Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
At its fourth session, the Conference continued with various aspects concerning the review of the implementation of the Organized Crime Convention and its Protocols. На своей четвертой сессии Конференция продолжила рассмотрение различных аспектов, касающихся рассмотрения хода осуществления Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней.
Such clauses were a useful way of creating compulsory jurisdiction, although, of course, they were limited to the resolution of disputes concerning the application and interpretation of the instruments in question. Такие положения являются полезным механизмом формирования обязательной юрисдикции, хотя они, разумеется, и ограничены разрешением споров, касающихся применения и толкования соответствующих документов.
Sir Nigel Rodley reported on the Committee's procedure for follow-up on concluding observations and informed States about the latest developments concerning the strengthening of the procedures. Сэр Найджел Родли представил информацию об используемой Комитетом процедуре последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями и информировал государства о последних изменениях, касающихся укрепления соответствующих процедур.
According to the State party, the rules on communications precluded the authors from disputing United Nations rules concerning the fight against terrorism before the Committee. По мнению государства-участника, нормы, регулирующие вопросы, касающиеся сообщений, исключают возможность оспаривания авторами в Комитете правомерности нормативных актов Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы с терроризмом.
In particular, the Monitoring Group interacted with INTERPOL and IMO in enhancing cooperation concerning illicit arms trading by land or sea. В частности, Группа контроля осуществляла взаимодействие с Интерполом и ИМО в рамках укрепления сотрудничества в вопросах, касающихся незаконной торговли оружием и его доставки по суше или морю.
CEB members welcomed this comprehensive report, which provides a thorough analysis of the issues and challenges concerning national execution programmes and projects, and expressed overall agreement with the recommendations. Члены КСР выразили удовлетворение в связи с подготовкой данного всеобъемлющего доклада, в котором дается подробный анализ вопросов и задач, касающихся национального исполнения программ и проектов, и в целом согласились с содержащимися в нем рекомендациями.
Mr. Moraes Cabral (Portugal): We have before us today several very important and meaningful draft resolutions concerning democracy, human rights and cooperation for peace. Г-н Мораиш Кабрал (Португалия) (говорит по-английски): Сегодня на нашем рассмотрении находится ряд очень важных и значимых проектов резолюций, касающихся демократии, прав человека и сотрудничества в интересах мира.
For that reason, I should like to take a look at the report and make a few points concerning the objectives and key issues of the reform process. Поэтому я хотел бы рассмотреть доклад и высказать несколько соображений, касающихся целей и ключевых вопросов процесса реформирования.
The outcome of the meeting was a series of recommendations by several working groups, concerning the law, the regulations and the operational structure of the Office of Logistical Support. Результатом совещания явилась серия разработанных несколькими рабочими группами рекомендаций, касающихся законодательства, разъясняющих положений и оперативной структуры отдела материально-технического обеспечения.
Hence, there is a need for recommendations concerning methodologies that may be applied, and pros and cons relating to the chosen methodology. Следовательно, есть необходимость в рекомендациях, касающихся применяемых методологий, и всех "за" и "против" выбранной методологии.
The planned new provisions relate to the implementation the protocols supplementing the UN Convention against Transnational Organized Crime, concerning trafficking in persons and smuggling of migrants. Планируемые новые изменения связаны с осуществлением Протоколов, касающихся торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, которые дополняют Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
"Track B" reviews evaluate the parts of the dossiers concerning the extent of the release to the environment and socio-economic factors. Обзоры, проводимые по "направлению В", связаны с оценкой разделов досье, касающихся предельных значений выбросов в окружающую среду и социально-экономических факторов.
The content of obligations concerning the inviolability of the agents and of the premises, archives and documents of international organizations may vary considerably according to the applicable rules. Содержание обязательств, касающихся обеспечения неприкосновенности агентов и помещений, архивов и документов международных организаций, может значительно варьироваться в зависимости от применимых правил.
as well as in the specialised legal press, concerning for instance aliens law. а также в специализированных юридических публикациях, касающихся, например, законодательства в отношении иностранцев.
Decision on the annulment of the illegitimate acts of the Provisional Institutions of Self-Government in Kosovo and Metohija concerning the proclamation of unilateral independence Решение об аннулировании незаконных актов временных учреждений самоуправления Косово и Метохии, касающихся одностороннего провозглашения независимости
The High Court ruled that it had no jurisdiction under the 1991 Constitution of Sierra Leone to entertain any proceedings concerning the election of a president. В своем постановлении Верховный суд указал, что Конституция Сьерра-Леоне 1991 года не наделяет суд полномочиями заниматься рассмотрением вопросов, касающихся выборов президента.
Identify future steps and measures concerning strategy implementation; определению будущих шагов и мер, касающихся реализации стратегии;
Changes in standards concerning software and databases (Charles Aspden, OECD). е) изменения стандартов, касающихся программного обеспечения и баз данных (Чарльз Аспден, ОЭСР).
For example, A. Borghi notes that "several conventions concerning the suppression of international crimes contain provisions precluding immunity of heads of State". Например, А. Борджи утверждает, что «несколько конвенций, касающихся борьбы с международными преступлениями, содержат положения, исключающие иммунитет глав государств».
This article seems to be necessary to avoid misunderstandings and unnecessary repetitions in the process of formulating draft rules concerning the obligation to extradite or prosecute. Эта статья, как представляется, необходима, с тем чтобы не допустить путаницы и ненужных повторов в процессе разработки проектов правил, касающихся обязательства, выдавать или осуществлять судебное преследование.
The "Respect for the legitimate freedoms and protection of the rights of citizens" act consists of 15 points concerning human dignity and values. Акт об уважении свобод и защите прав граждан содержит 15 пунктов, касающихся человеческого достоинства и ценностей.
It drew attention to concerns expressed by CERD about the sharp increase in the number of complaints, in particular those concerning Islamophobia and the manifestations toward ethnic minorities. Он обратил внимание на озабоченности, выраженные КЛРД в связи с резким ростом числа жалоб, в частности, касающихся исламофобии и отношения к этническим меньшинствам.
The study presents preliminary findings from research conducted by OHCHR on international, regional and national legislations and relevant jurisprudence concerning defamation of and contempt for religions. В настоящем исследовании приводятся предварительные результаты проведенного УВКПЧ анализа международных, региональных и национальных правовых актов и судебных решений, касающихся диффамации религий и неуважения к ним.
On the other hand, in more than half the cases concerning racial discrimination the Commission found that the law had not been broken. С другой стороны, в отношении более половины дел, касающихся расовой дискриминации, Комиссия сочла, что закон не был нарушен.
Thirdly, we need to work to resolve disputes concerning the proliferation of weapons of mass destruction through dialogue and negotiation, addressing both the symptoms and the root causes. Нам необходимо добиваться урегулирования споров, касающихся распространения оружия массового уничтожения, путем диалога и переговоров, занимаясь как симптомами, так и первопричинами.