(a) The provisions of articles 89-93 inclusive of the Code of Criminal Procedure concerning compensation as a result of wrongly imposed pre-trial detention; or |
а) положений статей 89-93 Уголовно-процессуального кодекса, касающихся компенсаций за необоснованное досудебное задержание; или |
(b) The obligation of the Minister for Home Affairs to ensure that a telecommunications system is available for sending and receiving messages concerning the population register between computers; |
Ь) обязанность министра внутренних дел обеспечивать наличие сети связи между компьютерами для передачи и приема сообщений, касающихся регистра населения; |
By Kingdom Act of 2 May 1990 (Bulletin of Acts, Orders and Decrees 201), the European Convention on Recognition and Enforcement of Decisions concerning Custody of Children, as well as the Hague Convention on Civil Aspects of International Child Abduction were ratified. |
Согласно Закону Королевства от 2 мая 1990 года (Бюллетень законов, приказов и указов, 201) были ратифицированы Европейская конвенция о признании и исполнении решений, касающихся опеки над детьми, а также Гаагская конвенция о гражданских аспектах международного похищения детей. |
Their input on major decisions concerning the programme is essential, and their views may be sought on any matters brought by the joint programme director to the PCB. |
Большое значение принадлежит их вкладу в выработку основных решений, касающихся программы, и их мнения могут испрашиваться по любым вопросам, доводимым директором Объединенной программы до сведения КСП. |
Within the framework of the Committee of Experts on Biotechnological Inventions and Industrial Property, the International Bureau of WIPO presented suggested solutions concerning industrial property protection of biotechnological inventions. |
В рамках Комитета экспертов по биотехнологическим изобретениям и промышленной собственности Международное бюро ВОИС представило предложения по решению вопросов, касающихся защиты биотехнологических изобретений как промышленной собственности. |
In the 1990 round, countries hardly had any lead-time to test and adopt the latest ILO standards concerning the measurement of employment and unemployment and the revisions in ISIC, ISCO and ICSE. |
В ходе цикла 1990 года страны едва имели возможность для апробирования и адаптирования новейших стандартов МБТ, касающихся определения занятости и безработицы и пересмотренных вариантов МСОК, МСКЗ и МКП-З. |
The mobilization of resources and control of public spending represent important factors for the establishment of conditions conducive to the implementation of reforms concerning public service; the importance of these factors may even be expected to grow continually in the future. |
Мобилизация ресурсов и установление контроля за расходами государства - факторы, играющие важную роль в создании условий, благоприятствующих проведению реформ, касающихся государственной службы; следует даже ожидать неуклонного возрастания значения этих факторов в будущем. |
In accordance with article 40 of the Covenant, the Federal Government has submitted to the Human Rights Committee a number of reports concerning the fulfilment of the obligations it assumed under the Covenant. |
В соответствии со статьей 40 Пакта федеральное правительство представило Комитету по правам человека ряд докладов, касающихся выполнения обязательств, взятых им в соответствии с Пактом. |
Other attributions of the electoral courts include registering and cancelling the registration of political parties, issuing diplomas to those elected, and receiving complaints relating to legal obligations imposed on political parties concerning their accounting and determination of the origin of their funds. |
Еще одной сферой деятельности судов по проведению выборов является регистрация и отмена регистрации политических партий, выдача свидетельств об избрании избранным лицам и рассмотрение жалоб, касающихся правовых обязательств, которые налагаются на политические партии в отношении ведения бухгалтерской отчетности, и определение происхождения их средств. |
The recommendation concerning the organization of a single review committee deserved closer study, to clarify how such a body would work, given the provisions of resolution 47/199 regarding the creation of a field-level coordination committee. |
Предложение о создании единого комитета по рассмотрению заслуживает более тщательного изучения, поскольку следует уточнить обязанности такого органа с учетом положений резолюции 47/199 Ассамблеи, касающихся создания комитета по координации на местах. |
The report of the mission sets out recommendations for action in all fields and policy interventions and operational action to achieve the objectives concerning women and governance. 32 |
В докладе миссии содержатся рекомендации в отношении действий по всем направлениям, мер в области политики и оперативной деятельности по достижению целей, касающихся женщин и управления 32/. |
At its Manila session in March 1996, AALCC decided to organize in 1996, with the financial and technical assistance of UNHCR, a seminar to commemorate the thirtieth anniversary of the principles concerning treatment of refugees adopted by AALCC at Bangkok. |
На своей сессии, состоявшейся в марте 1996 года в Маниле, ААКПК постановил организовать в 1996 году на основе финансовой и технической поддержки УВКБ семинар, приуроченный к тридцатой годовщине принятия ААКПК в Бангкоке принципов, касающихся обращения с беженцами. |
The Committee welcomes the establishment of the Office of Children's Ombudsman and its role of disseminating among the public information on the rights of the child and of encouraging compliance with the international instruments ratified by Iceland concerning those rights, among them the Convention. |
Комитет приветствует создание Управления омбудсмена по вопросам детства и его роль в распространении среди общественности информации о правах ребенка и в содействии соблюдению Исландией международных договоров, касающихся этих прав, и в частности Конвенции. |
The border control mechanism can be strengthened by strictly implementing the existing resolutions concerning commercial trade across Croatia's international borders, as the Council called for in its resolution 988 (1995), by focusing on paragraph 12 of resolution 820 (1993). |
Механизм контроля за границами может быть укреплен путем строгого соблюдения существующих резолюций, касающихся торговли через международные границы Хорватии, как это предусматривается Советом в его резолюции 988 (1995), с уделением особого внимания пункту 12 резолюции 820 (1993). |
In some countries or situations, changes in legislation or practice concerning capital punishment, the signing of peace agreements, or increased awareness of human rights issues and the willingness to improve respect for human rights, are encouraging and give rise to hope. |
В одних странах или ситуациях имеют место отрадные и вызывающие надежду изменения в законодательстве и практике, касающихся смертной казни, подписание соглашений о мире или растущее внимание к проблемам прав человека и готовность улучшить положение в области соблюдения таких прав. |
I have the honour to refer to the grave situation in Bosnia and Herzegovina, and in particular to recent events concerning the safe areas proclaimed by the Security Council in that country. |
Имею честь коснуться вопроса о серьезном положении в Боснии и Герцеговине, и в частности недавних событий, касающихся объявленных в этой стране Советом Безопасности безопасных районов. |
However, with respect to the counts of the indictment concerning crimes committed against a group of persons (counts 20 to 24), it should be noted that the reference to Article 7 (3) is less pertinent. |
Однако в отношении пунктов обвинительного заключения, касающихся преступлений, совершенных против группы лиц (пункты 20-24), следует отметить, что ссылка на статью 7(3) представляется менее уместной. |
Implements personnel policy and administers the rules concerning duties, obligations and privileges of staff in accordance with the Staff Regulations and Rules and related policies; |
проводит кадровую политику и следит за соблюдением правил, касающихся обязанностей, обязательств и привилегий сотрудников согласно Правилам и положениям о персонале и соответствующей политике; |
The Security Council is particularly concerned at the failure to date by all parties to comply fully with the provisions of the Peace Agreement concerning the release of prisoners, in spite of the repeated commitments by the parties to do so. |
Совет Безопасности выражает особую обеспокоенность в связи с невыполнением к настоящему времени всеми сторонами в полном объеме положений Мирного соглашения, касающихся освобождения пленных, несмотря на неоднократные обязательства сторон сделать это. |
In the view of those delegations, the question had been formulated incorrectly to the extent that rule 97 only applied to categories of subjects concerning the mandate of the Committee and not to questions of procedure as well as additional questions for the agenda. |
По мнению этих делегаций, вопрос был сформулирован неправильно в том плане, что правило 97 применимо лишь к категориям вопросов, касающихся мандата Комитета, а не к вопросам процедуры и включения дополнительных вопросов в повестку дня. |
The Government of Finland is of the view that the adoption of the draft articles, with such amendments as may be necessary, would contribute considerably to the development of the international law concerning the non-navigational uses of international watercourses. |
Правительство Финляндии полагает, что принятие проектов статей, с необходимыми поправками, существенно содействовало бы развитию норм международного права, касающихся несудоходных видов использования международных водотоков. |
Although many studies had been carried out concerning the effects of the Uruguay Round on different countries, UNCTAD's study was the first that had attempted to link the Round's effects to poverty. |
Хотя и до этого уже было проведено множество исследований, касающихся влияния Уругвайского раунда на различные страны, исследование ЮНКТАД является первой попыткой увязать последствия Раунда с проблемой нищеты. |
The General Labour Directorate, however, supervises the rights of working minors and women, in order to ensure compliance with legislation concerning working hours, minimum wages and the legality of apprenticeship contracts. |
Вместе с тем Главное управление труда осуществляет надзор за соблюдением прав несовершеннолетних трудящихся и трудящихся матерей, контролируя соблюдение норм, касающихся продолжительности рабочего дня, минимальной заработной платы и законности контрактов об ученичестве. |
Another representative observed that, although the question of the criminal responsibility of States formed part of the debate on international law theory, the international community had not established laws concerning State crimes and their consequences. |
Другой представитель отметил, что, хотя вопрос об уголовной ответственности государств является одним из вопросов обсуждений международно-правовой теории, международное сообщество не установило правовых норм, касающихся преступлений государств и их последствий. |
The possibility of continued material progress, as defined by the pattern of consumption in the industrialized countries, is frequently called into question by experts and moralists and also in the responses of citizens and consumers to public opinion surveys concerning their confidence in the future. |
Возможность непрерывного материального прогресса в том виде, в каком он определяется способом потребления присущим промышленно развитым странам, нередко ставится под сомнение специалистами и поборниками моральных принципов, а также в ответах граждан и потребителей в ходе опросов общественного мнения, касающихся их веры в будущее. |