Victims of poverty participating in the seminar shared their experience in everyday life, highlighting the vital role of NGOs and community-based organizations (CBOs) in bringing about their participation in decision-making concerning the struggle against poverty. |
Представители бедных слоев населения, участвовавшие в семинаре, рассказали о своей повседневной жизни и подчеркнули крайне важную роль НПО и организаций на уровне общин (ОУО) в деле их вовлечения в процесс принятия решений, касающихся борьбы с нищетой. |
The Ad hoc Expert Group was of the view that further consideration was needed with a view to finalize the proposals concerning amendments to Articles 8 and 11 as well as Annex 9 of the Convention. |
Специальная группа экспертов сочла необходимым провести дополнительное обсуждение в целях доработки предложений, касающихся поправок к статьям 8 и 11, а также приложению 9 к Конвенции. |
In regard to the rights of the child, under Polish law, the good of the child is the decisive factor in all decisions (court judgements) concerning the child. |
Что касается прав ребенка, то в соответствии с польским законодательством благо ребенка является важнейшим фактором при принятии любых решений (судебных), касающихся детей. |
It further provides that the applications of research, including in biology, genetics and medicine, concerning the human genome, should seek to offer relief from suffering and improve the health of individuals and humankind as a whole. |
Кроме того, эта статья предусматривает, что "цель прикладного использования результатов научных исследований, касающихся генома человека, особенно в области биологии, генетики и медицины, заключается в уменьшении страданий людей и в улучшении состояния здоровья каждого человека и всего человечества". |
The Working Party was informed by the secretariat of the provisions of the Terms of Reference and Rules of Procedure of ECE concerning the election of officers as well as of existing practice in this regard in the Inland Transport Committee and its subsidiary bodies. |
Рабочая группа была проинформирована секретариатом относительно положений о круге ведения и правилах процедуры ЕЭК, касающихся избрания должностных лиц, а также о принятой в данной связи практике в Комитете по внутреннему транспорту и его вспомогательных органах. |
With regard to the recommendations concerning closer cooperation at the operational level between drug law enforcement agencies in the region and measures to improve the exchange of intelligence in the region, most of the respondents indicated partial implementation. |
В большинстве ответов было отмечено частичное выполнение рекомендаций, касающихся налаживания более тесного сотрудничества на оперативном уровне между учреждениями по обеспечению соблюдения законов о наркотиках в регионе и принятия мер по совершенствованию обмена оперативной информацией в регионе. |
I now wish to bring the General Assembly up to date on developments concerning the International Civilian Mission to Haiti (MICIVIH), our joint mission with the Organization of American States (OAS) in Haiti, which will have an impact on our continuing efforts there. |
Теперь я хотел бы представить Генеральной Ассамблее обновленную информацию о событиях, касающихся Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ), осуществляемой в Гаити совместно с Организацией американских государств (ОАГ), которые будут иметь последствия для нашей дальнейшей деятельности в этой стране. |
In connection with this sub-item, the attention of the Sub-Commission is drawn to the statement concerning the review of mechanisms of the Commission on Human Rights, agreed upon by consensus by the Commission and made by its Chairperson on 29 April 1999. |
В связи с этим подпунктом внимание Подкомиссии обращается на заявление относительно механизмов Комиссии по правам человека, касающихся пересмотра, которое сделал ее Председатель 29 апреля 1999 года и которое Комиссия приняла консенсусом. |
The meeting resulted in the adoption of draft texts on extradition, the protocol concerning the ECOWAS Parliament, and draft rules on granting non-governmental organizations observer status at ECOWAS. |
По итогам работы совещания были приняты проекты текстов, касающихся экстрадиции, протокол о создании западноафриканского парламента и документ о предоставлении в рамках ЭКОВАС статуса наблюдателя при Организации Объединенных Наций |
In endeavouring to fulfil the terms of the resolution establishing the mandate, the present report aims to provide an initial insight into the method I have adopted and my impressions concerning the substance relating to the human rights situation in the country. |
С учетом стремления выполнить условия резолюции, учреждающей этот мандат, в настоящем докладе я хотел бы изложить основы принятого мной метода и свои впечатления от материалов, касающихся положения в области прав человека в стране. |
As we have seen, the objective of the draft articles is to formulate and codify rules of international law concerning the immunity of States and their property from the jurisdiction of other States. |
Как нам известно, цель проектов статей заключается в разработке и кодификации норм международного права, касающихся иммунитета государств и их собственности от юрисдикции других государств. |
It was noted that consideration of items concerning the budget of the Authority and the draft financial regulations would take place at the August meeting of the Council after consideration of those matters by the Finance Committee. |
Было отмечено, что рассмотрение пунктов, касающихся бюджета Органа и проекта финансовых положений, состоится на августовской сессии Совета после рассмотрения этих вопросов Финансовым комитетом. |
Promotion of mutual recognition agreements concerning testing and certification in the non-regulatory sphere, under the aegis of the European Organisation for Testing and Certification (EOTC). |
Содействие достижению соглашений о взаимном признании, касающихся испытаний и сертификации в нерегламентированной сфере, под эгидой Европейской организации по испытаниям и сертификации (ЕОИС). |
agreed that two discussion papers concerning the establishment of size tolerances and definitions for terms used in the establishment of fresh produce standards to be prepared for consideration at its next Session. |
принять решение о подготовке двух дискуссионных документов, касающихся установления допусков на размеры и определений терминов, используемых при разработке стандартов на свежие продукты, для рассмотрения на его следующей сессии. |
On 16 March members of the Council were briefed by the Permanent Representative of France, Ambassador Alain Dejammet, on the second phase of the negotiations in Paris concerning the peaceful solution of the question of Kosovo. |
16 марта члены Совета заслушали сообщение Постоянного представителя Франции посла Алена Дежамме о втором раунде переговоров в Париже, касающихся мирного урегулирования вопроса о Косово. |
The education of indigenous people and non-indigenous societies concerning the situation, cultures, languages, rights and aspirations of indigenous people is another objective of the International Decade. |
Еще одной целью Международного десятилетия является повышение образовательного уровня коренных народов и обеспечение информированности некоренных обществ в вопросах, касающихся положения коренных народов, их культуры, языков, прав и стремлений. |
While it commended the outgoing Director-General, the Programme and Budget Committee and the Board for their diligence in handling the proposals concerning the different budget reduction scenarios, it wished to appeal to all Member States to commit themselves to avoiding any further budget cuts in the future. |
Хотя она выражает благодарность поки-дающему Организацию Генеральному директору, Комитету по программным и бюджетным вопро-сам и Совету за их усилия в рассмотрении предло-жений, касающихся различных сценариев сокраще-ния бюджета, она хотела бы призвать все государ-ства-члены добиваться недопущения в будущем каких-либо дальнейших сокращений бюджета. |
The Committee recalled that the Assembly had in the past also made a number of decisions concerning the application of Article 19 to specified Member States without referring the cases to the Committee. |
Комитет напомнил, что ранее Ассамблея приняла также ряд решений, касающихся применения статьи 19 в отношении указанных государств-членов без передачи дел на рассмотрение Комитету. |
To ensure full participation by beneficiaries in the design, execution and evaluation of projects and programmes concerning them, an Integration Foundation shall be set up which shall be directly involved in the various stages of the integration process. |
Для обеспечения полного участия бенефициаров в разработке, осуществлении и оценке касающихся их проектов и программ будет создан Фонд интеграции, который будет непосредственно вовлечен в реализацию различных этапов этого процесса. |
One of these odious violations consisted in the commission of acts of torture which exceeded all humanly conceivable degrees of barbarity and were documented by various official and other international bodies as evidence of war crimes as defined in the rules of international humanitarian law concerning human rights. |
Одно из этих вопиющих нарушений заключалось в совершении актов пыток, которые по степени варварства превосходили все мыслимые границы и которые были документально зафиксированы различными официальными и другими международными органами в качестве военных преступлений по смыслу положений международного гуманитарного права, касающихся прав человека. |
This special committee has the function, among others, of reporting to the President on action taken to address specific issues brought to the Committee's attention concerning child abuse and exploitation by directing other agencies to respond to the problem. |
Этот комитет призван, в частности, докладывать Президенту о мерах, которые принимаются для решения конкретных, доведенных до сведения комитета вопросов, касающихся совращения и эксплуатации детей, и направлять работу других учреждений по искоренению этой проблемы. |
We are encouraged by the recent developments concerning East Timor, as illustrated by the outcome of the most recent meeting, held in New York, between the Ministers for Foreign Affairs of Indonesia and of Portugal under the auspices of the Secretary-General. |
Мы удовлетворены недавним развитием событий, касающихся Восточного Тимора, в частности результатами последней недавней встречи, состоявшейся в Нью-Йорке, между министрами иностранных дел Индонезии и Португалии под эгидой Генерального секретаря. |
The Committee welcomed the General Assembly's request to States parties to accelerate their domestic ratification procedures with regard to the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention concerning the financing of the Committee. |
Комитет приветствовал просьбу Генеральной Ассамблеи к государствам-участникам ускорить их национальные процедуры в связи с ратификацией поправок к пункту 6 статьи 8 Конвенции, касающихся финансирования Комитета. |
Any individual within the jurisdiction of the United Kingdom may exercise the right of individual petition to the European Commission of Human Rights; and several applications concerning article 3 of the European Convention on Human Rights are currently under consideration by the Strasbourg institutions. |
Любое лицо, на которое распространяется юрисдикция Соединенного Королевства, может воспользоваться правом на подачу индивидуальной петиции в Европейскую комиссию по правам человека; несколько заявлений, касающихся статьи З Европейской конвенции о правах человека, в настоящее время рассматриваются страсбургскими учреждениями. |
Both the initial report which was presented by New Zealand on 29 July 1992 and the second periodic report were prepared in accordance with article 19 of the Convention and with the general guidelines concerning the form and content of reports. |
Первоначальный доклад, представленный Новой Зеландией 29 июля 1992 года, и второй периодический доклад были подготовлены в соответствии со статьей 19 Конвенции и с учетом общих руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов. |