It is therefore most important that the content of the rules of international law concerning countermeasures should be clearly established. |
Следовательно, исключительно важно четко определить содержание норм международного правам, касающихся контрмер. |
The Special Committee played a significant role vis-à-vis the reform process and 2005 World Summit decisions concerning the Charter. |
Специальный комитет играет важную роль в отношении процесса реформирования и осуществления решений Всемирного саммита 2005 года, касающихся Устава. |
In addition, the sponsors of the draft resolution have carefully refrained from incorporating into the text details or specifics concerning several issues. |
Кроме того, авторы проекта резолюции неукоснительно воздерживались от включения в текст подробностей или конкретных деталей, касающихся нескольких вопросов. |
Section IV presents the available options to the Commission concerning the relationship between the draft model provisions and the legislative recommendations. |
В разделе IV на рассмотрение Комиссии представляются возможные варианты решений, касающихся взаимосвязи между проектами типовых положений и рекомендациями по законодательным вопросам. |
It therefore supports the solution currently in force in ADR where the regulations concerning tunnels come within the competence of each State. |
По этой причине Швейцария поддерживает действующее в настоящее время положение ДОПОГ, согласно которому установление правил, касающихся туннелей, относится к компетенции каждого государства. |
The Working Party requested the secretariat to examine how to provide for mandatory rules in the Convention concerning this issue. |
Рабочая группа поручила секретариату изучить возможность включения в Конвенцию обязательных правил, касающихся этого вопроса. |
Output expected by 2004-2005: Launching of a survey to evaluate the implementation of different agreements and conventions concerning road transport by Contracting Parties. |
Результат, ожидаемый к 2004-2005 годам: инициирование обследования для оценки осуществления договаривающимися сторонами различных соглашений и конвенций, касающихся автомобильного транспорта. |
It was noted that parallel corrections apply to the majority of the undermentioned proposals concerning lighting and light-signalling devices. |
Отмечалось, что параллельные исправления имеют отношение к большинству упомянутых ниже предложений, касающихся устройств освещения и световой сигнализации. |
In addition, he reported that Germany had introduced the concept of creating a new Regulation concerning electronic systems. |
Кроме того, он сообщил, что Германия представила концепцию создания новых правил, касающихся электронных систем. |
A cornerstone of the UNCDF approach is that local communities are involved in the decisions concerning their development. |
В основе подхода ФКРООН лежит допущение о том, что местные общины участвуют в принятии решений, касающихся их развития. |
This provision applies independently of international obligations concerning universal jurisdiction. |
Это положение применяется независимо от международных обязательств, касающихся универсальной юрисдикции. |
At that session several decisions concerning standards for fresh fruit and vegetables will be taken. |
На этой сессии будет принят ряд решений, касающихся стандартов на свежие фрукты и овощи. |
A number of observations concerning the figures contained in the annexes are made in the following paragraphs. |
В нижеследующих пунктах приводится ряд замечаний, касающихся показателей, содержащихся в приложениях. |
However, it wished to make a few additional points concerning the financing of the four peacekeeping operations in Africa under consideration. |
Однако она хотела бы сделать несколько дополнительных замечаний, касающихся финансирования четырех рассматриваемых операций по поддержанию мира в Африке. |
Exemptions are also provided for in respect of instruments concerning nuclear damage. |
Соответствующие изъятия предусматриваются и в документах, касающихся ядерного ущерба. |
Nothing changed at the legal level concerning women in the agricultural sector and in rural areas. |
Никаких изменений в законодательстве, касающихся женщин, занятых в сельскохозяйственном секторе и проживающих в сельских районах, не зафиксировано. |
The main reason was a lack of knowledge concerning the impact pathway processes and the socio-economic value of total ecosystem services. |
Основная причина заключалась в отсутствии знаний, касающихся воздействия процессов по различным каналам и данных о социально-экономической ценности всей совокупности услуг экосистем. |
Providing training to project personnel and technical and financial partners concerning socio-economic gender analysis; |
подготовки сотрудников проектов и технических и финансовых партнеров в вопросах, касающихся проведения социально-экономического анализа с учетом гендерного подхода; |
Such efforts should be undertaken with due regard for the security of information and applicable law concerning mutual legal assistance and privacy protection. |
Усилия в этой области необходимо осуществлять с уделением должного внимания обеспечению безопасности информации и соблюдению применимых норм, касающихся предоставления взаимной правовой помощи и охраны неприкосновенности частной жизни. |
The Government of Sierra Leone is disturbed by the findings of the Panel concerning violations of the arms embargo provisions of resolution 1343. |
Правительство Сьерра-Леоне озабочено выводами Группы о нарушениях положений резолюции 1343, касающихся эмбарго на поставки оружия. |
Government must ensure that concerned government and non-government entities implement the provisions of laws concerning contracts and property administration, as certain gaps are surfacing. |
Правительство должно обеспечить, чтобы соответствующие государственные и негосударственные структуры осуществляли положения законов, касающихся заключения договоров и управления собственностью, поскольку здесь все еще имеются определенные пробелы. |
The information concerning accounts frozen under Community regulations is transmitted to the European Commission for information. |
Комплекс данных, касающихся счетов, блокируемых в соответствии с постановлениями Сообщества, препровождается для сведения Европейской комиссии. |
It clarifies the scope of community property, allows for separate property and makes detailed provisions regarding agreements concerning marital property. |
В Законе разъясняется понятие совместного имущества, допускается раздельное владение имуществом и содержатся подробные положения о соглашениях, касающихся собственности супругов. |
The Committee regrets that no statistics were provided on cases where the relevant provisions of domestic legislation concerning racial discrimination were applied. |
Комитет с сожалением констатирует, что не были представлены статистические данные о случаях применения соответствующих положений национального законодательства, касающихся расовой дискриминации. |
The Working Party took note of a number of corrections concerning some standards adopted at the last session. |
Рабочая группа приняла к сведению ряд исправлений, касающихся некоторых стандартов, принятых на предыдущей сессии. |