Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the increased workload arising from the adoption of the above-mentioned resolutions included a greater volume of personnel-related actions concerning the additional entitlements and benefits available to staff members and their dependants. В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что увеличение нагрузки после принятия вышеупомянутых резолюций повлекло за собой увеличение нагрузки, связанной с принятием кадровых решений, касающихся дополнительных выплат и льгот, полагающихся сотрудникам и их иждивенцам.
Furthermore, the Court held that Mr. Diallo's arrests and detention also violated article 9 of the Covenant and article 6 of the African Charter, concerning liberty and security of the person. Далее Суд постановил, что аресты и задержание г-на Диалло также стали нарушениями статьи 9 Пакта и статьи 6 Африканской хартии, касающихся свободы и безопасности личности.
In addition, the Council requested the Secretary-General to report to the Council regularly on the movements and armed groups and on information concerning arms supply and the presence of foreign military, especially by monitoring the use of landing strips in North and South Kivu and Ituri. Кроме того, Совет просил Генерального секретаря регулярно информировать его о позициях движений и вооруженных групп, а также о сообщениях, касающихся поставок оружия и иностранного военного присутствия, в частности на основе данных наблюдения за использованием взлетно-посадочных полос в Северном и Южном Киву и в Итури.
While the no-fly zone was in effect, the Committee was also copied on some communications concerning flights into Libya, either to provide humanitarian assistance or to fly in foreign Government officials for discussions. В период существования бесполетной зоны Комитету также передавались копии некоторых сообщений, касающихся полетов в Ливию - либо по линии гуманитарной помощи, либо для полетов в нее иностранных должностных лиц государств в целях проведения переговоров.
With respect to the allegations concerning a lack of effective public participation, the Committee observed that those related to public participation with respect to a draft National Planning Policy Framework Guidance. В отношении утверждений, касающихся отсутствия эффективного участия общественности, Комитет отметил, что эти утверждения относятся к участию общественности в подготовке проекта рамочного руководства по национальной политике по вопросам планирования.
Some of its activities include applying laws relating to compensation to victims for acts of racism, maintaining information on international laws concerning racism, and the receipt and centralization of complaints concerning racist conduct. Часть его деятельности предусматривает также применение законов, касающихся предоставления компенсации пострадавшим от актов расизма, сбор информации о международных законах, касающихся расизма, а также получение и централизованное оформление жалоб, касающихся расистского поведения.
National minority self-governments have the right of veto in legislation concerning the protection and the preservation of traditional historical minority settlements and architectural monuments as well as in the process of adopting government decrees concerning the preschool and school education of minority children. Национальные органы самоуправления меньшинств имеют право вето в контексте принятия законодательных актов, касающихся защиты и сохранения традиционных исторических поселений меньшинств и архитектурных памятников, а также в процессе принятия постановлений правительства, касающихся дошкольного и школьного обучения детей меньшинств.
One delegation suggested replacing "in all actions concerning the child" by "in its actions concerning the child" in order to distinguish actions of the Committee from those of States parties. Одна делегация предложила заменить слова "во всех действиях, касающихся ребенка" словами "в своих действиях, касающихся ребенка", с тем чтобы не было путаницы между действиями Комитета и действиями государств-участников.
This has included assisting the Committee in the preparation of informal guidance to Member States concerning the preparation of national implementation reports and in providing specific guidance, when requested by Member States, concerning the implementation of measures of the Security Council resolutions. Эта деятельность включала в себя оказание Комитету помощи в подготовке неофициальных рекомендаций для государств-членов, касающихся подготовки национальных докладов об осуществлении, а также в подготовке конкретных рекомендаций, по просьбам государств-членов, касающихся осуществления мер, предусмотренных в резолюциях Совета Безопасности.
This is concerning and could be attributed to the fact that the only focus remaining on this issue is through Member States' forums addressing peacekeeping issues, rather than those looking at United Nations system-wide issues. Это вызывает озабоченность и может быть связано с тем фактом, что внимание данному вопросу уделяется только в рамках форумов государств-членов, касающихся проблем в миссиях по поддержанию мира, и не уделяется в рамках форумов, на которых рассматриваются общесистемные вопросы Организации Объединенных Наций.
The Board was grateful for the support of its recommendation concerning the periodic review of unliquidated obligations, and had noted the comments by members of the Committee concerning the need for regular monitoring of unliquidated obligations. Комиссия выражает признательность за поддержку ее рекомендаций, касающихся периодического обзора непогашенных обязательств, и приняла к сведению замечания членов Комитета, касающиеся необходимости регулярного контроля за состоянием непогашенных обязательств.
Group one contained counts 1 to 36 concerning crimes against peace; and group two contained counts 37 to 52 concerning acts of murder as crimes against peace, war crimes and crimes against humanity. Первая группа состояла из разделов 1-36, касающихся преступлений против мира; а вторая группа содержала разделы 37-52, касающиеся убийств как преступлений против мира, военных преступлений и преступлений против человечности.
The Committee is further concerned about the lack of transparency in the use of international funds for programmes in areas concerning children, the selection of NGO activities for State financial support, and that a very small proportion of these funds are allocated for activities concerning children. Комитет далее обеспокоен отсутствием транспарентности в использовании международных средств для финансирования программ в областях, касающихся детей, выбора направлений деятельности НПО для государственной финансовой поддержки, а также тем, что очень малая доля этих средств выделяется на мероприятия, касающиеся детей.
Concerning the difference between risk evaluation requirements conducted under different international bodies, the Chair noted that at its first meeting the Committee had considered notifications concerning regulatory action that had been taken based on decisions or assessments taken under the auspices of other multilateral environmental agreements. По поводу различий в требованиях, касающихся оценки рисков, проводимой в рамках различных международных органов, Председатель отметила, что на своем первом совещании Комитет рассмотрел уведомления о регламентационных постановлениях, принятых на основе вынесенных решений или оценок в рамках других многосторонних природоохранных соглашений.
Concerning the provisions of Council resolution 686 (1991) concerning missing Kuwaiti nationals, his Government was cooperating fully with the International Committee of the Red Cross in accordance with the relevant international norms and rules. Если говорить о положениях резолюции 686 (1991), касающихся исчезнувших кувейтцев, то Ирак всесторонним образом сотрудничает с Международным комитетом Красного Креста в соответствии с международными нормами и правилами в этой области.
Reports of the sessions (4); two series of documents concerning amendments to the Globally Harmonized System implementation (2). Доклады о работе сессий (4); две серии документов, касающихся поправок к положениям о внедрении Согласованной на глобальном уровне системы (2)
In addition, African States are called upon to take steps to ensure that the archives removed from Africa are returned to African Governments so that they may have complete archives concerning the history of their countries (art. 29). Наряду с этим в Хартии содержится призыв к африканским государствам принять меры для возвращения архивов, вывезенных из Африки, правительствам африканских стран, с тем чтобы они могли иметь полный комплект архивных материалов, касающихся истории их стран (статья 29).
The information presented in the present section is based on data submitted by Member States through the annual report questionnaire concerning action taken to implement the Political Declaration and Plan of Action, and on data contained in the World Drug Report 2013. Предлагаемая в настоящем разделе информация основана на данных, представленных государствами-членами в вопроснике к ежегодному докладу и касающихся мер, принятых с целью осуществления Политической декларации и Плана действий, а также на данных, содержащихся во Всемирном докладе о наркотиках за 2013 год.
The Office is building the evidence base for public health approaches to HIV prevention, treatment and care services, and is facilitating the review and adaptation of national legislation and policies concerning narcotic drugs, criminal justice, prison management and HIV. Управление создает фактологическую базу для принятия в рамках системы здравоохранения мер по профилактике, лечению и уходу в связи с ВИЧ, а также содействует проведению обзора и адаптации национального законодательства и политики, касающихся наркотических средств, уголовного правосудия, управления пенитенциарной системой и ВИЧ.
Another matter that should be highlighted and retained in the proposed treaty is the possible adoption of protocols, which could facilitate contemplation of new details concerning the implementation of the proposed treaty or allow subgroups of countries to undertake additional commitments without having to amend the text itself. Еще одним элементом, который следует выделить и сохранить в будущем договоре, является возможное утверждение протоколов, которые могли бы способствовать обсуждению новых положений, касающихся применения будущего договора, или позволить подгруппам стран принимать дополнительные обязательства без внесения поправок в текст договора.
The Committee recommends that the State party include mandatory modules on human rights and the Convention in its school curriculum and training programmes for all professionals working with or for children, particularly in rural areas and in situations concerning asylum-seekers, refugees and internally displaced persons. Комитет рекомендует государству-участнику включить обязательные модули по правам человека и Конвенцию в свои школьные программы и программы подготовки для всех специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, особенно в сельских районах и в ситуациях, касающихся просителей убежища, беженцев и внутренне перемещенных лиц.
This enables the Secretary-General and the Legal and Technical Commission to be in possession of the information necessary to the exercise of their functions, in particular those concerning the effective protection of the marine environment from the harmful effects of activities in the Area. Это позволяет Генеральному секретарю и Юридической и технической комиссии владеть информацией, необходимой для осуществления ими своих функций, в частности функций, касающихся эффективной защиты морской среды от пагубных последствий деятельности в Районе.
If that is not possible, then all decisions should be adopted by majority vote, with the exception of those concerning the adoption of a final declaration or joint documents; Если это невозможно, тогда все решения должны приниматься большинством голосов, за исключением решений, касающихся принятия заключительной декларации или совместных документов;
The pastures and the circumstances of the Nellim herding group and the Ivalo herding group are different - a fact that should be taken into consideration in decisions concerning, for instance, forced slaughtering. Пастбищные угодья и условия труда оленеводческих хозяйств Неллима и Ивало различаются; этот факт нужно учитывать в ходе принятия решений, касающихся, в частности, принудительного забоя оленей.
The Committee observes that the medical reports provided by the author, dated 2009 for the most recent, make assertions on the unavailability of adequate health care for the author in Timor-Leste without supporting those assertions with concrete data concerning the specific situation of the author. Комитет отмечает, что в медицинских заключениях, которые были представлены автором и последним из которых является заключение 2009 года, содержатся утверждения об отсутствии должного лечения для авторов в Тиморе-Лешти, при этом не приводится никаких конкретных данных в поддержку этих утверждений, касающихся конкретных обстоятельств дела автора.