When it comes to the reform of the Security Council, I have the honour to present the Assembly with three main points concerning the position of Croatia. |
В связи с вопросом реформы Совета Безопасности я имею честь представить вниманию Ассамблеи три основных тезиса, касающихся позиции Хорватии. |
We remain open to other proposals concerning the Council's enlargement, provided they enjoy support among Member States and respect the interests of the Eastern European Group. |
Мы по-прежнему открыты для других предложений, касающихся расширения Совета, при условии, что они пользуются поддержкой государств-членов и учитывают интересы Группы восточноевропейских государств. |
We reiterate our full support for strict compliance with the Linas-Marcoussis Agreement and the Accra II Agreement concerning the holding of free and open elections by 2005. |
Мы еще раз заявляем о нашей полной поддержке строгого и неукоснительного соблюдения положений соглашений Лина-Маркуси и «Аккра II», касающихся проведения свободных и открытых выборов к 2005 году. |
Each of these entities works, within its own sphere of competence, to implement the various resolutions and legal instruments concerning the fight against terrorism. |
Каждое из них занимается в своей сфере ведения осуществлением положений различных резолюций и правовых документов, касающихся борьбы с терроризмом. |
The foundation would be designed to promote the role of the Tribunal as a focal point for the settlement of disputes concerning the law of the sea. |
Фонд будет призван поощрять роль Трибунала как координационного центра урегулирования споров, касающихся морского права. |
Between 1998 and 2002, Québec passed or amended approximately fifteen pieces of legislation concerning women's rights and women's living conditions. |
В период с 1998 по 2002 годы в Квебеке было принято или пересмотрено порядка 15 законов, касающихся прав и условий жизни женщин. |
Governments need to see SHOs as full partners in the process of policy development, with full consultative status in all decision-making concerning disability issues. |
Правительствам следует рассматривать ОСП в качестве полноправных партнеров в процессе разработки политики, обладающих полным консультативным статусом при принятии всех решений, касающихся проблем инвалидности. |
These projects would be based on conditions and requirements concerning both, sea-river routes and vessels which can be used on those routes. |
Эти проекты будут базироваться на условиях и требованиях, касающихся как маршрутов река-море, так и судов, которые могут эксплуатироваться на этих маршрутах. |
The Code covers all aspects of the general rules concerning criminal responsibility, types of penalties and acts designated as punishable offences. |
Кодекс охватывает все аспекты общих норм, касающихся уголовной ответственности, видов наказаний и деяний, отнесенных к категории уголовно-наказуемых. |
This enabled the Group of Experts to draw up a set of recommendations, inter alia, concerning the identification of high priority area activities and the resource needs. |
Этот процесс позволил Группе экспертов выработать набор рекомендаций, касающихся, в частности, определения высокоприоритетных областей и мер по обеспечению соответствующей деятельности ресурсами. |
Established The Women's Health Contribution Programme to inform the policy process and narrow the knowledge gap concerning women, gender and health determinants. |
Организация Программы по вкладу женщин в здравоохранение для информирования участников процесса формулирования политики и ликвидации информационных пробелов, касающихся женщин, гендерной проблематики и факторов, определяющих состояние здоровья. |
In recent years, the Secretariat had submitted a number of suggestions to the governing bodies concerning incentives and other measures to encourage the timely payment of assessed contributions. |
В последние годы Секретариат представил руководящим органам ряд предложений, касающихся инициатив и других мер, поощряющих своевременную выплату начисленных взносов. |
Furthermore, in 2004 a conference on the subject of "current challenges faced by the courts in cases concerning crimes against the state" will be offered. |
Кроме того, в 2004 году планируется провести конференцию под названием «Проблемы, с которыми в настоящее время сталкиваются суды при рассмотрении дел, касающихся преступлений против государства». |
The CTC would be grateful if Canada could outline its principal legal procedures concerning the confiscation of assets or the operation of other deprivation mechanisms. |
КТК будет признателен, если Канада сможет дать описание своих основных юридических процедур, касающихся конфискации активов или функционирования других механизмов отчуждения. |
That request was made in order to verify the application of minimum standards concerning the treatment of detainees, in accordance with international human rights conventions, which Eritrea ratified. |
Эта просьба была направлена для того, чтобы проверить соблюдение минимальных стандартов, касающихся обращения с заключенными, в соответствии с международными конвенциями по правам человека, ратифицированными Эритреей. |
The High Commissioner encourages the Procurator General to carry out, during the first semester of 2004, the pending review of military intelligence records concerning human rights defenders and organizations. |
Верховный комиссар предлагает Генеральному прокурору в первом полугодии 2004 года провести невыполненный обзор досье военных разведывательных служб, касающихся правозащитников и организаций. |
The dispatch principle is the general principle of the Convention concerning communications after the parties have concluded their contract. |
Принцип отправки является общим для Конвенции в вопросах, касающихся отправляемых сообщений после того, как стороны заключили свой договор. |
(b) Developing statistics and analytical expertise concerning corruption with a view to defining common standards and methodologies for counteraction; |
Ь) подготовка статистических и аналитических данных, касающихся коррупции, в целях определения общих стандартов и методологий ответных действий; |
to enhance the transparency of all relevant processes concerning permanent residence and split families. |
содействовать повышению транспарентности всех соответствующих процедур, касающихся проблемы постоянного жительства и разделенных семей. |
In Ukraine, there are legally recognized norms and procedures of the appeals process concerning various decisions, particularly those related to the conduct of elections. |
В Украине действуют законно признанные нормы и процедуры обжалования тех или иных решений, в частности касающихся процедур проведения выборов. |
HMG/N is aware of the allegations concerning acts of torture reportedly committed by members of the security forces in the context of counter-terrorist activities. |
ПЕВ/Н известно об обвинениях, касающихся случаев якобы имевшего место применения пыток сотрудниками силовых ведомств в ходе антитеррористической борьбы. |
The special procedure mandate holders received many reports from various sources concerning individuals who had allegedly been executed for drug-related offences and drug trafficking. |
Мандатарии специальных процедур получили из различных источников много сообщений, касающихся отдельных лиц, которые предположительно были казнены за правонарушения, связанные с наркотиками, и за торговлю наркотиками. |
Finally, it must take steps to ensure the application of legislation and procedures concerning health-care access for all prisoners, especially those with psychiatric problems. |
И наконец, ему следует принять меры, обеспечивающие применение законодательства и процедур, касающихся доступа к медицинским услугам для всех заключенных, в частности для заключенных, страдающих психическими заболеваниями. |
CRIC draft decisions concerning strategic objectives 1, 2 and 3 |
Проекты решений КРОК, касающихся стратегических целей 1, 2 и 3 |
UNODC's financial rules were not applied concerning prior approval of the revision of the 2008-2009 budget for the general-purpose funds (increased by $3.3 million). |
Величина средств на общие цели в бюджете на 2008 - 2009 годы была пересмотрена (увеличена на 3,3 млн. долл. США) без соблюдения положений финансовых правил ЮНОДК, касающихся получения предварительного согласия. |