In his statement in the Committee the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) had raised some points concerning flexibility in the common system, particularly on the need for the managers of the specialized agencies to exercise fiscal responsibility. |
В своем заявлении в Комитете Генеральный директор Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) затронул ряд вопросов, касающихся гибкости общей системы, прежде всего, необходимости выполнения руководителями специализированных учреждений бюджетно-финансовых обязанностей. |
In preparation for the current meeting, the Legal Counsel had convened informal consultations with representatives of the Permanent Missions to the United Nations, which had resulted in the formulation of recommendations concerning methods of work. |
В ходе подготовки к нынешнему заседанию Юрисконсульт созывал неофициальные консультации с представителями постоянных представительств при Организации Объединенных Наций, результатом которых была выработка рекомендаций, касающихся методов работы. |
In "An Agenda for Peace", the Secretary-General made some proposals concerning this issue, and some of them have been adopted by the General Assembly and implemented. |
В "Повестке дня для мира" Генеральный секретарь внес несколько предложений, касающихся данного вопроса, и некоторые из них были утверждены Генеральной Ассамблеей и претворены в жизнь. |
(b) To build a network of contacts for the gathering of evidence concerning specific cases, with the assistance of the specialized agencies; |
Ь) создание контактной системы для сбора показаний, касающихся отдельных случаев, при содействии специализированных учреждений; |
On several occasions members of each of the delegations and of the AG made on-the-spot visits to help determine facts concerning human rights violations, often made against individual but unidentified Federal troops. |
В ряде случаев члены обеих делегаций и ГС совершали поездки на места в целях содействия установлению фактов, касающихся нарушений прав человека, нередко приписываемых отдельным неустановленным военнослужащим федеральных войск. |
These measures have concerned the restoring of the water, sewage and electricity systems, the distribution of compensation for damage and the setting up of information centres to deal with claims concerning missing persons and human rights violations. |
Эти меры касаются восстановления систем водоснабжения, канализации и энергоснабжения, распределения компенсации за причиненный ущерб и создания информационных центров для рассмотрения заявлений, касающихся пропавших без вести лиц и нарушений прав человека. |
The Government of Poland has been fully committed to the above-mentioned Convention, as well as to other relevant international legal instruments concerning refugees, and has thereby demonstrated its willingness to deal with this problem in a humanitarian and respectful manner. |
Правительство Польши полностью привержено осуществлению вышеуказанной Конвенции, а также других соответствующих международно-правовых документов, касающихся беженцев, и тем самым оно продемонстрировало свою готовность рассматривать эту проблему с учетом гуманитарных аспектов и при уважении прав беженцев. |
Reaffirming that the best interests of the child and the juvenile must be a primary consideration in all decisions concerning the deprivation of their liberty, |
подтверждая, что наилучшие интересы детей и несовершеннолетних должны учитываться в первую очередь при принятии любых решений, касающихся лишения их свободы, |
It had, however, decided to give priority to consideration of issues relating to the scale of assessments for peacekeeping operations concerning the Czech Republic, Slovakia and Zambia. |
Вместе с тем он постановил уделить первоочередное внимание рассмотрению вопросов, касающихся шкалы взносов для операций по поддержанию мира и имеющих отношение к Чешской Республике, Словакии и Замбии. |
Lastly, the Government sent to the Special Rapporteur statistical information concerning legal complaints that had been registered with the Government for alleged torture or ill-treatment during 1994 and the first half of 1995. |
И наконец, правительство направило Специальному докладчику статистическую информацию о зарегистрированных правительством законных жалобах, касающихся предполагаемого применения пыток или жестокого обращения в течение 1994 года и в первой половине 1995 года. |
Furthermore, the same committee has suggested the creation of a family court, which would be a very important step towards the improvement and modernization of the stipulations concerning family relations. |
Кроме того, этот же комитет предложил создать семейный суд, что станет весьма важным шагом на пути совершенствования и изменения положений, касающихся семейных отношений. |
Since that time, important political and legal changes had taken place in Paraguay, including the adoption of a new Constitution and of major national and international legal instruments concerning women's rights. |
С того времени в Парагвае произошли важные политические и правовые изменения, включая принятие новой конституции и важных национальных и международных правовых документов, касающихся прав женщин. |
∙ States should enhance research programmes, especially in the areas concerning human dimensions and environmental impacts of atmospheric change, and systematic observation of the atmospheric and related parameters to improve the basis for decision-making. |
∙ Государствам следует расширять научно-исследовательские программы, в особенности в областях, касающихся человеческого фактора и экологических последствий изменения атмосферы, и систематические наблюдения за атмосферными и смежными параметрами в целях расширения базы данных, необходимых для принятия решений. |
From the wealth of recent activities and studies concerning sustainable consumption and production, a consensus is emerging that industrialized country policies should first focus on improving the efficiency of energy and material flows and reducing their harmful impacts. |
На основе множества проведенных в последнее время мероприятий и исследований, касающихся устойчивого потребления и производства, формируется консенсус, согласно которому на центральное место в политике промышленных стран вначале следует поставить повышение эффективности движения энергетических ресурсов и материалов и уменьшение их вредного воздействия. |
Several delegations expressed their appreciation to the Administrator for his presence and for the information he provided on the activities of UNDP since the first regular session 1996 and especially the developments concerning the reform process in the organization. |
Ряд делегаций выразил признательность Администратору за его присутствие и за представленную им информацию о деятельности ПРООН со времени проведения первой очередной сессии 1996 года и в особенности об изменениях, касающихся процесса реформы организации. |
The reports submitted to the Secretary-General during the period 19 September 1992 to 1 August 1993 cover a wide range of incidents concerning diplomatic and consular missions and representatives. |
Сообщения, представленные Генеральному секретарю в течение периода с 19 сентября 1992 года по 1 августа 1993 года, охватывают широкий круг происшествий, касающихся дипломатических и консульских представительств и представителей. |
The draft text of the gtr without limit values, was approved by GRPE in January 2005, subject to final decisions concerning the format of the text by AC.. |
Проект текста гтп без предельных значений был одобрен GRPE в январе 2005 года при условии принятия АС. окончательных решений, касающихся формата текста. |
Draft regulations concerning the detention in custody of persons awaiting sentence or appeal before the Court; |
проект положений, касающихся режима содержания под стражей лиц, ожидающих судебное постановление или решение по апелляции в Суде; |
Having carried out all of its obligations under Security Council resolution 1244 (1999) and the military-technical agreement, the Federal Republic of Yugoslavia is ready to proceed to make and implement an arrangement concerning the said matter. |
Выполнив все свои обязательства по резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и военно-техническому соглашению, Союзная Республика Югославия готова приступить к подготовке и осуществлению мер, касающихся упомянутого вопроса. |
Further to my letter of 28 January 1999, I am writing to underscore NATO's profound concern with the situation in Kosovo and our determination to ensure that the demands of the international community concerning this crisis are met. |
В дополнение к моему письму от 28 января 1999 года обращаюсь к Вам, чтобы подчеркнуть глубокую обеспокоенность НАТО ситуацией в Косово и нашу решимость обеспечить выполнение требований международного сообщества, касающихся этого кризиса. |
Such activities have further violated the relevant provisions of applicable international documents (rules of procedure concerning radio telecommunications adopted by ITU) or breached the basic principles of international intergovernmental organizations dealing with telecommunications and postal links. |
Такие действия также стали нарушением соответствующих положений применимых международных документов (правила процедур, касающихся радиосвязи, принятых МСЭ) или же противоречили основным принципам международных межправительственных организаций, занимающихся вопросами телекоммуникаций и почтовой связи. |
Two new draft standards, concerning "smoke opacity for diesel engine motor vehicles" and "content of carbon dioxide" for on-road vehicles, are expected to be endorsed and enter into force in September 1999. |
Предполагается, что будут одобрены и введены в действие в сентябре 1999 года два новых стандарта, касающихся "дымности выхлопов из автотранспортных средств с дизельным двигателем" и "содержания диоксида углерода", применительно к дорожным транспортным средствам. |
This rule concerns in particular cases in which national authorities, by virtue of their internal procedures, need to notify the sentenced person of any procedure concerning his or her property and involving a forfeiture measure or any measure relating to reparations to victims. |
Это правило касается, в частности, случая, когда национальным органам в соответствии с их внутренними процедурами необходимо уведомить осужденного о всех процедурах, касающихся его имущества, на которое распространяется конфискация или любая другая мера возмещения в пользу потерпевших. |
His Government continued to protest against and to reject all unilateral actions concerning the territory under dispute, including seismic prospecting for hydrocarbons and the sale of fishing licences in the area under dispute. |
Правительство Аргентины по-прежнему протестует против любых односторонних действий, касающихся спорной территории, включая сейсмическую разведку углеводородных ресурсов и продажу лицензий на лов рыбы в спорном районе, и выражает свое несогласие с такими действиями. |
We must begin a stage of deliberation and begin to analyse - jointly, calmly and in a spirit of openness and cooperation - the various options that already exist concerning expansion and working methods. |
Мы должны начать этап обсуждения и приступить к анализу - совместно, спокойно и в духе открытости и сотрудничества - различных уже существующих вариантов, касающихся расширения членского состава и методов работы. |