| Besides, it reflects the wish of members of this Task Force to broaden the discussion by also incorporating topics concerning the human well-being of the present generation. | Кроме того, она отражает пожелание членов Целевой группы расширить охват дискуссии посредством включения в него тем, касающихся благополучия нынешнего поколения. |
| Togo has ratified or acceded to several conventions concerning the protection of families, including: | Того ратифицировала целый ряд конвенций, касающихся охраны семьи, или присоединилась к ним: |
| Supplementary draft decisions concerning specific cases of non-compliance | Дополнительные проекты решений, касающихся конкретных случаев несоблюдения |
| In regard to the alleged non-compliance with article 6 of the Convention, the decisions in question are decisions concerning the financing of a specific project. | Что касается предполагаемого несоблюдения положений статьи 6 Конвенции, то речь идет о решениях - это решения, касающихся финансирования конкретного проекта. |
| COSPAR was one of the first international bodies to hold regular discussions concerning the nature of the space debris environment and the hazards it presents to operational space systems. | КОСПАР был одним из первых международных органов, начавших на регулярной основе проводить обсуждения вопросов, касающихся характера среды космического мусора и тех опасностей, которые она представляет собой для действующих космических систем. |
| Following the most recent change in its Government, Argentina had unilaterally pulled out of a number of cooperation agreements concerning fisheries research and minerals exploration. | После недавних изменений в составе правительства Аргентина в одностороннем порядке вышла из ряда соглашений о сотрудничестве, касающихся рыбохозяйственных исследований и разведки полезных ископаемых. |
| However, international organizations, in their comments on the draft, had given very few examples of special rules concerning specific issues of international responsibility. | При этом международные организации в своих комментариях по проекту привели крайне мало примеров специальных норм, касающихся конкретных аспектов международной ответственности. |
| In 2009, the Ombudsman received 88 communications (5.3 per cent of the total) concerning alleged violations of the right to adequate housing. | В 2009 году Омбудсмен получил 88 сообщений (5,3% всего их числа), касающихся предполагаемых нарушений права на достаточное жилище. |
| (c) To give recommendations concerning the Government Youth Policy. | с) внесение рекомендаций, касающихся государственной молодежной политики. |
| The plan is divided into ten chapters, for example, concerning health and social services, education, dissemination of information and anti-discrimination. | Этот план состоит из десяти разделов, касающихся, например медицинских и социальных услуг, образования, распространения информации и борьбы с дискриминацией. |
| Kazakhstan boasted many achievements in promoting and protecting human rights, including several laws concerning refugees and asylum-seekers, equality between men and women, and crime prevention. | Казахстан может гордиться многими достижениями в области поощрения и защиты прав человека, в частности принятием ряда законов, касающихся беженцев и ищущих убежище, равноправия мужчин и женщин и предупреждения преступности. |
| The Government was working to meet all its international obligations concerning children and had established advisory committees to help it make the necessary amendments to domestic law. | Правительство прилагает усилия по соблюдению всех своих международных обязательств, касающихся детей, и учредило консультативные комитеты, призванные помочь ему внести необходимые изменения в законодательство. |
| OHCHR assists in the implementation of UPR recommendations concerning the establishment or strengthening of NHRIs, including supporting institutions in applying to the International Coordinating Committee for accreditation. | УВКПЧ помогает в осуществлении рекомендаций УПО, касающихся создания или укрепления НПЗУ, включая оказание этим учреждениям поддержки в подаче заявлений об аккредитации в Международный координационный комитет. |
| Therefore, the fair participation of Darfur in decision-making concerning policies and institutions regulating the generation and distribution of wealth that affect its social and economic interests is fundamental and shall be promoted. | Поэтому справедливое участие Дарфура в принятии решений, касающихся стратегий и учреждений, регулирующих производство и распределение богатства и затрагивающих интересы его социально-экономического развития, имеет основополагающее значение и должно поощряться. |
| During the sessions, the Special Rapporteur also met with representatives of various States and United Nations agencies to discuss opportunities for collaboration and specific cases concerning indigenous peoples. | В ходе этих сессий Специальный представитель встречался также с представителями различных государств и учреждений Организации Объединенных Наций для обсуждения возможностей сотрудничества и конкретных вопросов, касающихся коренных народов. |
| At the national level, national platforms for disaster risk reduction or similar national coordination mechanisms have the potential to support decision-making concerning national development plans and investments. | На национальном уровне потенциалом для оказания поддержки процессам принятия решений, касающихся планов национального развития и инвестиций, располагают либо национальные платформы уменьшения опасности бедствий, либо аналогичные национальные координационные механизмы. |
| Their duty is to monitor daily, and process as a matter of priority, cases concerning minors in conflict with the law and gender-based violence. | Их обязанностью является ежедневное отслеживание и рассмотрение в приоритетном порядке дел, касающихся несовершеннолетних в конфликте с законом и гендерного насилия. |
| The United Nations has not set up any requirement concerning the evaluation of the audit engagement and performance of the outgoing external auditors. | Организация Объединенных Наций пока не установила никаких требований, касающихся оценки аудиторских проверок и результативности работы внешних аудиторов, срок полномочий которых истекает. |
| Training of statistical agency staff is also important, particularly concerning automated remote access procedures and (partly automated) output checking. | Важное значение имеет также подготовка сотрудников статистических учреждений, особенно в вопросах, касающихся процедур автоматизированного дистанционного доступа и (частично автоматизированного) контроля за выходящими данными. |
| This report presents an overview of methods and results concerning the compilation of balance sheets for land and subsoil assets in the Netherlands for the period 1996-2008. | Настоящий доклад содержит обзор методов и результатов, касающихся составления балансов активов в виде земли и полезных ископаемых в Нидерландах, в период 1996-2008 годов. |
| The Dutch Co-Chair of the Task Force reported on discussions and conclusions by the Working Group on Strategies and Review and the Executive Body concerning POPs. | Сопредседатель Целевой группы от Нидерландов сообщил об обсуждениях и выводах Рабочей группы по стратегиям и обзору и Исполнительного органа, касающихся СОЗ. |
| Even the World Bank is not too strict in its rules concerning the allotment of a percentage of infrastructure projects for road safety. | Даже Всемирный банк не очень строг в своих правилах, касающихся выделения в проектах развития инфраструктуры компонента, касающегося безопасности дорожного движения. |
| In 2008, CEDAW requested information, within one year, on the implementation of the recommendations concerning domestic violence, bride abduction and polygamy. | В 2008 году КЛДЖ просил представить в течение одного года информацию об осуществлении рекомендаций, касающихся насилия в семье, похищения невест и полигамии. |
| The Government has adopted and is implementing 11 programmes, 111 projects concerning all aspects of socio-economic development during the five-year period from 2006 - 2010. | Правительство приняло и реализует 11 программ, 111 проектов, касающихся всех аспектов социально-экономического развития в пятилетний период с 2006 по 2010 год. |
| Emphasis was placed during the first Working Group session on ensuring that communications concerning children, given their developmental status, are processed without delay. | В ходе первой сессии РГОС большое внимание было уделено вопросу об обеспечении незамедлительной обработки сообщений, касающихся детей, с учетом их уровня развития. |