Substantive support to the formulation of recommendations concerning confidence-building measures |
Основная поддержка в разработке рекомендаций, касающихся мер укрепления доверия |
(b) About reports concerning the discrimination against persons with HIV/AIDS, especially with regard to housing and pre-screening prior to employment; |
Ь) сообщений, касающихся дискриминации в отношении лиц, затронутых ВИЧ/СПИДом, в частности в вопросах обеспечения жильем и предварительной проверки при трудоустройстве; |
The State party was provided with a list of all cases concerning Belarus adopted with a finding of a violation, and was invited to provide information on the measures taken to give effect to the Committee's Views. |
Государству-участнику был представлен список всех касающихся Беларуси дел, в которых были установлены нарушения, и ему было предложено представить информацию о мерах по выполнению соображений Комитета. |
The IPU will assess the existing directives concerning gender balance in parliamentary delegations with a view to further increasing the participation of women parliamentarians. |
МПС проведет оценку существующих директив, касающихся гендерной сбалансированности парламентских делегаций, в целях дальнейшего увеличения числа женщин-парламентариев, входящих в состав делегаций. |
This would complement other scientific work on the sustainable development agenda, including its economic and social aspects, to improve data and knowledge concerning socio-economic factors such as inequality. |
Это дополнило бы другую научную работу по проблематике устойчивого развития, включая его экономические и социальные аспекты, и повысило бы качество данных и знаний, касающихся таких социально-экономических факторов, как неравенство. |
The contributions of the participants would be further considered by the Special Committee at its substantive session to be held in New York in June 2012, with a view to submitting proposals to the General Assembly concerning the fulfilment of the objectives of the Third Decade. |
Предполагалось, что сообщения и материалы участников будут подвергнуты дальнейшему рассмотрению Специальным комитетом на его основной сессии, которая должна состояться в Нью-Йорке в июне 2012 года, с целью представления Генеральной Ассамблее предложений, касающихся выполнения задач третьего Десятилетия. |
A number of boards and committees were or are still called "advisory", including for important functions concerning the procedures for recruitment, placement, promotion and administration of justice. |
Ряд советов и комитетов именовались или все еще именуются "консультативными", в том числе в части важных функций, касающихся процедур найма, расстановки кадров, продвижения по службе и отправления правосудия. |
Its functions include examining all treaties and conventions signed by Lebanon concerning international humanitarian law and international human rights law, and incorporating them into the work of the army. |
В его функции входит изучение всех договоров и конвенций, подписанных Ливаном и касающихся международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека, а также их учет в деятельности вооруженных сил. |
Provision of assistance by UNMIT national staff in data validation and policy advice to the Civil Service Commission concerning the personnel management information system |
Оказание национальными сотрудниками ИМООНТ помощи Комиссии по гражданской службе в проверке достоверности данных и вынесение для нее рекомендаций по стратегическим вопросам, касающихся информационной системы по вопросам управления персоналом |
The Committee also notes that little information has been provided to the Assembly on the actions taken to date to implement the measures contained in its resolution 66/232 concerning the governance and management arrangements for the project. |
Комитет далее отмечает, что Генеральной Ассамблее было представлено мало информации об уже предпринятых шагах по осуществлению предусмотренных в резолюции 66/232 мер, касающихся механизмов руководства и управления проектом. |
In a number of resolutions adopted in 1993 specifically concerning the conflict between Armenia and Azerbaijan over Nagorno-Karabakh, the Security Council of the United Nations expressed grave concern at "the displacement of a large number of civilians". |
В ряде резолюций, принятых в 1993 году и непосредственно касающихся конфликта между Арменией и Азербайджаном относительно Нагорного Карабаха, Совет Безопасности выразил серьезную обеспокоенность по поводу «перемещения большого числа гражданских лиц». |
While not excluding consideration of other relevant factors, paragraph 2 sets out the requirement that the best interests of the child shall be a primary consideration in all decisions concerning children who are subject to expulsion. |
Никоим образом не исключая учет других релевантных факторов, пункт 2 вводит требование наилучшего обеспечения интересов ребенка как высшее соображение при принятии любых решений, касающихся детей, подвергаемых высылке. |
For the purpose of resolutions concerning Libya, without delay should mean, ideally, within a matter of hours of a designation by the sanctions Committee. |
Для целей резолюций, касающихся Ливии, «безотлагательно» должно означать, в идеальном случае, в течение нескольких часов после обозначения Комитетом по санкциям. |
The State of Kuwait is currently undertaking all the necessary actions to implement the contents of the items of the relevant Security Council resolutions concerning piracy that occur of the coast of Somalia. |
З) В настоящее время государство Кувейт принимает все необходимые меры для реализации положений соответствующих резолюций Совета Безопасности, касающихся актов пиратства, совершаемых у берегов Сомали. |
The Committee expressed its strong concern that two of the three Parties invited to attend the discussion of communications concerning their compliance at the thirty-fifth meeting had chosen not to attend. |
Комитет выразил свою крайнюю обеспокоенность тем, что две из трех Сторон, приглашенных принять участие в обсуждении на тридцать пятом совещании сообщений, касающихся их соблюдения, решили не участвовать в этом совещании. |
The communicant cited two decisions from the Supreme Administrative Court to substantiate its allegations concerning the rights of individuals, in particular with respect to "tenants". |
В поддержку своих утверждений, касающихся прав частных лиц, в частности, в отношении "арендаторов", автор сообщения ссылается на два решения Верховного административного суда. |
The key actual indicators of achievement included handing over of related activities concerning the West Africa Coast Initiative, such as the management, supervision and implementation of the UNODC project office in accordance with the mission's transition plan. |
К основным показателям достижений относятся передача соответствующих функций, касающихся Инициативы для стран западноафриканского побережья, таких как управление, руководство отделом проектов УНП ООН и организация его практической деятельности в соответствии с планом миссии на переходный период. |
The Parties affirm their commitment to respect the principles of the African Union Constitutive Act and the United Nations Charter concerning relations and cooperation between States and shall respect each other's sovereignty and territorial integrity. |
Стороны подтверждают свою приверженность соблюдению закрепленных в Учредительном акте Африканского союза и Уставе Организации Объединенных Наций принципов, касающихся отношений и сотрудничества между государствами, и уважают суверенитет и территориальную целостность друг друга. |
Concerning the reservation of France regarding article 29 on the procedure for settling disputes concerning the interpretation or application of the Convention: |
Относительно оговорки к статье 29 о способе урегулирования споров, касающихся применения и толкования Конвенции |
Concerning the recent report from the Board of Auditors concerning United Nations operations in the Democratic People's Republic of Korea, she said it had identified only two issues related to UNICEF. |
Что касается недавнего доклада Комиссии ревизоров относительно операций Организации Объединенных Наций в Корейской Народно-Демократической Республике, то она сказала, что в нем было выявлено только два вопроса, касающихся ЮНИСЕФ. |
It recalled the deadline of 2 August and expressed regret that agreements on a number of critical issues had not yet been finalized by the parties, in particular concerning borders, the final status of Abyei and the establishment of a safe demilitarized border zone. |
Он напомнил о крайнем сроке, установленном на 2 августа, и выразил сожаление о том, что стороны не смогли окончательно договориться по ряду крайне важных вопросов, в частности, касающихся границ, окончательного статуса района Абьей и создания безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
It is sometimes believed that, owing to the fact that certain dimensions of the right to adequate food can be realized only progressively, courts have no role to play in adjudicating claims concerning the alleged insufficiency of measures adopted by the State to discharge this third-level obligation. |
Как иногда полагают, вследствие того, что определенные аспекты права на достаточное питание могут быть реализованы только постепенно, судам не должна отводиться роль в рассмотрении исков, касающихся предполагаемой недостаточности мер, принятых государством для осуществления этого обязательства третьего уровня. |
Concurrent application is also helpful in situations directly concerning the right to health, such as the effects of general insecurity on health and its underlying determinants that may not be adequately captured under international humanitarian law. |
Одновременное применение этих двух сводов права также оказывается полезным в ситуациях, непосредственно касающихся права на здоровье, например последствий общей небезопасной обстановки для здоровья людей и определяющих его базисных факторов, которые могут быть не охвачены должным образом международным гуманитарным правом. |
In line with his more proactive approach to vulnerable groups, the Ombudsman had launched proceedings on his own initiative to investigate concerns reported in the media or brought to his attention concerning possible violations of Roma rights. |
В соответствии со своей более активной политикой по защите уязвимых групп омбудсмен по своей собственной инициативе приступил к расследованию вызывающих тревогу сообщений, появившихся в средствах массовой информации или доведенных до его сведения и касающихся возможных нарушений прав рома. |
Other laws, such as those concerning elections, education and property, also included provisions that were consistent with the definition in article 1 of the Convention, although its precise wording was not explicitly reflected. |
В других законах, касающихся выборов, образования и собственности, также есть положения, соответствующие определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции, хотя формулировки не всегда точно совпадают. |