Besides, it reflects the wish of members of this Task Force to broaden the discussion by also incorporating topics concerning the human well-being of the present generation. |
Кроме того, она отражает пожелание членов Целевой группы расширить охват дискуссии посредством включения в него тем, касающихся благополучия нынешнего поколения. |
Togo has ratified or acceded to several conventions concerning the protection of families, including: |
Того ратифицировала целый ряд конвенций, касающихся охраны семьи, или присоединилась к ним: |
Supplementary draft decisions concerning specific cases of non-compliance |
Дополнительные проекты решений, касающихся конкретных случаев несоблюдения |
In regard to the alleged non-compliance with article 6 of the Convention, the decisions in question are decisions concerning the financing of a specific project. |
Что касается предполагаемого несоблюдения положений статьи 6 Конвенции, то речь идет о решениях - это решения, касающихся финансирования конкретного проекта. |
COSPAR was one of the first international bodies to hold regular discussions concerning the nature of the space debris environment and the hazards it presents to operational space systems. |
КОСПАР был одним из первых международных органов, начавших на регулярной основе проводить обсуждения вопросов, касающихся характера среды космического мусора и тех опасностей, которые она представляет собой для действующих космических систем. |
Following the most recent change in its Government, Argentina had unilaterally pulled out of a number of cooperation agreements concerning fisheries research and minerals exploration. |
После недавних изменений в составе правительства Аргентина в одностороннем порядке вышла из ряда соглашений о сотрудничестве, касающихся рыбохозяйственных исследований и разведки полезных ископаемых. |
However, international organizations, in their comments on the draft, had given very few examples of special rules concerning specific issues of international responsibility. |
При этом международные организации в своих комментариях по проекту привели крайне мало примеров специальных норм, касающихся конкретных аспектов международной ответственности. |
In 2009, the Ombudsman received 88 communications (5.3 per cent of the total) concerning alleged violations of the right to adequate housing. |
В 2009 году Омбудсмен получил 88 сообщений (5,3% всего их числа), касающихся предполагаемых нарушений права на достаточное жилище. |
(c) To give recommendations concerning the Government Youth Policy. |
с) внесение рекомендаций, касающихся государственной молодежной политики. |
The plan is divided into ten chapters, for example, concerning health and social services, education, dissemination of information and anti-discrimination. |
Этот план состоит из десяти разделов, касающихся, например медицинских и социальных услуг, образования, распространения информации и борьбы с дискриминацией. |
Kazakhstan boasted many achievements in promoting and protecting human rights, including several laws concerning refugees and asylum-seekers, equality between men and women, and crime prevention. |
Казахстан может гордиться многими достижениями в области поощрения и защиты прав человека, в частности принятием ряда законов, касающихся беженцев и ищущих убежище, равноправия мужчин и женщин и предупреждения преступности. |
The Government was working to meet all its international obligations concerning children and had established advisory committees to help it make the necessary amendments to domestic law. |
Правительство прилагает усилия по соблюдению всех своих международных обязательств, касающихся детей, и учредило консультативные комитеты, призванные помочь ему внести необходимые изменения в законодательство. |
OHCHR assists in the implementation of UPR recommendations concerning the establishment or strengthening of NHRIs, including supporting institutions in applying to the International Coordinating Committee for accreditation. |
УВКПЧ помогает в осуществлении рекомендаций УПО, касающихся создания или укрепления НПЗУ, включая оказание этим учреждениям поддержки в подаче заявлений об аккредитации в Международный координационный комитет. |
Therefore, the fair participation of Darfur in decision-making concerning policies and institutions regulating the generation and distribution of wealth that affect its social and economic interests is fundamental and shall be promoted. |
Поэтому справедливое участие Дарфура в принятии решений, касающихся стратегий и учреждений, регулирующих производство и распределение богатства и затрагивающих интересы его социально-экономического развития, имеет основополагающее значение и должно поощряться. |
During the sessions, the Special Rapporteur also met with representatives of various States and United Nations agencies to discuss opportunities for collaboration and specific cases concerning indigenous peoples. |
В ходе этих сессий Специальный представитель встречался также с представителями различных государств и учреждений Организации Объединенных Наций для обсуждения возможностей сотрудничества и конкретных вопросов, касающихся коренных народов. |
At the national level, national platforms for disaster risk reduction or similar national coordination mechanisms have the potential to support decision-making concerning national development plans and investments. |
На национальном уровне потенциалом для оказания поддержки процессам принятия решений, касающихся планов национального развития и инвестиций, располагают либо национальные платформы уменьшения опасности бедствий, либо аналогичные национальные координационные механизмы. |
Their duty is to monitor daily, and process as a matter of priority, cases concerning minors in conflict with the law and gender-based violence. |
Их обязанностью является ежедневное отслеживание и рассмотрение в приоритетном порядке дел, касающихся несовершеннолетних в конфликте с законом и гендерного насилия. |
The United Nations has not set up any requirement concerning the evaluation of the audit engagement and performance of the outgoing external auditors. |
Организация Объединенных Наций пока не установила никаких требований, касающихся оценки аудиторских проверок и результативности работы внешних аудиторов, срок полномочий которых истекает. |
Training of statistical agency staff is also important, particularly concerning automated remote access procedures and (partly automated) output checking. |
Важное значение имеет также подготовка сотрудников статистических учреждений, особенно в вопросах, касающихся процедур автоматизированного дистанционного доступа и (частично автоматизированного) контроля за выходящими данными. |
This report presents an overview of methods and results concerning the compilation of balance sheets for land and subsoil assets in the Netherlands for the period 1996-2008. |
Настоящий доклад содержит обзор методов и результатов, касающихся составления балансов активов в виде земли и полезных ископаемых в Нидерландах, в период 1996-2008 годов. |
The Dutch Co-Chair of the Task Force reported on discussions and conclusions by the Working Group on Strategies and Review and the Executive Body concerning POPs. |
Сопредседатель Целевой группы от Нидерландов сообщил об обсуждениях и выводах Рабочей группы по стратегиям и обзору и Исполнительного органа, касающихся СОЗ. |
Even the World Bank is not too strict in its rules concerning the allotment of a percentage of infrastructure projects for road safety. |
Даже Всемирный банк не очень строг в своих правилах, касающихся выделения в проектах развития инфраструктуры компонента, касающегося безопасности дорожного движения. |
In 2008, CEDAW requested information, within one year, on the implementation of the recommendations concerning domestic violence, bride abduction and polygamy. |
В 2008 году КЛДЖ просил представить в течение одного года информацию об осуществлении рекомендаций, касающихся насилия в семье, похищения невест и полигамии. |
The Government has adopted and is implementing 11 programmes, 111 projects concerning all aspects of socio-economic development during the five-year period from 2006 - 2010. |
Правительство приняло и реализует 11 программ, 111 проектов, касающихся всех аспектов социально-экономического развития в пятилетний период с 2006 по 2010 год. |
Emphasis was placed during the first Working Group session on ensuring that communications concerning children, given their developmental status, are processed without delay. |
В ходе первой сессии РГОС большое внимание было уделено вопросу об обеспечении незамедлительной обработки сообщений, касающихся детей, с учетом их уровня развития. |