Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
Using the mechanisms currently available within the United Nations system for planning, programming and coordinating activities concerning youth, interested bodies and organizations of the United Nations system are urged to review their medium-term planning process to give appropriate consideration to reinforcing a youth perspective in their activities. На основе нынешних механизмов системы Организации Объединенных Наций в области планирования, разработки программ и координации мероприятий, касающихся молодежи, заинтересованным органам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций предлагается пересмотреть свои процессы среднесрочного планирования в целях уделения надлежащего внимания укреплению молодежных аспектов в их деятельности.
(a) The status of the principles of human rights concerning the movement, transfer and expulsion of persons or groups, and the strength and extent of their binding character. а) статуса принципов прав человека, касающихся передвижения, перемещения и высылки отдельных лиц или групп людей, а также от степени и объема их обязывающего характера.
Each enterprise is required to designate a highly experienced employee to ensure compliance with the regulations concerning occupational safety and health, the types of work in which the employment of juveniles is prohibited and the special health protection of juveniles. Каждое предприятие обязано назначить сотрудника с большим опытом работы, который следит за соблюдением правил, касающихся техники безопасности и охраны здоровья на производстве, видов работы, к которым запрещается привлекать подростков, и особых мероприятий по охране здоровья подростков.
The question of the thousands missing and detained from Srebrenica has still not been resolved. On 13 September 1995, ICRC gave further clarification to its figure of 10,000 tracing requests concerning those missing from Srebrenica. Вопрос о тысячах пропавших без вести и находящихся в заключении лиц из Сребреницы до сих пор не решен. 13 сентября 1995 года МККК представил дополнительные разъяснения относительно 10000 запросов на розыск, касающихся пропавших без вести лиц из Сребреницы.
The Committee noted that the Working Group of the Whole had reviewed the implementation of the recommendations of UNISPACE 82, had concluded that many of them had not been fully implemented and had made a number of recommendations concerning the further implementation of the recommendations of the Conference. Комитет отметил, что Рабочая группа полного состава провела обзор осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-82, пришла к выводу, что многие из рекомендаций не были выполнены в полном объеме, и вынесла ряд рекомендаций, касающихся дальнейшего осуществления рекомендаций Конференции.
The reports established by those bodies showed a favourable tendency to provide follow-up on the examination of reports from States parties, including the drafting suggestions and recommendations concerning legislative and other measures that those States might adopt for more effective implementation of the instrument in question. Доклады, подготавливаемые этими органами, свидетельствуют о положительной тенденции осуществления дополнительных шагов в связи с рассмотрением докладов государств-участников путем представления предложений и рекомендаций, касающихся мер законодательного и иного характера,
Stressing the need for information on the progress of a particular aspect of capacity-building in developing countries, which is the building of systematic knowledge bases concerning the nature, quantity and location of mineral resources and of mineral resource potential, подчеркивая необходимость получения информации о ходе деятельности в отношении одного из конкретных аспектов укрепления потенциала в развивающихся странах, а именно создания систематизированных баз данных, касающихся природы, количества и мест залегания, а также запасов полезных ископаемых,
As a minimum, the following types of data should be collected concerning all straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in sufficient detail to facilitate effective stock assessment: Для содействия проведению эффективной оценки запасов следует как минимум собирать следующие виды данных, касающихся всех трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб:
In such circumstances, and without prejudice to the principles stated above concerning the other powers of the commissions, the functions entrusted to them may be based on the following principles: В этом случае без ущерба для вышеизложенных принципов, касающихся других полномочий комиссий, возложенные на них функции могут основываться на следующих принципах:
The force of tradition and custom is an obstacle to the exercise of the rights of the Covenant concerning, more particularly, customs and the family. Main grounds for concern Сила традиций и обычаев создает препятствия на пути осуществления признанных в Пакте прав, касающихся, в частности, вопросов нравственности и семьи.
For instance, in the period covered by the present report, the Committee, in a case concerning the death penalty, found: Например, в период, охватываемый настоящим докладом, по одному из дел, касающихся смертной казни, Комитет пришел к следующему выводу:
On this basis, we call for the consensus adoption of the draft resolution that is before the Assembly, just as we call for consensus in respect of draft resolutions concerning cooperation between the United Nations and all other regional organizations. На этой основе мы призываем к принятию консенсусом данного проекта резолюции, представленного на рассмотрение Ассамблеи, равно как мы призывали к принятию консенсусом других проектов резолюций, касающихся сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и всеми другими региональными организациями.
In addition to general rules concerning the scope of the services, some laws provide criteria for assessing the quality of the services to be provided by the project company as well as general definitions of applicable standards of quality. Помимо общих правил, касающихся объема услуг, в некоторых законах предусматриваются критерии оценки качества услуг, предоставляемых проектной компанией, а также общие определения применимых стандартов качества.
Based on a proposal from the working group on customs and standards for the use of means of force and security, the Prisons and Probation Service has appointed a working group to prepare customs and standards concerning the treatment of conflicts. На основе предложения рабочей группы по вопросам традиций и правил использования средств силы и обеспечения безопасности Служба тюрем и пробации назначила рабочую группу для подготовки документа по вопросам традиций и правил, касающихся разрешения конфликтов.
Substantive progress was also made in the elaboration of international norms and standards for the transport of dangerous goods by road and inland waterways and in their harmonization with those concerning the transport of such goods by rail, sea and air. Значительный прогресс также был достигнут в рамках разработки международных норм и стандартов, касающихся перевозки опасных грузов автомобильным и внутренним водным транспортом и их согласования с нормами и стандартами, касающимися перевозки таких грузов железнодорожным, морским и воздушным транспортом.
As to the problem of nuclear power sources, my delegation entirely concurs with the conclusions of the Legal Subcommittee concerning the revision of the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space. Что касается проблемы ядерных источников энергии, то моя делегация полностью разделяет выводы, сделанные Юридическим подкомитетом в отношении пересмотра Принципов, касающихся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве.
He expressed reservations concerning some of the recommendations in the draft resolutions based on the work of the Committee on New and Renewable Sources of Energy and on Energy for Development and the Committee on Natural Resources. Он высказывает оговорки в отношении некоторых из рекомендаций, содержащихся в проектах резолюций, касающихся работы Комитета по новым и возобновляемым источникам энергии и энергетическим ресурсам в целях развития и Комитета по природным ресурсам.
In this regard it was noted that, in addition to the national laws concerning legalization, obligations arising from treaties applied to the legalization of documents and that this needed to be adequately reflected in article 10. В этой связи было отмечено, что, помимо норм национального права, касающихся вопросов легализации, к легализации документов применимы обязательства, вытекающие из международных договоров, и что это необходимо должным образом отразить в статье 10.
In that connection, in resolution 46/52 the General Assembly had requested the Secretary-General to seek the opinions of Member States and the competent international organizations concerning the principles and norms of international law relating to the new international economic order. В связи с этим в своей резолюции 46/52 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обратиться к государствами-членам и компетентным международным организациям с просьбой сформулировать свои замечания в отношении принципов и норм международного права, касающихся нового международного экономического порядка.
Its purpose is to respond to the requirements of the Commission, especially concerning complaints about the conduct of preliminary investigations where a particular offence is presumed to have been committed, as would be the case for torture and other serious unlawful acts; Этот документ разработан с целью надлежащего выполнения требований Национальной комиссии по правам человека, особенно в отношении жалоб, касающихся каких-либо преступлений, совершенных в ходе предварительного расследования, например пыток или других тяжких правонарушений.
She emphasized the need to respect the basic instruments concerning refugees, and supported UNHCR in its endeavour to increase the number of States parties to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. Оратор подчеркивает необходимость уважения основных документов, касающихся беженцев, и поддерживает УВКБ в его усилиях, направленных на увеличение числа государств - участников Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года.
As a party to 7 of the 10 international treaties in force concerning international terrorism, Peru welcomed the adoption by the General Assembly at its forty-ninth session of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism; that instrument should be quickly and fully implemented. Будучи участником семи из десяти действующих в настоящее время международных соглашений, касающихся международного терроризма, Перу с удовлетворением отмечает, что Генеральная Ассамблея приняла на своей сорок девятой сессии Декларацию о мерах по ликвидации международного терроризма, положения которой должны осуществляться безотлагательно и в полном объеме.
In this context, attention should also be given to promoting technical cooperation, including exchange of information and technical assistance in order to help capacity-building on research concerning the impact of airborne pollution on forests; В этой связи следует также уделять внимание поощрению технического сотрудничества, включая обмен информацией и техническую помощь в целях содействия укреплению потенциала в области исследований, касающихся воздействия переносимых по воздуху загрязнителей на леса;
The Ministry of Local Government and Labour has commissioned a three-year study on the barriers and processes concerning immigrants and the labour market, as well as a project on the effects of labour market measures on immigrants. Министерство по вопросам труда и местных органов власти поручило провести в течение трех лет исследование по вопросу о проблемах и процессах, касающихся иммигрантов и рынка труда, а также о последствиях для иммигрантов мер, которые имеют отношение к рынку труда.
Mr. SHERIFIS said that the detailed report which the Finnish League for Human Rights had transmitted to the Committee contained certain allegations concerning the preparation of the report of Finland on which he would like to have the opinion of the Finnish delegation. Г-н ШЕРИФИС говорит, что в подробном докладе, представленном в Комитет Лигой по правам человека Финляндии, содержится ряд обвинений, касающихся процесса подготовки доклада Финляндии; в этой связи он хотел бы выяснить мнение делегации Финляндии по поводу этих обвинений.