This document has been processed following late submission to provide for the most recent data concerning the GEF proposal |
Настоящий документ был подготовлен после обработки информации, представленной с опозданием с целью учета самых последних данных, касающихся предложения ГЭФ. |
They represent a violation of the universal principles concerning the division of power into legislative, executive and judicial and cannot be the proper way of successfully implementing resolution 1244 (1999), especially not for a democratic and political solution. |
Они представляют собой нарушение универсальных принципов, касающихся разделения власти на законодательную, исполнительную и судебную ветви, и не могут быть надлежащим инструментом для успешного осуществления резолюции 1244 (1999), особенно для достижения демократического и политического урегулирования. |
For tank-vehicles intended for the transport of similar quantities of dangerous goods showing identical hazards the application of the above mentioned different measures concerning additional protection result in different levels of safety of these tank-vehicles. |
В результате применения различных вышеупомянутых решений, касающихся дополнительной защиты, на автоцистернах, предназначенных для перевозки аналогичных количеств опасных грузов, характеризующихся идентичными опасностями, обеспечиваются разные уровни безопасности. |
It should be noted that, once the amendments concerning merger provisions are finalized, the full text of the Model Law should be revamped and made more "reader-friendly" in time for the Fourth Review Conference. |
Следует отметить, что после окончательной доработки поправок, касающихся положений о слияниях, полный текст типового закона будет переработан в более удобную для чтения форму к четвертой Обзорной конференции. |
Courts were required to inform the Public Prosecutor's Office of all proceedings they initiated concerning legal capacity, and verdicts on the admissibility of acceptance at or detention in a health-care institution. |
Суды должны информировать государственную прокуратуру о всех начатых ими расследованиях, касающихся правоспособности, и о вынесенных решениях относительно допустимости помещения людей в медицинские центры или содержания людей в таких центрах. |
In the present report, the Committee has sought to take a holistic approach to the major proposals concerning streamlining of contractual arrangements, harmonization of conditions of service in the field and the proposed cadre of 2,500 civilian peacekeepers. |
В настоящем докладе Комитет стремился применить целостный подход к рассмотрению важных предложений, касающихся упорядочения системы контрактов, унификации условий службы на местах и создания предлагаемого штата гражданского миротворческого персонала численностью 2500 человек. |
The Committee commends the State party for striving to comply with its obligations concerning the protection of human rights in general and those under the Convention in particular. |
З) Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что государство-участник прилагает все усилия для соблюдения своих обязательств, касающихся защиты прав человека в целом, а также обязательств, налагаемых на него Конвенцией, в частности. |
(e) In the annex to decision 2000/109, the Commission recommended a procedure for dealing with communications concerning human rights. |
ё) в приложении к решению 2000/109 Комиссия рекомендовала процедуру рассмотрения сообщений, касающихся прав человека. |
In the same decision, the Board expressed support for the recommendation of the Administrator for a comprehensive implementation of the elements of the UNDP funding strategy concerning the announcement of pledges and adherence to a fixed payment schedule. |
В этом же решении Совет заявил о своей поддержке рекомендации Администратора в отношении всестороннего осуществления элементов стратегии финансирования ПРООН, касающихся объявления взносов и строгого соблюдения установленного графика. |
Similarly, while he noted that many laws concerning the protection of children had been adopted, he was concerned at reports of the terrible conditions prevailing in children's institutions. |
Хотя он отмечает принятие большого числа законов, касающихся защиты детей, он все же обеспокоен сообщениями об ужасных условиях, преобладающих в детских учреждениях. |
Mr. YU Mengjia asked whether the Canadian Government was aware of allegations concerning insensitivity on the part of the Immigration and Refugee Board towards asylum-seekers, most of whom were in a distressed state. |
Г-н Юй Мэнцзя спрашивает, известно ли канадскому правительству об утверждениях, касающихся равнодушного отношения членов Совета по вопросам иммиграции и беженцев к просителям убежища, большинство которых и так сильно страдают. |
This review, which was carried out by the Irish Pensions Trust on behalf of the Minister for Social, Community and Family Affairs, sets out the future costs and financing implications under different scenarios and assumptions concerning population and labour force trends and economic growth. |
В этом обзоре, который был осуществлен Ирландским пенсионным фондом по поручению министерства по социальным вопросам, проблемам семьи и общества, приводятся данные о будущих расходах и финансовых последствиях в рамках различных сценариев и гипотез в отношении касающихся населения и рабочей силы тенденций, а также экономического роста. |
Since the Summit, progress in implementing international instruments on the protection of migrants has been limited and problems concerning the violation of the human rights of migrants have persisted. |
После проведения Встречи на высшем уровне в деле осуществления международных документов, касающихся защиты мигрантов, был достигнут лишь незначительный прогресс, и по-прежнему имеют место проблемы, связанные с нарушениями прав человека трудящихся-мигрантов. |
Training should also be provided to judges and law enforcement officers concerning applicable international human rights instruments relating to racism, and that training should include guidance on the practical implementation of such provisions in their daily work. |
Следует обеспечить также подготовку судей и сотрудников правоохранительных органов относительно применимых международных документов по правам человека, касающихся расизма, и эта подготовка должна включать рекомендации по практическому осуществлению таких положений в их повседневной работе. |
The Sámi can participate in education and training which equips them to participate in decision-making concerning education and activities relating to education and training provision. |
Саами могут заниматься обучением и профессиональной подготовкой, что позволяет им участвовать в процессе принятия решений по вопросам образования и в мероприятиях, касающихся образования и профессиональной подготовки. |
I would like to express profound gratitude to the United Nations Population Fund for the financial support that permitted Poland to start very important research programmes concerning health promotion through the educational system and the protection of the health of mother and child. |
Я хотел бы выразить глубокую признательность Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения за финансовую помощь, которая позволила Польше приступить к осуществлению очень важных научно-исследовательских программ, касающихся развития здравоохранения с помощью системы просвещения и охраны здоровья матери и ребенка. |
Moreover, the public prosecutors themselves carried out investigations, which gave any potential plaintiff an opportunity to clear up any doubts, concerning possible infringements of the law in particular. |
Кроме того, они сами проводят расследования, что предоставляет возможность любым истцам непосредственно обращаться к ним с вопросами в случае сомнений, касающихся, в частности, нарушений законодательства. |
Article 41 of the Constitution states that the publication of laws and other normative instruments concerning human and citizens' rights, freedoms and duties shall constitute a mandatory condition of their application. |
Статья 41 Конституции Кыргызской Республики гласит, что опубликование законов и других нормативных правовых актов, касающихся права, свобод и обязанностей человека и гражданина, является обязательным условием их применения. |
Provision of expertise and capacity building resources for an effective promotion and implementation of domestic legal reforms concerning refugees and stateless persons; |
Предоставление опыта и знаний специалистов и ресурсов для создания потенциала в целях эффективного продвижения и осуществления реформ внутреннего права, касающихся беженцев и лиц без гражданства. |
Mr. Carranza (Guatemala) commended those organizations, such as UNDP and ILO, which had begun or had decided to revise their own programmes and policies concerning indigenous peoples in accordance with the specific objectives of the International Decade. |
Г-н КАРРАНСА (Гватемала) выражает признательность таким организациям, как ПРООН и МОТ, которые начали пересмотр своих программ и стратегий, касающихся коренных народов, в соответствии с конкретными целями Международного десятилетия, или приняли решение о таком пересмотре. |
Over the last 12 months, the Tribunal has made important progress in consolidating its special position in dealing with disputes concerning the interpretation or application of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
За прошедшие 12 месяцев Трибунал добился существенного прогресса в консолидации его особого положения в рассмотрении споров, касающихся толкования или применения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Yet the complexity of the issue, involving as it did energy policy and trade, warranted particular research assistance to developing countries concerning the desirability and feasibility of options such as "joint implementation (JI)" and "tradable permits". |
Вместе с тем сложный характер проблемы, охватывающий энергетическую политику и торговлю, делает необходимым оказание помощи развивающимся странам в проведении исследований, касающихся целесообразности и осуществимости различных вариантов, таких, как "совместное осуществление" и "коммерчески реализуемые разрешения". |
Furthermore, it was important to improve the access of developing country exporters to information on regulations concerning market opportunities, packaging, labelling, health and safety, and environment. |
Кроме того, важное значение имеет улучшение доступности информации о нормативных положениях, касающихся рыночных возможностей, упаковки, маркировки, санитарно-гигиенических и экологических требований, для экспортеров развивающихся стран. |
25 September 1990. Commission of one under the Commissions of Inquiry Act to inquire into and report on certain allegations concerning Sri Lanka in a book authored by Victor Ostrovsky, a former Mossad officer. |
25 сентября 1990 года - единоличный комиссар в соответствии с Законом о комиссиях по расследованию для проведения расследования и представления доклада по поводу некоторых утверждений, касающихся Шри-Ланки, в книге, автором которой является бывший сотрудник Моссад Виктор Островский. |
Although no alleged instances of ration denial have been substantiated, United Nations observers have requested clarification from the Ministry of Trade concerning several issues, including the actual cost of registration, which has been cited by some interviewees as prohibitive. |
Хотя ни один из якобы имевших место случаев отказа от получения пайков не был документально подтвержден, наблюдатели Организации Объединенных Наций просили министерство труда пояснить несколько вопросов, касающихся, в частности, фактических расходов по регистрации, о которых несколько опрошенных упомянули как о непозволительно высоких. |