At its fourth session, the Conference continued with various aspects concerning the review of the implementation of the Organized Crime Convention and its Protocols. |
На своей четвертой сессии Конференция продолжила рассмотрение различных аспектов, касающихся рассмотрения хода осуществления Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
Such clauses were a useful way of creating compulsory jurisdiction, although, of course, they were limited to the resolution of disputes concerning the application and interpretation of the instruments in question. |
Такие положения являются полезным механизмом формирования обязательной юрисдикции, хотя они, разумеется, и ограничены разрешением споров, касающихся применения и толкования соответствующих документов. |
Sir Nigel Rodley reported on the Committee's procedure for follow-up on concluding observations and informed States about the latest developments concerning the strengthening of the procedures. |
Сэр Найджел Родли представил информацию об используемой Комитетом процедуре последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями и информировал государства о последних изменениях, касающихся укрепления соответствующих процедур. |
According to the State party, the rules on communications precluded the authors from disputing United Nations rules concerning the fight against terrorism before the Committee. |
По мнению государства-участника, нормы, регулирующие вопросы, касающиеся сообщений, исключают возможность оспаривания авторами в Комитете правомерности нормативных актов Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы с терроризмом. |
In particular, the Monitoring Group interacted with INTERPOL and IMO in enhancing cooperation concerning illicit arms trading by land or sea. |
В частности, Группа контроля осуществляла взаимодействие с Интерполом и ИМО в рамках укрепления сотрудничества в вопросах, касающихся незаконной торговли оружием и его доставки по суше или морю. |
CEB members welcomed this comprehensive report, which provides a thorough analysis of the issues and challenges concerning national execution programmes and projects, and expressed overall agreement with the recommendations. |
Члены КСР выразили удовлетворение в связи с подготовкой данного всеобъемлющего доклада, в котором дается подробный анализ вопросов и задач, касающихся национального исполнения программ и проектов, и в целом согласились с содержащимися в нем рекомендациями. |
Mr. Moraes Cabral (Portugal): We have before us today several very important and meaningful draft resolutions concerning democracy, human rights and cooperation for peace. |
Г-н Мораиш Кабрал (Португалия) (говорит по-английски): Сегодня на нашем рассмотрении находится ряд очень важных и значимых проектов резолюций, касающихся демократии, прав человека и сотрудничества в интересах мира. |
For that reason, I should like to take a look at the report and make a few points concerning the objectives and key issues of the reform process. |
Поэтому я хотел бы рассмотреть доклад и высказать несколько соображений, касающихся целей и ключевых вопросов процесса реформирования. |
The outcome of the meeting was a series of recommendations by several working groups, concerning the law, the regulations and the operational structure of the Office of Logistical Support. |
Результатом совещания явилась серия разработанных несколькими рабочими группами рекомендаций, касающихся законодательства, разъясняющих положений и оперативной структуры отдела материально-технического обеспечения. |
Hence, there is a need for recommendations concerning methodologies that may be applied, and pros and cons relating to the chosen methodology. |
Следовательно, есть необходимость в рекомендациях, касающихся применяемых методологий, и всех "за" и "против" выбранной методологии. |
The planned new provisions relate to the implementation the protocols supplementing the UN Convention against Transnational Organized Crime, concerning trafficking in persons and smuggling of migrants. |
Планируемые новые изменения связаны с осуществлением Протоколов, касающихся торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, которые дополняют Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
"Track B" reviews evaluate the parts of the dossiers concerning the extent of the release to the environment and socio-economic factors. |
Обзоры, проводимые по "направлению В", связаны с оценкой разделов досье, касающихся предельных значений выбросов в окружающую среду и социально-экономических факторов. |
The content of obligations concerning the inviolability of the agents and of the premises, archives and documents of international organizations may vary considerably according to the applicable rules. |
Содержание обязательств, касающихся обеспечения неприкосновенности агентов и помещений, архивов и документов международных организаций, может значительно варьироваться в зависимости от применимых правил. |
as well as in the specialised legal press, concerning for instance aliens law. |
а также в специализированных юридических публикациях, касающихся, например, законодательства в отношении иностранцев. |
Decision on the annulment of the illegitimate acts of the Provisional Institutions of Self-Government in Kosovo and Metohija concerning the proclamation of unilateral independence |
Решение об аннулировании незаконных актов временных учреждений самоуправления Косово и Метохии, касающихся одностороннего провозглашения независимости |
The High Court ruled that it had no jurisdiction under the 1991 Constitution of Sierra Leone to entertain any proceedings concerning the election of a president. |
В своем постановлении Верховный суд указал, что Конституция Сьерра-Леоне 1991 года не наделяет суд полномочиями заниматься рассмотрением вопросов, касающихся выборов президента. |
Identify future steps and measures concerning strategy implementation; |
определению будущих шагов и мер, касающихся реализации стратегии; |
Changes in standards concerning software and databases (Charles Aspden, OECD). |
е) изменения стандартов, касающихся программного обеспечения и баз данных (Чарльз Аспден, ОЭСР). |
For example, A. Borghi notes that "several conventions concerning the suppression of international crimes contain provisions precluding immunity of heads of State". |
Например, А. Борджи утверждает, что «несколько конвенций, касающихся борьбы с международными преступлениями, содержат положения, исключающие иммунитет глав государств». |
This article seems to be necessary to avoid misunderstandings and unnecessary repetitions in the process of formulating draft rules concerning the obligation to extradite or prosecute. |
Эта статья, как представляется, необходима, с тем чтобы не допустить путаницы и ненужных повторов в процессе разработки проектов правил, касающихся обязательства, выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The "Respect for the legitimate freedoms and protection of the rights of citizens" act consists of 15 points concerning human dignity and values. |
Акт об уважении свобод и защите прав граждан содержит 15 пунктов, касающихся человеческого достоинства и ценностей. |
It drew attention to concerns expressed by CERD about the sharp increase in the number of complaints, in particular those concerning Islamophobia and the manifestations toward ethnic minorities. |
Он обратил внимание на озабоченности, выраженные КЛРД в связи с резким ростом числа жалоб, в частности, касающихся исламофобии и отношения к этническим меньшинствам. |
The study presents preliminary findings from research conducted by OHCHR on international, regional and national legislations and relevant jurisprudence concerning defamation of and contempt for religions. |
В настоящем исследовании приводятся предварительные результаты проведенного УВКПЧ анализа международных, региональных и национальных правовых актов и судебных решений, касающихся диффамации религий и неуважения к ним. |
On the other hand, in more than half the cases concerning racial discrimination the Commission found that the law had not been broken. |
С другой стороны, в отношении более половины дел, касающихся расовой дискриминации, Комиссия сочла, что закон не был нарушен. |
Thirdly, we need to work to resolve disputes concerning the proliferation of weapons of mass destruction through dialogue and negotiation, addressing both the symptoms and the root causes. |
Нам необходимо добиваться урегулирования споров, касающихся распространения оружия массового уничтожения, путем диалога и переговоров, занимаясь как симптомами, так и первопричинами. |