Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
Mrs. WARZAZI (Morocco) began by expressing regret that the positive action taken to implement all relevant recommendations concerning the fight against racism had not been accompanied by a budget increase. Г-жа ВАРЗАЗИ (Марокко) выражает сожаление по поводу того, что положительные действия, предпринятые по осуществлению всех соответствующих рекомендаций, касающихся борьбы против расизма, не сопровождались увеличением бюджета.
Concerned about the growing frequency and severity of disputes and conflicts concerning minorities in many countries and their often tragic consequences, будучи озабочена растущим числом и остротой споров и конфликтов, касающихся меньшинств, во многих странах, а также их зачастую трагическими последствиями,
Citizens should have a knowledge of programmes and access to services, as well as mechanisms to communicate with both politicians and administrators concerning productivity in relation to taxes paid and services delivered. Граждане должны знать о программах и иметь доступ к услугам, а также к каналам связи как с политиками, так и с административными работниками для обсуждения вопросов, касающихся эффективности деятельности с точки зрения уплаченных налогов и оказанных услуг.
In some cases, second and even third periodic reports indicated that little progress had been achieved in national legislation in areas concerning women's rights, but if there were no reservations, there could be no uncomfortable questions. В некоторых случаях во втором и даже в третьем периодических докладах указывается, что был достигнут незначительный прогресс в области национального законодательства в вопросах, касающихся прав женщин, однако, если оговорки высказаны не были, никакие вопросы, способные поставить в затруднительное положение, не задаются.
To supplement the Building Code for multi-family housing, the Regulation concerning Housing Construction Standards was enacted on 15 January 1991. С целью включения в строительный кодекс положений, касающихся строительства многоквартирных домов, 15 января 1991 года были приняты положения, касающиеся норм жилищного строительства.
The Advisory Committee recalls that in paragraphs 10, 11 and 15 of its twelfth report on the proposed programme budget for the biennium 1992-1993, 1/ it made a number of observations concerning the financing of the centres. Консультативный комитет напоминает, что в пунктах 10, 11 и 15 своего двенадцатого доклада об исполнении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов 1/ он высказал ряд замечаний, касающихся финансирования этих центров.
The International Telecommunication Union (ITU) has cooperated very closely with OAU on a variety of processes concerning the development of telecommunications on the African continent. Международный союз электросвязи (МСЭ) осуществлял тесное сотрудничество с ОАЕ в связи с целым рядом процессов, касающихся развития электросвязи на африканском континенте.
Mr. Raji Khedr Mussa Al Sourani informed the Special Committee about the most recent developments concerning the demolition of houses in the occupied territories: Г-н Раджи Хедр Мусса ас-Сурани проинформировал Специальный комитет о самых последних событиях, касающихся разрушения домов на оккупированных территориях:
Abdel-Rahman had reportedly been granted entry on humanitarian grounds (illness and death of his mother), as part of a policy of easing restrictions concerning family visits. Разрешение на въезд было дано Абдель Рахману по гуманитарным соображениям (болезнь и смерть его матери) в рамках политики смягчения ограничений, касающихся посещения семей.
The transition economies are also participating actively in a number of UNCTAD's regular programme activities, particularly concerning trade (including the generalized system of preferences); technology and investment; and privatization and the streamlining of public sector firms. Страны с переходной экономикой активно участвуют также в ряде регулярных программных мероприятий ЮНКТАД, в частности касающихся торговли (Всеобщая система преференций); технологии и капиталовложений; а также приватизации и совершенствования деятельности фирм государственного сектора.
This part recognizes, over and above the competence legally vested in the judiciary power, the competence of national institutions to hear and consider complaints and petitions concerning individual situations where there is a presumption of human rights violations. В этой части в дополнение к полномочиям, которыми на законном основании наделены судебные органы, за национальными учреждениями признаются полномочия на заслушивание и рассмотрение жалоб и заявлений, касающихся положения отдельных лиц в тех случаях, когда имеются основания полагать, что имели место нарушения прав человека.
(b) Give a priority to the finalization of specific indicators concerning root causes of refugee outflows; Ь) уделить первоочередное внимание завершению разработки конкретных показателей, касающихся коренных причин потоков беженцев;
As we see it, this is a virtual violation of the United Nations Charter and of its stipulations concerning the Council's responsibility to report to the General Assembly. Как нам представляется, это является фактическим нарушением Устава Организации Объединенных Наций и его положений, касающихся обязанности Совета представлять свои доклады Генеральной Ассамблее.
This is not new, and it will be reiterated as long as the developing countries do not have a greater say concerning the processes and machinery for decision-making relating to all these questions. Это не ново и будет продолжаться до тех пор, пока развивающиеся страны не будут иметь возможности играть более важную роль в отношении процесса и механизмов принятия решений, касающихся всех этих вопросов.
Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) said that, although his delegation had shown flexibility in joining the consensus needed for the adoption of the resolution, it had serious reservations concerning the basis for the Commission's views on the education and dependency allowances. Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) говорит, что, хотя его делегация проявила гибкость и присоединилась к консенсусу, необходимому для принятия резолюции, у нее имеются серьезные оговорки в отношении обоснования рекомендаций Комиссии, касающихся субсидии на образование и надбавок на иждивенцев.
Apart from this new information regarding peacekeeping assessments, no significant changes have been made in other forecast assumptions concerning either the amounts to be paid or which Member States would be making payment. Помимо этой новой информации, касающейся начисленных взносов по счетам операций по поддержанию мира, в других прогнозах, касающихся либо сумм, подлежащих выплате, либо того, какие из государств-членов будут осуществлять платежи, существенных изменений сделано не было.
(b) Notice of the initiation and outcome of criminal proceedings concerning bribery in international commercial transactions to other States that may have jurisdiction over the same offence; Ь) уведомление о начале и результате любых уголовных разбирательств, касающихся взяточничества в международных коммерческих операциях, других государств, которые могут иметь юрисдикцию в отношении того же преступления;
After considering various proposals for clarifying the purpose of paragraph (2)(a), the Working Group agreed in principle to use the phrase "actions or proceedings concerning the debtor's assets, rights, obligations or liabilities". После рассмотрения различных предложений относительно разъяснения цели пункта 2(а) Рабочая группа согласилась, в принципе, использовать формулировку "исков или процессуальных мер, касающихся активов, прав, обязанностей или обязательств должника".
From the talks he held with Governments and organizations of persons with disabilities, his participation in international conferences and the extensive information received through the second survey, the Special Rapporteur can make a number of observations concerning how far the implementation of the Rules has advanced. Беседы, проведенные Специальным докладчиком с правительствами и организациями инвалидов, и его участие в международных конференциях, а также полученная благодаря второму опросу обширная информация позволяют ему сделать ряд замечаний, касающихся того, насколько продвинулось осуществление Правил.
There was no practical need for new legal rules concerning space vehicles at present, and work on such a regime would raise more problems than it might solve. В настоящее время нет какой-либо практической необходимости в новых правовых нормах, касающихся космических аппаратов, и работа над созданием такого режима породит проблем больше, чем, возможно, позволит решить.
Mrs. KHAN-CUMMINGS (Trinidad and Tobago) said that the Committee had very little time to take important decisions concerning its work programme and, so, sometimes gave the impression of trying to rebuild a house while still living in it. Г-жа ХАН-КАММИНГЗ (Тринидад и Тобаго) говорит, что Комитет располагает весьма ограниченным временем для принятия важных решений, касающихся программы его работы, в связи с чем он иногда производит впечатление человека, который пытается перестроить дом, продолжая при этом в нем жить.
We believe that parties to the dispute should abide by the norms concerning State-to-State relations in international law and the principles governing the peaceful settlement of international disputes so as not to complicate or exacerbate the problem. Мы считаем, что стороны в этом споре должны придерживаться норм международного права, касающихся межгосударственных отношений, и принципов, определяющих процедуру мирного урегулирования международных споров, с тем чтобы не допускать обострения или усугубления проблемы.
Our National Assembly's approval of two laws concerning administrative reform and the modernization of public enterprises, respectively, has made it possible to complete negotiations with international financial institutions, which have already begun to release funds to finance the development programmes decided upon by the Government. Принятие Национальной ассамблеей страны двух законов, касающихся, соответственно, проведения административной реформы и модернизации государственных предприятий, позволило завершить переговоры с международными финансовыми учреждениями, которые уже приступили к выделению средств на финансирование программ в области развития, утвержденных правительством.
He thanked the secretariat of the Centre for having provided, at the request of the Jamaican Government, a list of the cases concerning Jamaica that were still pending. В этой связи он благодарит секретариат Центра за то, что он по просьбе ямайского правительства представил список касающихся Ямайки случаев, которые остаются нерассмотренными.
There were no rules concerning the meals provided for persons held in pre-trial detention but, for example, if a detainee was found to be under the influence of alcohol, the administrative regulations authorized whatever treatment was required. Норм, касающихся питания задержанных лиц, не существует, однако, если, например, окажется, что задержанное лицо находится в состоянии опьянения, соответствующее административное постановление разрешает обращаться с ним в соответствии с тем, как это необходимо в силу его состояния.