of the body of regulations. |
Кроме того, было подчеркнуто, что это отвечало бы их интересам, поскольку только Договаривающиеся стороны могут участвовать в процессе принятия решений, касающихся поправок, и тем самым в усовершенствовании правил. |